1 00:00:12,904 --> 00:00:19,257 wWw.Subs-Team.Tv Presenta: 2 00:00:28,398 --> 00:00:35,023 Una traducción de: kamehouse. 3 00:01:46,496 --> 00:01:48,547 Anteriormente en Dexter. 4 00:01:48,548 --> 00:01:50,873 Está confirmado. Estoy embarazada. 5 00:01:51,729 --> 00:01:55,602 ¿Qué clase de padre sería? Después de todo, mato gente. 6 00:01:57,425 --> 00:02:01,302 Yo, el padre perturbado, Dexter 7 00:02:01,928 --> 00:02:03,773 Este niño nacerá. 8 00:02:03,774 --> 00:02:06,666 Tu papel en su vida depende por completo de ti. 9 00:02:06,667 --> 00:02:10,110 Ayer por la mañana dijiste que cuando el caso terminara, terminábamos. 10 00:02:10,111 --> 00:02:12,383 Creí que lo entendiste desde que nos involucramos. 11 00:02:12,384 --> 00:02:14,080 Lo que hago es acorralar a los asesinos. 12 00:02:14,081 --> 00:02:17,414 Se identificó un cadáver en Oregón. Mi vuelo sale esta noche. 13 00:02:17,415 --> 00:02:19,646 Si te vas, tenemos que hacer ajustes. 14 00:02:19,647 --> 00:02:21,986 ¿De verdad quieres seguir ese camino? 15 00:02:21,987 --> 00:02:24,654 No sé si quiero ser el padre del niño. 16 00:02:24,655 --> 00:02:27,392 ¿Cómo puedes decir que no quieres ser el padre de ese niño? 17 00:02:27,393 --> 00:02:29,304 ¿Dónde estarías tú sin Harry? 18 00:02:29,305 --> 00:02:33,086 Harry conocía a mi madre, Laura Moser era su informante. 19 00:02:33,087 --> 00:02:36,183 ¿La utilizaba? ¿Me utilizó a mí? 20 00:02:36,184 --> 00:02:38,003 Papa no era perfecto, Deb. 21 00:02:38,004 --> 00:02:41,956 ¿Qué hizo? ¿Engañó a mamá? ¡Mentiras! ¿Con quién? 22 00:02:41,957 --> 00:02:45,315 Necesito todos los registros que tengas de los informantes de mi padre. 23 00:02:45,316 --> 00:02:48,455 ¿Informantes atractivas? - ¿Por qué? ¿Sabes algo? 24 00:02:48,456 --> 00:02:51,236 Hay una buena razón por la que nos interesa Quinn. 25 00:02:51,237 --> 00:02:53,203 Asuntos Internos te está investigando. 26 00:02:53,204 --> 00:02:56,460 - ¿Hay algo que no nos hayas dicho? - Antón no es un informante oficial. 27 00:02:56,461 --> 00:02:58,899 - ¿A qué te refieres? - Nunca llené un reporte de arresto. 28 00:02:58,900 --> 00:03:01,256 Tú eres lo mejor que me ha pasado. 29 00:03:02,446 --> 00:03:05,953 Estoy enviando mis intenciones positivas a nuestro bebé. 30 00:03:05,954 --> 00:03:09,289 Rita, estamos conectados. Me haces sentir real. 31 00:03:09,290 --> 00:03:12,590 - Por favor, di que sí. - Sí, me casaré contigo. 32 00:03:12,591 --> 00:03:15,778 Sofía me ofreció vender mi casa, 33 00:03:15,779 --> 00:03:17,463 para que podamos comprar una más grande. 34 00:03:17,464 --> 00:03:20,766 Ojala que ella no insista en un lugar con aire acondicionado central. 35 00:03:20,767 --> 00:03:23,395 Estaba pensando en conservar mi departamento. 36 00:03:23,396 --> 00:03:25,919 Eso no funciona en una una relación, Dexter. 37 00:03:25,920 --> 00:03:28,795 Todo hombre necesita privacidad. Algunos más que otros. 38 00:03:28,796 --> 00:03:31,300 ¿Es posible que de verdad yo haya hecho un amigo? 39 00:03:31,301 --> 00:03:34,081 ¿Alguien a quién pueda confiar mis secretos oscuros? 40 00:03:34,082 --> 00:03:37,104 No te enseñé el código para compartirlo con tus amigos. 41 00:03:37,105 --> 00:03:40,276 Miguel de verdad lo hizo. Y yo le enseñé cómo. 42 00:03:40,277 --> 00:03:42,581 Harry tenía razón. Él me utilizó. 43 00:03:42,582 --> 00:03:46,302 Ustedes son versiones baratas de mi mismo, 44 00:03:46,303 --> 00:03:49,070 de lo que habría sido sin el código de mi padre. 45 00:03:51,192 --> 00:03:53,122 Podría matarte ahora mismo. 46 00:03:53,123 --> 00:03:56,826 - Nunca había sentido esto. - Nunca antes habías tenido un hijo. 47 00:03:56,827 --> 00:03:58,352 ¿No quieres verlo venir al mundo? 48 00:03:58,353 --> 00:04:01,556 Sí. No hay nada que haya deseado tanto en mi vida. 49 00:04:05,556 --> 00:04:09,719 Dejé atrás a mi padre, pero aún necesito su código. 50 00:04:09,720 --> 00:04:12,565 Pero en este momento, la vida es buena. 51 00:04:12,566 --> 00:04:15,608 Dexter Morgan, un hombre de familia. 52 00:04:17,883 --> 00:04:23,445 Dexter S04E01 "Living The Dream" 53 00:04:39,572 --> 00:04:41,686 Esta noche, es la noche. 54 00:04:45,414 --> 00:04:48,532 La noche en la que una necesidad sagrada y primaria, me llama. 55 00:04:49,306 --> 00:04:52,518 Esperé, y esperé. 56 00:04:52,519 --> 00:04:55,746 Pero esta noche, esta noche. 57 00:04:58,108 --> 00:04:59,608 Llegó la hora. 58 00:05:27,685 --> 00:05:30,059 Esta noche, es la noche en la que finalmente... 59 00:05:31,246 --> 00:05:32,746 dormiré. 60 00:06:38,574 --> 00:06:40,125 Muy bien, Harrison. 61 00:06:40,126 --> 00:06:43,421 Conducir no funcionó. Cantar no funcionó. 62 00:06:43,422 --> 00:06:46,939 ¿Quieres que ninguno de los dos duerma durante otros tres meses? 63 00:06:49,081 --> 00:06:50,636 Aparentemente, sí. 64 00:06:52,079 --> 00:06:55,940 Bien, quiero llevarte dentro pero no quiero que despiertes a mamá. 65 00:06:56,538 --> 00:06:57,803 Oye. 66 00:06:59,565 --> 00:07:02,708 Si pudieses hablar me dirías que te preocupa, ¿verdad? 67 00:07:06,113 --> 00:07:09,139 ¡No! ¡No, por favor! 68 00:07:17,165 --> 00:07:18,681 ¡Por favor, no! 69 00:07:25,922 --> 00:07:28,240 Ya terminó. 70 00:08:49,764 --> 00:08:52,069 - ¿Marco? - ¡Polo! 71 00:08:52,476 --> 00:08:55,489 - ¿Marco? - ¡Polo! 72 00:08:57,685 --> 00:09:00,648 ¿Hay un cliché que siempre describe a los asesinos en serie 73 00:09:00,649 --> 00:09:04,469 como tranquilos, introvertidos y medio solitarios? 74 00:09:06,059 --> 00:09:08,538 Es un cliché por una razón. 75 00:09:10,290 --> 00:09:12,606 ¿Alguien vio mis llaves? 76 00:09:12,607 --> 00:09:15,083 Astor, te dije que le bajes. 77 00:09:17,238 --> 00:09:20,964 - ¿Por qué odias tanto mi música? - No odio tu música. 78 00:09:20,965 --> 00:09:22,159 ¿No? 79 00:09:22,160 --> 00:09:25,509 ¡Cody! Sal de la piscina, es hora de la escuela. 