1
00:00:12,904 --> 00:00:19,257
wWw.Subs-Team.Tv
Presenta:
2
00:00:28,398 --> 00:00:35,023
Una traducción de:
kamehouse.
3
00:01:46,496 --> 00:01:48,547
Anteriormente en Dexter.
4
00:01:48,548 --> 00:01:50,873
Está confirmado.
Estoy embarazada.
5
00:01:51,729 --> 00:01:55,602
¿Qué clase de padre sería?
Después de todo, mato gente.
6
00:01:57,425 --> 00:02:01,302
Yo, el padre perturbado, Dexter
7
00:02:01,928 --> 00:02:03,773
Este niño nacerá.
8
00:02:03,774 --> 00:02:06,666
Tu papel en su vida
depende por completo de ti.
9
00:02:06,667 --> 00:02:10,110
Ayer por la mañana dijiste que cuando
el caso terminara, terminábamos.
10
00:02:10,111 --> 00:02:12,383
Creí que lo entendiste
desde que nos involucramos.
11
00:02:12,384 --> 00:02:14,080
Lo que hago es
acorralar a los asesinos.
12
00:02:14,081 --> 00:02:17,414
Se identificó un cadáver en
Oregón. Mi vuelo sale esta noche.
13
00:02:17,415 --> 00:02:19,646
Si te vas,
tenemos que hacer ajustes.
14
00:02:19,647 --> 00:02:21,986
¿De verdad quieres
seguir ese camino?
15
00:02:21,987 --> 00:02:24,654
No sé si quiero ser
el padre del niño.
16
00:02:24,655 --> 00:02:27,392
¿Cómo puedes decir que no
quieres ser el padre de ese niño?
17
00:02:27,393 --> 00:02:29,304
¿Dónde estarías tú sin Harry?
18
00:02:29,305 --> 00:02:33,086
Harry conocía a mi madre,
Laura Moser era su informante.
19
00:02:33,087 --> 00:02:36,183
¿La utilizaba?
¿Me utilizó a mí?
20
00:02:36,184 --> 00:02:38,003
Papa no era perfecto, Deb.
21
00:02:38,004 --> 00:02:41,956
¿Qué hizo? ¿Engañó a mamá?
¡Mentiras! ¿Con quién?
22
00:02:41,957 --> 00:02:45,315
Necesito todos los registros que
tengas de los informantes de mi padre.
23
00:02:45,316 --> 00:02:48,455
¿Informantes atractivas?
- ¿Por qué? ¿Sabes algo?
24
00:02:48,456 --> 00:02:51,236
Hay una buena razón por
la que nos interesa Quinn.
25
00:02:51,237 --> 00:02:53,203
Asuntos Internos
te está investigando.
26
00:02:53,204 --> 00:02:56,460
- ¿Hay algo que no nos hayas dicho?
- Antón no es un informante oficial.
27
00:02:56,461 --> 00:02:58,899
- ¿A qué te refieres?
- Nunca llené un reporte de arresto.
28
00:02:58,900 --> 00:03:01,256
Tú eres lo mejor que me ha pasado.
29
00:03:02,446 --> 00:03:05,953
Estoy enviando mis intenciones
positivas a nuestro bebé.
30
00:03:05,954 --> 00:03:09,289
Rita, estamos conectados.
Me haces sentir real.
31
00:03:09,290 --> 00:03:12,590
- Por favor, di que sí.
- Sí, me casaré contigo.
32
00:03:12,591 --> 00:03:15,778
Sofía me ofreció vender mi casa,
33
00:03:15,779 --> 00:03:17,463
para que podamos
comprar una más grande.
34
00:03:17,464 --> 00:03:20,766
Ojala que ella no insista en un
lugar con aire acondicionado central.
35
00:03:20,767 --> 00:03:23,395
Estaba pensando en
conservar mi departamento.
36
00:03:23,396 --> 00:03:25,919
Eso no funciona en una
una relación, Dexter.