80 00:09:25,510 --> 00:09:28,290 Si tuviese un Ipod no tendrías que escuchar mis cosas. 81 00:09:28,291 --> 00:09:31,107 Si quieres un Ipod, gánatelo. Haz tus deberes, 82 00:09:31,108 --> 00:09:33,843 - arregla tu habitación. - ¡Eres muy injusta! 83 00:09:38,504 --> 00:09:42,656 - ¿Dormiste? - Quizá una hora y media. 84 00:09:42,657 --> 00:09:45,874 Tienes un juicio. Aprecio que cojas el turno de noche. 85 00:09:45,875 --> 00:09:49,533 Pero para un día importante como hoy, está bien que me despiertes. 86 00:09:49,534 --> 00:09:52,166 Es como entrenar para el ejército, ¿sabes? 87 00:09:52,167 --> 00:09:54,914 Todo lo que importa es que su padre esté para él. 88 00:09:54,915 --> 00:09:57,680 - No puedo encontrar mis llaves. - ¡Cody! 89 00:09:57,681 --> 00:10:01,009 Astor, ¡la música! Casi siempre las dejas cerca del teléfono. 90 00:10:01,010 --> 00:10:02,510 Lo sé. 91 00:10:03,670 --> 00:10:06,302 - Escuela. Uniforme. Ya. - Perdón 92 00:10:08,599 --> 00:10:13,396 Si no duermes, no sólo perderás tus llaves, perderás la cabeza. 93 00:10:13,397 --> 00:10:15,226 Ya la perdí hace años 94 00:10:29,492 --> 00:10:32,896 Dexter Morgan, Buen esposo de los suburbios. 95 00:10:32,897 --> 00:10:35,089 Feliz padre de tres hijos, 96 00:10:36,018 --> 00:10:37,805 al menos en teoría. 97 00:10:37,806 --> 00:10:41,481 Hola, Dex, ¿qué hay de nuevo? 98 00:10:41,482 --> 00:10:42,982 Demasiado pronto para decirlo. 99 00:10:42,983 --> 00:10:46,563 ¡Dexter! Dexter, se te olvida el celular. 100 00:10:48,333 --> 00:10:50,034 ¡Buenos días, Eliot! 101 00:10:50,035 --> 00:10:53,394 ¡Otro hermoso día! Más tiempo de piscina para los niños. 102 00:10:53,395 --> 00:10:56,526 Ya has cogido el turno de mañana, yo los cuidaré por la tarde. 103 00:10:56,527 --> 00:10:58,853 Dan mucha lata. 104 00:11:08,400 --> 00:11:11,037 Compartir coche... piscinas... 105 00:11:11,038 --> 00:11:13,599 Estamos viviendo un sueño, ¿no? 106 00:11:14,426 --> 00:11:16,261 Mucho. 107 00:11:18,099 --> 00:11:20,393 Viviendo un sueño... 108 00:11:29,791 --> 00:11:33,049 Oye... ¿Podrías grabarme a Jon Stuart en el TIVO? 109 00:11:34,827 --> 00:11:37,030 ¿Estás pensando en John Stuart ahora? 110 00:11:38,473 --> 00:11:41,025 Bueno... es guapo... 111 00:11:42,635 --> 00:11:45,901 - Y gracioso. - Te amo. 112 00:11:52,505 --> 00:11:55,906 - Que me jodan. - Las palabras que deseaba oír. 113 00:11:55,907 --> 00:11:58,282 No, llegaré tarde al trabajo. 114 00:12:05,684 --> 00:12:08,026 Fue bueno que te mudaras o nunca te vería. 115 00:12:08,027 --> 00:12:10,186 Pues, uno de nosotros tiene que vivir aquí. 116 00:12:10,187 --> 00:12:13,582 Con lo de los cruceros, sólo logro verte algunos días. 117 00:12:13,583 --> 00:12:18,007 - Y, cuando estoy de gira... - Lo sé, está bien, casi me gusta así. 118 00:12:18,008 --> 00:12:19,845 Eso impide que te hartes de mí. 119 00:12:19,846 --> 00:12:23,287 - Eso nunca pasará. - Claro, porque nunca estás aquí. 120 00:12:23,288 --> 00:12:26,846 No, porque tú me haces feliz. 121 00:12:31,545 --> 00:12:34,905 ¿A qué conclusión llegó con las pruebas de sangre, Sr. Morgan? 122 00:12:34,906 --> 00:12:37,795 Pude determinar el movimiento 123 00:12:37,796 --> 00:12:41,341 y la dirección de la víctima después del trauma inicial en la cabeza 124 00:12:41,342 --> 00:12:44,045 causado por el puño del acusado. 125 00:12:44,046 --> 00:12:45,546 ¿Cómo? 126 00:12:46,932 --> 00:12:51,021 Yo... reconstruí la línea de tiempo 127 00:12:51,022 --> 00:12:54,016 la secuencia de los eventos al examinar... 128 00:12:54,017 --> 00:12:56,278 Está por aquí en algún lugar. 129 00:12:56,279 --> 00:12:59,668 Observé un patrón pasivo de manchas de sangre 130 00:12:59,669 --> 00:13:03,658 de aproximadamente 2 milímetros de largo en la herida de la cabeza, 131 00:13:03,659 --> 00:13:08,179 Y la muestra era consistente con la muestra de la camiseta del acusado. 132 00:13:09,123 --> 00:13:12,541 ¿Dijo "un patrón pasivo de manchas de sangre"? 133 00:13:12,542 --> 00:13:13,764 Tal cual. 134 00:13:13,765 --> 00:13:15,654 ¿Qué dicen sus notas exactamente? 135 00:13:18,899 --> 00:13:22,762 La mancha describía una transferencia pasiva de sangre 136 00:13:22,763 --> 00:13:27,447 tipo O negativo correspondiente con la muestra extraída de... 137 00:13:30,047 --> 00:13:34,049 la camiseta de Liannete. 138 00:13:35,428 --> 00:13:37,890 Pero esta es la audiencia de Gómez. 139 00:13:37,891 --> 00:13:42,233 Sí, señor Morgan, el nombre del acusado es Benito Gomez. 140 00:13:42,234 --> 00:13:44,650 Debí equivocarme de notas. 141 00:13:44,651 --> 00:13:46,481 ¿Frecuentemente está confuso y desorientado 142 00:13:46,482 --> 00:13:49,015 cuando hace los análisis de sangre, Sr. Morgan? 143 00:13:49,016 --> 00:13:51,894 No, para nada. Acabamos de tener un bebé 144 00:13:51,895 --> 00:13:54,538 y las cosas estuvieron algo raras esta mañana. 145 00:13:54,539 --> 00:13:57,449 ¿Dice que su falta de sueño está afectando su juicio? 146 00:13:57,450 --> 00:13:59,409 No, es sólo una confusión momentánea. 147 00:13:59,410 --> 00:14:01,340 Notas equivocadas, tipo de sangre equivocado, 148 00:14:01,341 --> 00:14:03,271 acusado equivocado, caso equivocado 149 00:14:03,272 --> 00:14:07,018 ¿A eso le llama una confusión momentánea en un juicio por asesinato? 150 00:14:07,019 --> 00:14:08,524 Me expresé mal. 151 00:14:08,525 --> 00:14:11,111 - ¡Mierda! - Su Señoría, el testigo acaba de 152 00:14:11,112 --> 00:14:13,476 demostrar que tan de fiar es en esta corte. 153 00:14:13,477 --> 00:14:16,813 Debo preguntar, ¿qué tan fiable es su trabajo en el laboratorio? 154 00:14:16,814 --> 00:14:19,659 ¿o en una escena del crimen? ¿o qué tan fiable es el departamento de policía 155 00:14:19,660 --> 00:14:23,980 que pone tanta confianza en su opinión como experto? 156 00:14:31,614 --> 00:14:34,497 Estoy a la mitad de los archivos que me diste. 