37
00:03:25,920 --> 00:03:28,795
Todo hombre necesita privacidad.
Algunos más que otros.
38
00:03:28,796 --> 00:03:31,300
¿Es posible que de verdad
yo haya hecho un amigo?
39
00:03:31,301 --> 00:03:34,081
¿Alguien a quién pueda
confiar mis secretos oscuros?
40
00:03:34,082 --> 00:03:37,104
No te enseñé el código para
compartirlo con tus amigos.
41
00:03:37,105 --> 00:03:40,276
Miguel de verdad lo
hizo. Y yo le enseñé cómo.
42
00:03:40,277 --> 00:03:42,581
Harry tenía razón. Él me utilizó.
43
00:03:42,582 --> 00:03:46,302
Ustedes son versiones
baratas de mi mismo,
44
00:03:46,303 --> 00:03:49,070
de lo que habría sido
sin el código de mi padre.
45
00:03:51,192 --> 00:03:53,122
Podría matarte ahora mismo.
46
00:03:53,123 --> 00:03:56,826
- Nunca había sentido esto.
- Nunca antes habías tenido un hijo.
47
00:03:56,827 --> 00:03:58,352
¿No quieres verlo venir al mundo?
48
00:03:58,353 --> 00:04:01,556
Sí. No hay nada que haya
deseado tanto en mi vida.
49
00:04:05,556 --> 00:04:09,719
Dejé atrás a mi padre,
pero aún necesito su código.
50
00:04:09,720 --> 00:04:12,565
Pero en este momento,
la vida es buena.
51
00:04:12,566 --> 00:04:15,608
Dexter Morgan, un hombre de familia.
52
00:04:17,883 --> 00:04:23,445
Dexter S04E01
"Living The Dream"
53
00:04:39,572 --> 00:04:41,686
Esta noche, es la noche.
54
00:04:45,414 --> 00:04:48,532
La noche en la que una necesidad
sagrada y primaria, me llama.
55
00:04:49,306 --> 00:04:52,518
Esperé, y esperé.
56
00:04:52,519 --> 00:04:55,746
Pero esta noche, esta noche.
57
00:04:58,108 --> 00:04:59,608
Llegó la hora.
58
00:05:27,685 --> 00:05:30,059
Esta noche, es la noche
en la que finalmente...
59
00:05:31,246 --> 00:05:32,746
dormiré.
60
00:06:38,574 --> 00:06:40,125
Muy bien, Harrison.
61
00:06:40,126 --> 00:06:43,421
Conducir no funcionó.
Cantar no funcionó.
62
00:06:43,422 --> 00:06:46,939
¿Quieres que ninguno de los dos
duerma durante otros tres meses?
63
00:06:49,081 --> 00:06:50,636
Aparentemente, sí.
64
00:06:52,079 --> 00:06:55,940
Bien, quiero llevarte dentro pero
no quiero que despiertes a mamá.
65
00:06:56,538 --> 00:06:57,803
Oye.
66
00:06:59,565 --> 00:07:02,708
Si pudieses hablar me dirías
que te preocupa, ¿verdad?
67
00:07:06,113 --> 00:07:09,139
¡No!
¡No, por favor!
68
00:07:17,165 --> 00:07:18,681
¡Por favor, no!
69
00:07:25,922 --> 00:07:28,240
Ya terminó.
70
00:08:49,764 --> 00:08:52,069
- ¿Marco?
- ¡Polo!
71
00:08:52,476 --> 00:08:55,489
- ¿Marco?
- ¡Polo!
72
00:08:57,685 --> 00:09:00,648
¿Hay un cliché que siempre
describe a los asesinos en serie
73
00:09:00,649 --> 00:09:04,469
como tranquilos, introvertidos
y medio solitarios?
74
00:09:06,059 --> 00:09:08,538
Es un cliché por una razón.
75
00:09:10,290 --> 00:09:12,606
¿Alguien vio mis llaves?
76
00:09:12,607 --> 00:09:15,083
Astor, te dije que le bajes.