157 00:14:34,498 --> 00:14:35,533 Si fuera tú, 158 00:14:35,534 --> 00:14:37,993 pasaría más tiempo con mi hombre 159 00:14:37,994 --> 00:14:40,962 y menos tiempo buscando a un antiguo informante confidencial 160 00:14:40,963 --> 00:14:43,885 que mi papá pudo haber tenido en sus días. 161 00:14:43,886 --> 00:14:45,586 Me veré con otro más mañana. 162 00:14:45,587 --> 00:14:47,977 Tal vez por fin tendré respuestas. 163 00:14:47,978 --> 00:14:50,294 Supón que las tengas, ¿luego qué? 164 00:14:51,760 --> 00:14:53,830 Entonces... 165 00:14:53,831 --> 00:14:54,980 sabría... 166 00:14:54,981 --> 00:14:58,954 que el maldito de mi padre perfecto no era tan perfecto. 167 00:14:58,955 --> 00:15:01,741 Y eso que es... ¿Es el significado de la vida? 168 00:15:02,443 --> 00:15:04,053 Es significado de mi vida. 169 00:15:09,107 --> 00:15:11,121 Oye, amigo. 170 00:15:11,122 --> 00:15:12,898 Adivina dónde estuve ayer. 171 00:15:14,268 --> 00:15:15,440 No estoy seguro... 172 00:15:15,441 --> 00:15:18,044 Fui a una tienda. ¿Adivinas de qué tipo? 173 00:15:18,882 --> 00:15:20,738 - No lo sé, ¿un supermercado? - De ropas. 174 00:15:20,739 --> 00:15:23,503 Ya sabes, me gusta esa mierda de andar bien... 175 00:15:23,504 --> 00:15:24,534 Pero ayer no. 176 00:15:24,535 --> 00:15:26,808 - Si es acerca de... - Vamos, amigo, déjame terminar. 177 00:15:26,809 --> 00:15:29,436 Ayudé a una mujer a elegir un traje para su hijo. 178 00:15:29,437 --> 00:15:31,576 ¿Por qué? Porque iría a la corte. 179 00:15:31,577 --> 00:15:33,145 Viendo a la cara al asesino de su viejo. 180 00:15:33,146 --> 00:15:35,406 El primer puto traje del chiquillo. 181 00:15:35,407 --> 00:15:37,502 - Algo que un padre debería hacer. - Lo siento. 182 00:15:37,503 --> 00:15:40,461 Muy tarde para sentirlo. Ese imbécil que dejaste salir. 183 00:15:40,462 --> 00:15:43,950 - Benito Gómez. - Ahora no te equivocaste. 184 00:15:43,951 --> 00:15:45,920 ¿Quieres ver todo lo que hizo ese maldito? 185 00:15:45,921 --> 00:15:49,725 Gómez golpeó al padre del niño tan fuerte que le rompió las mejillas. 186 00:15:49,726 --> 00:15:52,131 haciendo que se le salieran los ojos. 187 00:15:52,132 --> 00:15:55,092 Luego, Gómez lo mató en frente de su propio hijo. 188 00:15:55,093 --> 00:15:56,594 - Lo sé. - Y, ¿qué hay de esta belleza? 189 00:15:56,595 --> 00:15:59,282 Gómez estuvo en prisión 5 años por golpear a su novia 190 00:15:59,283 --> 00:16:01,064 tan fuerte que hasta el dentista tuvo problemas para identificarla. 191 00:16:01,065 --> 00:16:03,918 ¿Y tu "lo siento" impedirá que Gómez golpeé a alguien más hasta matarlo? 192 00:16:04,074 --> 00:16:05,247 ¡Jesús! ¡Tranquilo, Quinn! 193 00:16:05,248 --> 00:16:06,976 No, Deb, tiene razón. 194 00:16:06,977 --> 00:16:09,389 La cagué hoy en el juicio. Gomez salió libre. 195 00:16:09,390 --> 00:16:11,705 Eso es mío. Gracias, significan mucho para mí. 196 00:16:11,706 --> 00:16:13,542 Cuídalos bien, ¿sí, amigo? 197 00:16:13,543 --> 00:16:15,143 Me enferma sólo mirarlos. 198 00:16:15,802 --> 00:16:18,820 - ¿La cagaste? - A lo grande. 199 00:16:19,554 --> 00:16:21,084 ¿Algo de qué preocuparme? 200 00:16:23,066 --> 00:16:24,566 No, estaré bien. 201 00:16:25,948 --> 00:16:28,827 Quizá sea Benny Gomez quién deba preocuparse. 202 00:16:30,058 --> 00:16:32,913 Buen trabajo en el caso Reynolds, chicos. 203 00:16:32,914 --> 00:16:34,176 Continuemos... 204 00:16:34,177 --> 00:16:35,783 La oficina del jefe quiere... 205 00:16:35,784 --> 00:16:38,375 Si puedo hacer algo para quitarte de encima al irlandés furioso, avísame. 206 00:16:39,536 --> 00:16:41,372 Eres un verdadero amigo, Vince. 207 00:16:43,465 --> 00:16:46,609 Quinn es un buen policía. Necesito un buen asesinato. 208 00:16:46,610 --> 00:16:50,295 Y a veces, uno cae justo en tus manos. 209 00:16:54,252 --> 00:16:55,970 Tenemos un cuerpo en Kendall. 210 00:16:55,971 --> 00:16:57,772 Morgan, Quinn, ustedes se encargan. 211 00:16:57,773 --> 00:17:00,412 Y Dexter... hay sangre. Mucha sangre. 212 00:17:09,474 --> 00:17:11,324 Hablando de un baño de sangre. 213 00:17:14,635 --> 00:17:15,850 Mal momento. 214 00:17:15,851 --> 00:17:19,317 Bien, arteria femoral seccionada. Se desangró en minutos. 215 00:17:19,318 --> 00:17:21,269 - ¿Suicidio? - No hay armas en el lugar. 216 00:17:21,270 --> 00:17:23,799 Exacto. El forense puede chuparme la verga circuncidada 217 00:17:23,800 --> 00:17:25,150 si no lo clasifica como homicidio. 218 00:17:25,151 --> 00:17:26,573 Demasiada información, Masuka. 219 00:17:26,574 --> 00:17:29,806 Los registros de trabajo muestran que acaban de ascenderla a sous-chef. 220 00:17:29,807 --> 00:17:34,060 ¡Una belleza y sabía cocinar! Y le iba bien. 221 00:17:34,061 --> 00:17:35,622 Y entonces, esto. 222 00:17:35,623 --> 00:17:37,356 Es una escena del crimen muy bien organizada. 223 00:17:37,357 --> 00:17:39,470 El atacante se tomó su tiempo. 224 00:17:40,855 --> 00:17:43,568 Limpió después por sí solo. 225 00:17:43,569 --> 00:17:45,578 Obviamente, no tiene hijos. 226 00:17:45,579 --> 00:17:47,633 No quites los ojos de nuestro testigo experto. 227 00:17:47,634 --> 00:17:51,703 Los padres de la chica quieren que alguien vaya a la cárcel por esto. 228 00:17:55,155 --> 00:17:56,655 Grosero. 229 00:18:03,079 --> 00:18:06,437 - Cristine Hill, periodista. - ¿Y? 230 00:18:06,438 --> 00:18:09,127 ¿Y Fue la Srta. Bell la única víctima? 231 00:18:10,465 --> 00:18:11,555 ¿Quién te dio el nombre? 232 00:18:11,556 --> 00:18:14,819 Busqué la dirección en esa cosa llamada Internet. 233 00:18:15,782 --> 00:18:17,255 ¿Qué puede decir del asesinato? 234 00:18:17,256 --> 00:18:18,552 ¿Sospechosos? 235 00:18:18,553 --> 00:18:22,659 ¿Asesinato? ¿Sospechosos? Aún no descartamos el suicidio. 236 00:18:22,660 --> 00:18:25,377 - ¿Entonces Píldoras? - No. 237 00:18:26,479 --> 00:18:28,147 Entonces se desangró. 238 00:18:28,148 --> 00:18:30,485 Las mujeres generalmente usan uno de esos dos. 239 00:18:30,486 --> 00:18:33,195 Hazme un favor, si resuelves este caso antes que nosotros, llámame. 240 00:18:34,611 --> 00:18:36,852 Detective Joseph Quinn. 241 00:18:36,853 --> 00:18:40,134 Miami Metro, extensión 3734. 242 00:18:43,789 --> 00:18:45,779 ¿Número de celular? 243 00:18:45,780 --> 00:18:47,483 Buena jugada, Joseph. 244 00:19:01,864 --> 00:19:03,153 ¡Diablos! 245 00:19:03,154 --> 00:19:05,606 ¿Qué nadie puede rellenar la... 246 00:19:05,607 --> 00:19:08,229 puta... cosa del agua? 247 00:19:10,677 --> 00:19:12,725 - ¿Escena del crimen difícil? - No 248 00:19:14,581 --> 00:19:16,081 Algo así. 249 00:19:17,605 --> 00:19:19,105 Sí 250 00:19:20,900 --> 00:19:22,814 Cuando crees que las cosas van bien... 251 00:19:22,815 --> 00:19:25,241 Dios te envía una señal para que te cubras el trasero, 252 00:19:25,242 --> 00:19:28,091 porque algo saltará y te dará una mordida. Duro. 253 00:19:28,092 --> 00:19:29,738 Bien dicho. 254 00:19:29,739 --> 00:19:31,756 ¿Pasa algo entre Anton y tú? 255 00:19:32,509 --> 00:19:35,136 - Toco madera. - ¿Y hay señales de que algo te morderá? 256 00:19:35,869 --> 00:19:38,502 - Ninguna. - Entonces, ¿sólo es un berrinche? 257 00:19:38,503 --> 00:19:40,384 Es lo que hago siempre. 258 00:19:42,810 --> 00:19:43,887 ¿Qué? 259 00:19:43,888 --> 00:19:46,491 Es sólo que yo tomé ese camino miles de veces 260 00:19:46,492 --> 00:19:48,819 - ¿Y? - Y déjalo. 261 00:19:48,820 --> 00:19:51,108 ¿Es una orden, jefe? 262 00:19:52,516 --> 00:19:55,147 Sólo un consejo gratis de alguien que ya lo vivió. 263 00:19:56,856 --> 00:19:59,484 ¿Saliste con ese chico con el que Anton quería que salieras? 264 00:19:59,672 --> 00:20:03,421 No... los músicos no son lo mío. 265 00:20:03,422 --> 00:20:05,162 Es dueño de un restaurante. 266 00:20:05,163 --> 00:20:07,543 Tres. Restaurantes Cubanos. 267 00:20:07,765 --> 00:20:10,185 ¿Qué diablos tienen de malo los músicos? 268 00:20:10,186 --> 00:20:12,136 Me expresé mal. 269 00:20:12,137 --> 00:20:15,015 ¿Por qué piensas que importan los restaurantes cubanos? 270 00:20:16,158 --> 00:20:17,764 Yo también me expresé mal. 271 00:20:18,589 --> 00:20:20,770 No busco a nadie nuevo de todas maneras. 272 00:20:20,771 --> 00:20:24,409 Y cuando lo busque... te lo haré saber. 273 00:20:25,322 --> 00:20:26,822 Gracias 274 00:20:37,095 --> 00:20:39,311 Finalmente, paz y silencio. 275 00:20:39,312 --> 00:20:42,622 Sin bebés llorones. Sin Marco... 276 00:20:42,623 --> 00:20:43,809 Sin Polo. 277 00:20:43,810 --> 00:20:47,513 Sólo yo... y la sangre. 278 00:20:58,690 --> 00:21:00,689 Y el Sr. Benito Gomez. 279 00:21:00,690 --> 00:21:03,435 ¿Dónde encontrar un boxeador fracasado como tú? 280 00:21:06,564 --> 00:21:07,875 Lote de Caravanas. 281 00:21:07,876 --> 00:21:11,739 Genial. Niños, vecinos. Más niños. 282 00:21:11,740 --> 00:21:13,607 Se parece a mi mundo. 283 00:21:19,694 --> 00:21:21,194 Pero esto... 284 00:21:21,902 --> 00:21:25,856 El único local abierto en una calle larga y desierta. 285 00:21:25,857 --> 00:21:27,465 Eso me llama. 286 00:21:28,529 --> 00:21:30,572 Se ve bien. 287 00:21:34,775 --> 00:21:37,559 - Hola. - Hola, Dex. ¿Estás solo? 288 00:21:37,560 --> 00:21:39,162 Sí, ¿por qué? 289 00:21:39,163 --> 00:21:41,183 Harrison no quiere dormir la siesta. 290 00:21:41,184 --> 00:21:42,754 ¡Sorpresa, sorpresa! 291 00:21:43,434 --> 00:21:45,509 ¿Crees que puedas cantarle algo? 292 00:21:46,119 --> 00:21:48,641 - Por supuesto. - Bien. 293 00:21:48,642 --> 00:21:50,168 Voy a ponerte en altavoz. 294 00:21:52,284 --> 00:21:57,753 # Hermosos, cielos abiertos # 295 00:21:57,754 --> 00:22:01,964 # para olas ámbar de granos # 296 00:22:01,965 --> 00:22:07,795 # para majestuosas montañas purpura # 297 00:22:07,796 --> 00:22:11,974 # Sobre una planicie frugal # 298 00:22:11,975 --> 00:22:17,952 # ¡América! ¡América! Dios-- # 299 00:22:19,010 --> 00:22:21,186 Por fin se está calmando. 300 00:22:21,187 --> 00:22:22,533 Gracias Dexter. 301 00:22:22,534 --> 00:22:25,511 - Te amo. - Yo también. 302 00:22:25,512 --> 00:22:29,588 Lo primero de hoy es terminar el análisis sanguíneo de Lisa Bell. 303 00:22:29,589 --> 00:22:32,022 Está noche, un pequeño reconocimiento de Benny Gómez 304 00:22:32,023 --> 00:22:34,088 Después, ir a casa y cantarle las 95 estrofas restantes 305 00:22:34,260 --> 00:22:36,848 de "America The Beautiful." a mi bebé. 306 00:22:36,849 --> 00:22:39,543 ¿Quién sabría que la vida se volvería tan 307 00:22:39,544 --> 00:22:41,044 complicada? 308 00:22:42,012 --> 00:22:44,993 Puedo hacerlo. Puedo hacerlo. 309 00:22:54,492 --> 00:22:58,488 - Quinn. ¿Tetas + bebidas igual a...? - No puedo, tengo una cita. - 310 00:23:01,187 --> 00:23:02,234 ¿Y tú, Morgan? 311 00:23:02,235 --> 00:23:04,348 ¿Tu semental aún no está en la ciudad? 312 00:23:04,349 --> 00:23:05,714 Es tentador, Masuka. 313 00:23:05,715 --> 00:23:06,721 Y te repito. 314 00:23:06,722 --> 00:23:09,090 ¡Jódete y muérete! Y luego vuélvete a morir. 315 00:23:09,091 --> 00:23:10,356 Entonces es un no. 316 00:23:10,357 --> 00:23:12,624 No siento amor por aquí, amigos. 317 00:23:12,625 --> 00:23:13,996 Entonces está funcionando. 318 00:23:13,997 --> 00:23:15,856 ¡Oye flojo! ¿Sólo medio día? 319 00:23:15,857 --> 00:23:18,674 Me voy, Vince, como todos los días 320 00:23:18,675 --> 00:23:20,557 Pero todos los días no son como hoy. ¿Quieres venir? 321 00:23:20,558 --> 00:23:22,572 ¡Vamos! yo pago las bebidas y te animo. 322 00:23:22,573 --> 00:23:26,107 - No estoy desanimado - ¿Sí? Díselo a tu cara. 323 00:23:26,108 --> 00:23:27,809 Me voy a casa con mi familia. 324 00:23:27,810 --> 00:23:29,130 Vete sobrevalorado. 325 00:23:29,131 --> 00:23:31,042 Recibí una llamada de robos. Le dispararon 326 00:23:31,043 --> 00:23:32,954 en la cabeza a un tipo en su luna de miel. 327 00:23:32,955 --> 00:23:35,611 Estado crítico. Lo desconectan mañana. 