77
00:09:17,238 --> 00:09:20,964
- ¿Por qué odias tanto mi música?
- No odio tu música.
78
00:09:20,965 --> 00:09:22,159
¿No?
79
00:09:22,160 --> 00:09:25,509
¡Cody! Sal de la piscina,
es hora de la escuela.
80
00:09:25,510 --> 00:09:28,290
Si tuviese un Ipod no tendrías
que escuchar mis cosas.
81
00:09:28,291 --> 00:09:31,107
Si quieres un Ipod, gánatelo.
Haz tus deberes,
82
00:09:31,108 --> 00:09:33,843
- arregla tu habitación.
- ¡Eres muy injusta!
83
00:09:38,504 --> 00:09:42,656
- ¿Dormiste?
- Quizá una hora y media.
84
00:09:42,657 --> 00:09:45,874
Tienes un juicio. Aprecio
que cojas el turno de noche.
85
00:09:45,875 --> 00:09:49,533
Pero para un día importante como
hoy, está bien que me despiertes.
86
00:09:49,534 --> 00:09:52,166
Es como entrenar para
el ejército, ¿sabes?
87
00:09:52,167 --> 00:09:54,914
Todo lo que importa es
que su padre esté para él.
88
00:09:54,915 --> 00:09:57,680
- No puedo encontrar mis llaves.
- ¡Cody!
89
00:09:57,681 --> 00:10:01,009
Astor, ¡la música! Casi siempre
las dejas cerca del teléfono.
90
00:10:01,010 --> 00:10:02,510
Lo sé.
91
00:10:03,670 --> 00:10:06,302
- Escuela. Uniforme. Ya.
- Perdón
92
00:10:08,599 --> 00:10:13,396
Si no duermes, no sólo perderás
tus llaves, perderás la cabeza.
93
00:10:13,397 --> 00:10:15,226
Ya la perdí hace años
94
00:10:29,492 --> 00:10:32,896
Dexter Morgan,
Buen esposo de los suburbios.
95
00:10:32,897 --> 00:10:35,089
Feliz padre de tres hijos,
96
00:10:36,018 --> 00:10:37,805
al menos en teoría.
97
00:10:37,806 --> 00:10:41,481
Hola, Dex, ¿qué hay de nuevo?
98
00:10:41,482 --> 00:10:42,982
Demasiado pronto para decirlo.
99
00:10:42,983 --> 00:10:46,563
¡Dexter! Dexter, se
te olvida el celular.
100
00:10:48,333 --> 00:10:50,034
¡Buenos días, Eliot!
101
00:10:50,035 --> 00:10:53,394
¡Otro hermoso día! Más tiempo
de piscina para los niños.
102
00:10:53,395 --> 00:10:56,526
Ya has cogido el turno de mañana,
yo los cuidaré por la tarde.
103
00:10:56,527 --> 00:10:58,853
Dan mucha lata.
104
00:11:08,400 --> 00:11:11,037
Compartir coche... piscinas...
105
00:11:11,038 --> 00:11:13,599
Estamos viviendo un sueño, ¿no?
106
00:11:14,426 --> 00:11:16,261
Mucho.
107
00:11:18,099 --> 00:11:20,393
Viviendo un sueño...
108
00:11:29,791 --> 00:11:33,049
Oye... ¿Podrías grabarme
a Jon Stuart en el TIVO?
109
00:11:34,827 --> 00:11:37,030
¿Estás pensando
en John Stuart ahora?
110
00:11:38,473 --> 00:11:41,025
Bueno... es guapo...
111
00:11:42,635 --> 00:11:45,901
- Y gracioso.
- Te amo.
112
00:11:52,505 --> 00:11:55,906
- Que me jodan.
- Las palabras que deseaba oír.
113
00:11:55,907 --> 00:11:58,282
No, llegaré tarde al trabajo.
114
00:12:05,684 --> 00:12:08,026
Fue bueno que te
mudaras o nunca te vería.