328 00:23:35,612 --> 00:23:37,350 ¡Qué puto regalo de bodas! 329 00:23:37,351 --> 00:23:40,549 Sí, los archivos estarán en mi escritorio, mañana a primera hora. 330 00:23:40,550 --> 00:23:43,941 Y los de robos se van a meter. Será todo un maldito desastre. 331 00:23:43,942 --> 00:23:46,043 Suena a que necesitas un trago, papi. 332 00:23:46,044 --> 00:23:49,604 ¿Sabes qué, Vince? Me serviría un Cuervo, o diez. 333 00:24:16,745 --> 00:24:20,320 Mi oscuro pasajero es como un minero de carbón atrapado. 334 00:24:20,321 --> 00:24:23,425 Siempre golpeteando. Siempre intentando decirme que aún está dentro. 335 00:24:23,426 --> 00:24:24,926 Que aún está vivo. 336 00:24:26,175 --> 00:24:29,062 Quizá el trabajo de Quinn me haya mostrado dónde hallar a nuestro amigo. 337 00:24:29,704 --> 00:24:35,146 Pero esto, Benny, mi trabajo con la sangre es lo que sellará tu destino. 338 00:24:47,605 --> 00:24:51,782 No hay cámaras de seguridad, te estacionas lejos de la luz... 339 00:24:53,261 --> 00:24:56,058 Vas y vienes como te plazca. 340 00:24:57,187 --> 00:25:01,185 Pero a partir de mañana en la noche, estos días se acabaron. 341 00:25:10,576 --> 00:25:12,705 No estaba segura de que fueras a venir. 342 00:25:15,701 --> 00:25:18,069 Pase algo de tiempo con Masuka. 343 00:25:18,070 --> 00:25:20,871 Y luego vine aquí donde en verdad quería estar. 344 00:25:28,410 --> 00:25:31,909 - Dime que esto no es una locura. - Sí, es una locura. 345 00:25:33,776 --> 00:25:35,539 Una locura buena 346 00:25:54,353 --> 00:25:57,852 Sigue. Es tan dulce cuando duerme 347 00:26:01,107 --> 00:26:03,058 Todos fuimos así alguna vez. 348 00:26:04,319 --> 00:26:05,819 Puros e inocentes. 349 00:26:05,820 --> 00:26:10,544 Después cuando crecemos, pasan cosas. 350 00:26:12,368 --> 00:26:14,719 Nada le va a pasar. 351 00:26:14,720 --> 00:26:17,716 No con el padre tan genial que lo cuida. 352 00:26:18,828 --> 00:26:20,328 Oye, es un chico con suerte. 353 00:26:27,112 --> 00:26:29,040 ¡Astor! 354 00:26:30,245 --> 00:26:31,894 - ¡Mama! - ¡Baja el volumen! 355 00:26:31,895 --> 00:26:33,467 No tendríamos este problema si tú... 356 00:26:33,468 --> 00:26:35,697 De este modo no vas a conseguir un Ipod. 357 00:26:35,698 --> 00:26:40,156 Como despertaste a tu hermano, camina con él por la sala hasta que se duerma. 358 00:26:40,157 --> 00:26:41,654 Pero nunca se duerme. 359 00:26:41,655 --> 00:26:43,360 Piensa en eso la próxima vez. 360 00:26:48,692 --> 00:26:50,873 Aquí tienes. 361 00:26:51,306 --> 00:26:53,737 Te gustaría tener un Ipod, ¿verdad, pequeño Harrison? 362 00:26:55,941 --> 00:26:58,780 ¿Por qué no terminar con el terror y darle un Ipod? 363 00:27:00,070 --> 00:27:01,570 No, es un juego de poder. 364 00:27:01,571 --> 00:27:04,238 Trata de manipularnos para conseguir lo que quiere. 365 00:27:04,239 --> 00:27:06,055 Las cosas no funcionan así en esta familia. 366 00:27:06,056 --> 00:27:08,280 De acuerdo. Por supuesto. 367 00:27:09,900 --> 00:27:12,366 Cody, no mas Marco Polo en las mañanas. 368 00:27:12,367 --> 00:27:15,051 - Pero es importante. - También estar listo para la escuela. 369 00:27:15,052 --> 00:27:17,974 Cuando crezca, quiero ser como tú. 370 00:27:17,975 --> 00:27:20,011 Hacer lo que quiera cuando quiera. 371 00:27:20,012 --> 00:27:21,649 Ya somos dos. 372 00:27:21,650 --> 00:27:23,243 Y yo quiero ser como tú. 373 00:27:24,989 --> 00:27:26,489 - ¡Marco! - ¡Polo! 374 00:27:39,659 --> 00:27:41,589 Qué noche la de ayer, ¿no, Ángel? 375 00:27:45,060 --> 00:27:48,838 ¿Qué? Fácilmente pudiste devorarte a esa stripper. 376 00:27:53,824 --> 00:27:55,682 A trabajar, caballeros. 377 00:27:57,775 --> 00:27:59,436 ¿Qué le pasa? 378 00:28:17,156 --> 00:28:20,275 ¿Qué es esto? ¿"Extreme Home Make Over" edición forense? 379 00:28:20,276 --> 00:28:24,141 En un primer análisis encontré sangre que no pertenece a la víctima. 380 00:28:24,142 --> 00:28:25,928 ¿Es posible que haya ADN del asesino? 381 00:28:25,929 --> 00:28:28,222 No lo creo. La muestra estaba muy degradada. 382 00:28:28,223 --> 00:28:29,596 Entonces, ¿cuál es la fuente? 383 00:28:29,597 --> 00:28:31,389 No estoy seguro... aún. 384 00:28:31,390 --> 00:28:33,851 Viniendo de ti, ¿por qué no me sorprende? 385 00:28:33,852 --> 00:28:35,784 Sabes que es mi hermano, ¿no? 386 00:28:35,785 --> 00:28:37,938 Encontré algo. Señor Morgan 387 00:28:41,920 --> 00:28:43,420 Es sangre. 388 00:28:46,227 --> 00:28:49,297 Un patrón que no es coincidente con el asesinato reciente. 389 00:28:49,298 --> 00:28:50,798 Es algo totalmente diferente. 390 00:28:50,799 --> 00:28:52,303 ¿De dónde viene? 391 00:28:53,954 --> 00:28:55,454 De la bañera. 392 00:28:56,065 --> 00:28:58,941 ¿Así que tomas un caso que ya es extremadamente 393 00:28:58,942 --> 00:29:01,817 complicado y le añades... tus... teorías? 394 00:29:01,818 --> 00:29:03,343 Yo no puse esa sangre ahí. 395 00:29:03,344 --> 00:29:04,947 Y, según tú, tampoco fue el asesino. 396 00:29:04,948 --> 00:29:07,763 Joe, ¿Por qué no salimos y dejamos a los expertos trabajar. 397 00:29:09,198 --> 00:29:11,843 Necesito salir. Intenta ver que esto funcione 398 00:29:11,844 --> 00:29:14,489 sin portarte como un idiota con mi hermano, ¿sí? 399 00:29:29,471 --> 00:29:32,674 La sangre habla. La sangre siempre habla. 400 00:29:40,837 --> 00:29:42,337 Dexter. 401 00:29:42,338 --> 00:29:45,248 ¿Cómo está mi analista de sangre favorito? 402 00:29:45,888 --> 00:29:49,929 Genial. ¿Cómo está mi cazador de asesinos en serie favorito? 403 00:29:50,620 --> 00:29:54,742 - Deb acaba de irse. - En realidad vine a verte a ti. 404 00:29:56,458 --> 00:29:59,469 El banco de datos mostró que una chica murió aquí recientemente. 405 00:29:59,470 --> 00:30:01,624 ¿Varios cortes en la arteria femoral? 406 00:30:01,625 --> 00:30:03,725 Bastante brutal. 407 00:30:06,114 --> 00:30:08,137 ¿La escena del crimen ya te dijo algo? 408 00:30:08,138 --> 00:30:09,683 No mucho. 409 00:30:12,079 --> 00:30:14,252 El asesino fue cuidadoso, ¿verdad? 410 00:30:14,253 --> 00:30:16,553 - Inmaculado. - Mucho. 411 00:30:18,832 --> 00:30:23,192 Bueno, estás a la mitad de algo, no te quiero interrumpir. 412 00:30:23,193 --> 00:30:26,015 ¿Puedo pasar por la oficina más tarde? 413 00:30:26,721 --> 00:30:28,721 Claro, no hay problema. 414 00:30:30,783 --> 00:30:33,014 Fue un gusto volverte a ver, Dexter. 415 00:30:38,355 --> 00:30:39,930 ¡Mierda! 416 00:30:57,937 --> 00:31:00,960 Hola, Detective. ¿Quiere entrar? 417 00:31:02,411 --> 00:31:05,188 Vine para hablar de Harry Morgan. 418 00:31:05,189 --> 00:31:07,980 Soy su hija, Debra. 419 00:31:07,981 --> 00:31:09,481 Debra Morgan. 420 00:31:12,278 --> 00:31:15,558 Harry Morgan, el guapo. ¿Cómo está? 421 00:31:16,535 --> 00:31:18,688 Murió hace ya un rato. 422 00:31:21,540 --> 00:31:23,626 A veces la vida apesta. 423 00:31:24,511 --> 00:31:27,732 Usted y mi padre tenían... 424 00:31:29,764 --> 00:31:31,955 ¿una buena relación? 425 00:31:37,023 --> 00:31:39,853 Bueno... tu padre era un hombre determinado. 426 00:31:39,854 --> 00:31:43,585 Si veía algo que quería, nada se interponía en su camino. 427 00:31:44,295 --> 00:31:46,114 ¿Habla de mujeres? 428 00:31:46,115 --> 00:31:49,105 Mujeres, chicos malos, lo que fuera. 429 00:31:50,130 --> 00:31:52,113 Cualquier persona. 430 00:31:52,114 --> 00:31:54,839 Harry siempre decía que la única palabra 431 00:31:54,840 --> 00:31:57,603 que no estaba en su vocabulario era "no." 432 00:31:58,764 --> 00:32:00,716 ¿Usted le dijo qué no? 433 00:32:01,387 --> 00:32:04,028 Cariño, dije que sí. 434 00:32:05,413 --> 00:32:07,401 Todo el tiempo. 435 00:32:08,479 --> 00:32:09,672 ¡Mierda! 436 00:32:10,245 --> 00:32:11,299 Cientos de veces. 437 00:32:13,703 --> 00:32:15,637 El único problema fue... 438 00:32:19,122 --> 00:32:21,440 ¿Cuál fue el único problema? 439 00:32:23,989 --> 00:32:27,805 ¿Cómo decir que sí a una pregunta que él nunca hizo? 440 00:32:28,897 --> 00:32:32,155 Entonces... ¿no tuvo una aventura con mi padre? 441 00:32:32,156 --> 00:32:36,657 No sé a quién buscas, cariño, pero no soy yo. 442 00:32:47,076 --> 00:32:49,971 Cerrado desde hace décadas, fuera de la ciudad. 443 00:32:49,972 --> 00:32:51,988 Esto me está gustando. 444 00:32:52,613 --> 00:32:55,611 Una cuadrilátero sin uso. Una arena en desuso. 445 00:32:55,612 --> 00:32:58,003 El sitio ideal para poner a un criminal 446 00:32:58,004 --> 00:33:00,395 como Benny Gomez en la lona para la cuenta final. 447 00:33:07,175 --> 00:33:08,785 ¿Dónde estabas? 448 00:33:10,311 --> 00:33:13,545 - Buscando la infelicidad. - No tuviste éxito, ¿verdad? 449 00:33:13,546 --> 00:33:15,120 Pero puta que estoy aprendiendo. 450 00:33:15,867 --> 00:33:19,406 Es todo lo que tenemos del novio. Lo desconectaron esta mañana a las 4:45. 451 00:33:19,407 --> 00:33:20,907 Es todo tuyo. 452 00:33:21,815 --> 00:33:25,007 La vida y muerte de un hombre reducidas a algunos... 453 00:33:25,008 --> 00:33:26,283 - ¿Cómo le dicen? - Bytes. 454 00:33:26,284 --> 00:33:29,470 - Unos cuantos bytes, así de simple. - Con esta economía, 455 00:33:29,471 --> 00:33:32,132 lo último que necesita la ciudad son turistas muertos. 456 00:33:32,133 --> 00:33:34,657 ¡Hola, bienvenido a Miami! ¡Qué tenga un buen día! 457 00:33:34,658 --> 00:33:37,609 - ¿Es nuestro turista, Sargento? - Así es, Teniente. 458 00:33:37,610 --> 00:33:39,850 El alcalde me va a causar un aneurisma con la 459 00:33:39,851 --> 00:33:42,091 solución de este caso. Así que háganlo rápido. 460 00:33:45,139 --> 00:33:49,038 ¿Y qué pasa entre tú y Barbra Giana de Narcóticos? 461 00:33:49,039 --> 00:33:52,639 Terminamos. Queríamos cosas distintas. 462 00:33:52,640 --> 00:33:55,464 Los romances de oficina están condenados desde antes de empezar. 463 00:33:55,465 --> 00:33:58,531 - ¿Te importa si la invito a salir? - Para nada. 464 00:34:21,166 --> 00:34:24,315 El esposo perfecto se hubiera deshecho de su propio departamento. 465 00:34:24,316 --> 00:34:26,000 Pero yo mato a gente. 466 00:34:26,001 --> 00:34:28,416 No soy exactamente el esposo perfecto. 467 00:34:34,614 --> 00:34:36,986 Alguien nuevo va a mudarse. 468 00:34:38,348 --> 00:34:40,008 Sean amables. 469 00:35:29,239 --> 00:35:32,929 El lugar que el tiempo... Y Florida Electric... 470 00:35:32,930 --> 00:35:34,430 olvidaron. 471 00:35:48,851 --> 00:35:50,518 Miren este lugar. 472 00:35:50,519 --> 00:35:54,660 Todos los gritos, todos los triunfos, toda la sangre... 473 00:35:55,392 --> 00:35:57,167 Todo por deporte... 474 00:35:58,304 --> 00:36:00,112 Hasta esta noche... 475 00:36:37,712 --> 00:36:40,877 Continua así Benny y no sentirás ningún dolor. 476 00:36:42,721 --> 00:36:44,449 Mejor así. 477 00:37:08,644 --> 00:37:11,587 Dígame que tiene una razón por dormir solo en su auto 478 00:37:11,588 --> 00:37:14,599 afuera de un bar además de estar borracho. 479 00:37:14,600 --> 00:37:16,085 Estoy cansado 480 00:37:16,086 --> 00:37:19,123 Licencia y registro, por favor. 481 00:37:26,347 --> 00:37:29,461 Lamento esto oficial, no es lo que parece. 482 00:37:31,528 --> 00:37:34,194 - ¿Es de homicidios? - Sí, señor. 483 00:37:34,195 --> 00:37:37,420 Entonces debería saberlo mejor. Salga del auto, por favor. 484 00:37:42,832 --> 00:37:44,748 ¿Se sabe el alfabeto? 485 00:37:45,664 --> 00:37:48,225 - Por supuesto que sí. - Recítemelo al revés. 486 00:37:50,242 --> 00:37:53,307 Z, Y, X... 487 00:37:53,308 --> 00:37:59,307 W, V, U, T, S, R, Q... 488 00:38:00,916 --> 00:38:04,804 - P, O, N-- - Alto, no está borracho. 489 00:38:04,805 --> 00:38:06,305 Aún. 490 00:38:09,536 --> 00:38:11,080 Maldición, Benny. 491 00:38:11,081 --> 00:38:14,032 No puedo perseguirte con la policía detrás de mí. 492 00:38:14,864 --> 00:38:18,320 Hay lugares más importantes donde debería estar Sr. Morgan. 493 00:38:20,554 --> 00:38:22,258 Ni me diga. 494 00:38:30,934 --> 00:38:34,317 Hola. Creí que ibas a trabajar hasta tarde. 495 00:38:35,287 --> 00:38:36,834 Yo también. 496 00:38:38,122 --> 00:38:41,557 El bebé está dormido. ¿Sabes lo que significa? 497 00:38:42,268 --> 00:38:44,760 - ¿Dormir? - Sexo. 498 00:38:46,403 --> 00:38:50,484 Y no hablo de sexo rápido mientras los niños duermen. 499 00:38:50,485 --> 00:38:53,873 Sino de sexo lento, loco y ardiente. 500 00:38:53,874 --> 00:38:56,384 Escucha, estoy muy cansado. 501 00:39:00,523 --> 00:39:06,544 Dexter, desde la mudanza y el bebé... No pasamos tiempo juntos. 502 00:39:06,768 --> 00:39:09,534 - Sí. - ¿No estás tan excitado como yo? 503 00:39:11,498 --> 00:39:13,052 Claro que sí. 504 00:39:14,529 --> 00:39:18,343 Entonces sólo... cierra los ojos. 505 00:39:21,730 --> 00:39:24,507 Tal vez pueda tomarme una siestecita. 506 00:39:24,508 --> 00:39:26,243 Está bien, ábrelos. 507 00:39:29,698 --> 00:39:30,926 O no. 508 00:39:30,927 --> 00:39:34,825 Los guardé para cuando tuviésemos un poco de tiempo a solas. 509 00:39:35,704 --> 00:39:37,204 Y... 510 00:39:40,520 --> 00:39:43,470 Y esta noche es la noche. 511 00:39:59,528 --> 00:40:01,753 Está bien, yo voy. 512 00:40:03,438 --> 00:40:05,980 Tú ya hiciste mucho. 513 00:40:15,419 --> 00:40:18,781 ¿Quién es buen niño? ¿Quién es buen niño? 514 00:40:29,090 --> 00:40:31,095 ¿Quieres saber un secreto? 515 00:40:34,607 --> 00:40:36,600 Papa mata gente. 516 00:40:39,595 --> 00:40:41,646 Gente mala. 517 00:40:43,958 --> 00:40:47,407 No hay nadie más a quien pueda hablarle de esto, ¿sabes? 518 00:40:55,421 --> 00:40:58,162 Papá no irá a ninguna parte, amiguito. 519 00:41:01,886 --> 00:41:06,044 Ya perdí mi inocencia, no voy a sacrificar la tuya también. 520 00:41:18,976 --> 00:41:20,998 Café triple, por favor. 521 00:41:20,999 --> 00:41:23,487 Es tu tercero de hoy, hermano, mejor te cuidas. 522 00:41:23,488 --> 00:41:25,874 Vas a tener problemas cardiacos. 523 00:41:25,875 --> 00:41:28,172 Es la última de mis preocupaciones. 524 00:41:28,173 --> 00:41:29,487 Hermano. 525 00:41:29,488 --> 00:41:31,389 Te traje una copia de mi artículo. 526 00:41:31,390 --> 00:41:34,091 Pensé que eras de esos policías tontos que no leen el periódico. 527 00:41:34,092 --> 00:41:36,501 Dame algo de crédito. Nunca olvido los obituarios. 528 00:41:36,502 --> 00:41:39,736 - En la Portada, que bien. - Hago lo que puedo. 529 00:41:39,737 --> 00:41:42,641 Mi editor acordó que le de seguimiento ¿Tienes algo para mí? 530 00:41:42,642 --> 00:41:44,502 Te lo diría si pudiera, pero no tengo nada. 531 00:41:44,503 --> 00:41:47,963 Además, extraoficialmente, tenemos otro pez más gordo que atrapar. 532 00:41:48,812 --> 00:41:50,578 ¿Qué clase de pez? 533 00:41:51,432 --> 00:41:52,932 Extraoficialmente. 534 00:41:53,714 --> 00:41:56,107 ¿Sabes de los malditos que asaltan turistas? 535 00:41:56,108 --> 00:41:59,175 - ¿Los ladrones de vacaciones? - No, los asesinos de las vacaciones. 536 00:41:59,176 --> 00:42:02,229 Le dispararon a un recién casado y no sobrevivió, y... 537 00:42:02,230 --> 00:42:04,829 Estamos más que algo distraídos. 538 00:42:05,888 --> 00:42:09,410 Si quieres otra distracción, te puedo llevar a tomar una copa. 539 00:42:09,411 --> 00:42:11,431 Ya sabes, para agradecerte... 540 00:42:11,432 --> 00:42:14,482 tu ayuda... en la historia de la bañera. 541 00:42:17,455 --> 00:42:20,893 - No estoy para nada tras de ti. - Yo tampoco. Vayamos a cenar. 542 00:42:26,735 --> 00:42:29,019 Recibí los análisis del baño de sangre. 543 00:42:29,020 --> 00:42:31,345 - ¿Quieres usar la base de datos? - No hay necesidad. 544 00:42:31,346 --> 00:42:33,527 El cotonete no tiene ni una mierda de ADN. 545 00:42:33,528 --> 00:42:37,564 Las posibilidad de descubrir a quien pertenece es de 1 en 6 putos millones. 546 00:42:39,416 --> 00:42:41,557 ¿Cuál era la dirección de Lisa Bell? 547 00:42:42,643 --> 00:42:45,155 1578 Glencoe, ¿por qué? 548 00:42:45,156 --> 00:42:49,690 Pues, si el ADN no puede decirnos de quien es, quizá la dirección sí. 549 00:42:50,443 --> 00:42:55,098 1578 Glencoe, 11 de abril de 1979, un asesinato. 550 00:42:55,099 --> 00:42:56,660 ¿1979? 551 00:43:00,531 --> 00:43:04,793 Vicky Noonan, 22 años, descubierta en la bañera. 552 00:43:04,808 --> 00:43:07,879 Desangrada, con una incisión en el muslo. 553 00:43:07,880 --> 00:43:09,888 ¿Cuál es la probabilidad de que esto ocurra? 554 00:43:09,889 --> 00:43:11,915 ¿La probabilidad de qué? 555 00:43:13,057 --> 00:43:14,651 Agente especial Lundy. 556 00:43:14,652 --> 00:43:17,408 Vincent Masuka, si la memoria no me falla. 557 00:43:18,222 --> 00:43:21,841 Es correcto. Investigador Médico en el caso del Carnicero de la Bahía. 558 00:43:23,040 --> 00:43:25,556 Trabaja en un caso, ¿verdad? Los Federales necesitan que... 559 00:43:25,557 --> 00:43:27,738 ¿Te importa si hablo con Dexter? 560 00:43:30,246 --> 00:43:33,906 Voy a revisar los archivos de Noonan. 561 00:43:35,020 --> 00:43:36,773 A hacer mi trabajo. 562 00:43:42,122 --> 00:43:43,622 Tiene razón. 563 00:43:44,366 --> 00:43:46,917 - ¿En qué? - En por qué estoy en Miami. 564 00:43:46,918 --> 00:43:50,063 - Hay un caso. - Me lo imaginé. 565 00:43:51,337 --> 00:43:55,000 ¿Por qué me necesita? Cuenta con todos los recursos del FBI. 566 00:43:55,001 --> 00:43:57,733 Ya no. Estoy retirado. 567 00:44:00,042 --> 00:44:02,806 - Ellos se lo pierden. - Sí... bueno. 568 00:44:02,807 --> 00:44:07,804 Pesco, viajo, y ahora... tengo tiempo 569 00:44:07,805 --> 00:44:11,352 para rastrear a un loco hijo de puta que se me escapó. 570 00:44:11,353 --> 00:44:14,914 ¿Y quién es este loco hijo de puta? 571 00:44:15,728 --> 00:44:17,961 Yo le llamo el "Asesino de la Trinidad." 572 00:44:18,569 --> 00:44:22,364 Mata de tres en tres. Lo ha hecho por todo el país durante años. 573 00:44:22,365 --> 00:44:25,288 El problema es que no puedo probar que existe. 574 00:44:25,289 --> 00:44:27,728 Los departamentos no se hablan entre ellos. 575 00:44:27,729 --> 00:44:30,771 Así que ni siquiera el FBI está en esto. 576 00:44:31,882 --> 00:44:33,376 Sólo yo. 577 00:44:33,377 --> 00:44:35,222 Buscaba una pista... 578 00:44:35,223 --> 00:44:37,602 - Cuando esto pasó. - Lisa Bell. 579 00:44:37,603 --> 00:44:41,438 El perfil del asesinato coincide con el de víctimas anteriores. 580 00:44:42,039 --> 00:44:44,775 La Trinidad está en Miami, Dexter. 581 00:44:44,776 --> 00:44:47,704 Comenzando un nuevo ciclo. 582 00:44:55,031 --> 00:44:57,418 ¿Hace cuánto tiempo empezó su caso? 583 00:44:57,419 --> 00:44:59,244 Unos 15 años. 584 00:44:59,245 --> 00:45:03,934 La casa y la habitación donde Lisa Bell fue asesinada... 585 00:45:03,935 --> 00:45:08,035 fue lugar de un asesinato muy parecido hace 30 años. 586 00:45:08,036 --> 00:45:09,761 Dele una mirada. 587 00:45:13,179 --> 00:45:14,663 No. 588 00:45:15,491 --> 00:45:17,359 ¡No! 589 00:45:17,601 --> 00:45:19,336 Esto cierra el ciclo. 590 00:45:19,337 --> 00:45:21,361 Ha vuelto donde comenzó. 591 00:45:21,362 --> 00:45:25,009 30 años... ¿Sabes lo que significa? 592 00:45:25,950 --> 00:45:29,706 La Trinidad es el asesino en serie más exitoso de todos los tiempos. 593 00:45:30,315 --> 00:45:32,092 Se sale con la suya. 594 00:45:55,515 --> 00:45:57,317 ¿Qué? Estoy bien. 595 00:45:57,318 --> 00:45:59,085 No puedo esperar a verte. 596 00:46:02,851 --> 00:46:05,959 Anton, debo colgar, tengo una reunión. 597 00:46:09,523 --> 00:46:11,625 Hola, Debra. 598 00:46:13,308 --> 00:46:15,430 Jodido hijo de puta. 599 00:46:17,187 --> 00:46:19,474 También me da gusto verte. 600 00:46:22,539 --> 00:46:24,739 ¿Qué haces aquí? 601 00:46:24,740 --> 00:46:27,509 ¿Estás aquí por un caso? 602 00:46:27,510 --> 00:46:30,482 En realidad, ahora estoy retirado. 603 00:46:30,483 --> 00:46:32,674 Sí, estás aquí. 604 00:46:32,675 --> 00:46:35,604 La vida tiene la inercia natural de siempre ir para adelante. 605 00:46:35,605 --> 00:46:37,863 Algunas cosas son inevitables. 606 00:46:39,905 --> 00:46:42,086 Como tú. 607 00:46:43,101 --> 00:46:46,773 - Convertida en detective. Enhorabuena. - Gracias. 608 00:46:46,774 --> 00:46:48,893 Nunca tuve ninguna duda. 609 00:46:51,841 --> 00:46:56,573 Y... ¿cuánto tiempo tu inercia te mantendrá en Miami? 610 00:46:56,574 --> 00:46:58,815 De hecho, no estoy seguro. 611 00:47:03,021 --> 00:47:06,317 - Nos vemos. - Sí. 612 00:47:07,381 --> 00:47:10,593 Quizá, eso creo... digo, no lo sé. 613 00:47:28,365 --> 00:47:30,904 ¿Grandes planes para esta noche, sargento? 614 00:47:30,905 --> 00:47:33,435 Lo de siempre, Teniente. 615 00:47:46,283 --> 00:47:47,783 Hola, chicos. 616 00:47:49,586 --> 00:47:51,567 ¿Unos tragos? 617 00:47:54,010 --> 00:47:57,327 Tenia atrapado a Benny Gomez y lo dejé escapar. 618 00:47:57,328 --> 00:47:59,710 No hay modo en que vuelva a ese bar de nuevo. 619 00:47:59,711 --> 00:48:01,869 El oficial "Alfabeto" se aseguró de ello. 620 00:48:01,870 --> 00:48:04,775 Lo que significa que tengo que atrapar a Benny donde vive. 621 00:48:04,776 --> 00:48:07,624 Un grado de dificultad más alto, pero no tengo elección. 622 00:48:07,625 --> 00:48:11,025 Si quiero estar para mi hijo, tengo que hacerlo bien. 623 00:48:11,921 --> 00:48:14,485 Ahora mato para dos. 624 00:48:38,712 --> 00:48:40,916 ¿Qué mierda quieres? 625 00:48:40,917 --> 00:48:42,417 A ti. 626 00:48:55,338 --> 00:48:56,680 Mírenlo. 627 00:48:56,681 --> 00:48:59,042 Se durmió rápido. 628 00:48:59,043 --> 00:49:00,685 Tiene suerte. 629 00:49:24,725 --> 00:49:26,225 Te conozco. 630 00:49:30,252 --> 00:49:31,974 Soy el chico de la sangre. 631 00:49:52,001 --> 00:49:55,385 Has hecho miserable a mucha gente. 632 00:49:56,016 --> 00:49:57,855 Incluyéndome a mí. 633 00:50:01,300 --> 00:50:03,454 Así que ahora... 634 00:50:08,505 --> 00:50:12,113 Porque ahora puedo contestar a la pregunta más grande de la vida. 635 00:50:12,114 --> 00:50:13,951 Al menos de mi vida. 636 00:50:18,931 --> 00:50:22,453 ¿Puedo hacerlo? ¿Puedo tenerlo todo? 637 00:50:25,338 --> 00:50:26,838 ¡Mierda! 638 00:50:31,504 --> 00:50:32,720 ¿Hola? 639 00:50:32,721 --> 00:50:35,897 Dexter, necesito que pases por una farmacia de inmediato. 640 00:50:35,898 --> 00:50:37,210 Estoy a la mitad de algo. 641 00:50:37,211 --> 00:50:39,442 Harrison tiene una infección en el oído. 642 00:50:39,443 --> 00:50:41,192 Le duele mucho, Dexter. 643 00:50:41,193 --> 00:50:43,514 Lo que estés haciendo puede esperar. 644 00:50:43,515 --> 00:50:46,167 Claro, disculpa, no estaba pensando. 645 00:50:46,168 --> 00:50:47,695 Voy en camino. 646 00:50:49,709 --> 00:50:51,409 Niños... 647 00:50:58,757 --> 00:51:00,038 Tengo que irme. 648 00:51:00,039 --> 00:51:02,732 No hay tiempo de saborearlo. 649 00:51:02,733 --> 00:51:04,675 El reloj está andando. 650 00:51:04,676 --> 00:51:08,724 Pero es un pequeño sacrificio... por el bien de la familia. 651 00:51:56,574 --> 00:51:58,867 Quizá la noche no fue perfecta. 652 00:51:58,868 --> 00:52:02,137 Quizá tenga que volver a pensar el modo en que hago las cosas. 653 00:52:04,966 --> 00:52:07,459 Pero al menos estoy en el camino correcto. 654 00:52:08,260 --> 00:52:12,411 Estoy en camino a cuidar a mi familia, criar a mi hijo. 655 00:52:12,412 --> 00:52:14,808 Y haré lo que tenga que hacer 656 00:52:14,809 --> 00:52:18,030 para satisfacer esta llamada que no puedo ignorar. 657 00:52:19,591 --> 00:52:21,435 O negar. 658 00:52:22,947 --> 00:52:25,182 Puedo hacerlo. 659 00:52:29,833 --> 00:52:31,363 ¡Dexter! 660 00:52:33,295 --> 00:52:35,605 ¡No necesitas dormir! 661 00:52:38,342 --> 00:52:40,351 ¡Necesitas despertar!