115
00:12:08,027 --> 00:12:10,186
Pues, uno de nosotros
tiene que vivir aquí.
116
00:12:10,187 --> 00:12:13,582
Con lo de los cruceros, sólo
logro verte algunos días.
117
00:12:13,583 --> 00:12:18,007
- Y, cuando estoy de gira...
- Lo sé, está bien, casi me gusta así.
118
00:12:18,008 --> 00:12:19,845
Eso impide que te hartes de mí.
119
00:12:19,846 --> 00:12:23,287
- Eso nunca pasará.
- Claro, porque nunca estás aquí.
120
00:12:23,288 --> 00:12:26,846
No, porque tú me haces feliz.
121
00:12:31,545 --> 00:12:34,905
¿A qué conclusión llegó con las
pruebas de sangre, Sr. Morgan?
122
00:12:34,906 --> 00:12:37,795
Pude determinar el movimiento
123
00:12:37,796 --> 00:12:41,341
y la dirección de la víctima después
del trauma inicial en la cabeza
124
00:12:41,342 --> 00:12:44,045
causado por el puño del acusado.
125
00:12:44,046 --> 00:12:45,546
¿Cómo?
126
00:12:46,932 --> 00:12:51,021
Yo... reconstruí la línea de tiempo
127
00:12:51,022 --> 00:12:54,016
la secuencia de los
eventos al examinar...
128
00:12:54,017 --> 00:12:56,278
Está por aquí en algún lugar.
129
00:12:56,279 --> 00:12:59,668
Observé un patrón pasivo
de manchas de sangre
130
00:12:59,669 --> 00:13:03,658
de aproximadamente 2 milímetros
de largo en la herida de la cabeza,
131
00:13:03,659 --> 00:13:08,179
Y la muestra era consistente con
la muestra de la camiseta del acusado.
132
00:13:09,123 --> 00:13:12,541
¿Dijo "un patrón pasivo
de manchas de sangre"?
133
00:13:12,542 --> 00:13:13,764
Tal cual.
134
00:13:13,765 --> 00:13:15,654
¿Qué dicen sus
notas exactamente?
135
00:13:18,899 --> 00:13:22,762
La mancha describía una
transferencia pasiva de sangre
136
00:13:22,763 --> 00:13:27,447
tipo O negativo correspondiente
con la muestra extraída de...
137
00:13:30,047 --> 00:13:34,049
la camiseta de Liannete.
138
00:13:35,428 --> 00:13:37,890
Pero esta es la
audiencia de Gómez.
139
00:13:37,891 --> 00:13:42,233
Sí, señor Morgan, el nombre
del acusado es Benito Gomez.
140
00:13:42,234 --> 00:13:44,650
Debí equivocarme de notas.
141
00:13:44,651 --> 00:13:46,481
¿Frecuentemente está
confuso y desorientado
142
00:13:46,482 --> 00:13:49,015
cuando hace los análisis
de sangre, Sr. Morgan?
143
00:13:49,016 --> 00:13:51,894
No, para nada.
Acabamos de tener un bebé
144
00:13:51,895 --> 00:13:54,538
y las cosas estuvieron
algo raras esta mañana.
145
00:13:54,539 --> 00:13:57,449
¿Dice que su falta de sueño
está afectando su juicio?
146
00:13:57,450 --> 00:13:59,409
No, es sólo una confusión momentánea.
147
00:13:59,410 --> 00:14:01,340
Notas equivocadas, tipo
de sangre equivocado,
148
00:14:01,341 --> 00:14:03,271
acusado equivocado,
caso equivocado
149
00:14:03,272 --> 00:14:07,018
¿A eso le llama una confusión
momentánea en un juicio por asesinato?
150
00:14:07,019 --> 00:14:08,524
Me expresé mal.
151
00:14:08,525 --> 00:14:11,111
- ¡Mierda!
- Su Señoría, el testigo acaba de
152
00:14:11,112 --> 00:14:13,476
demostrar que tan de
fiar es en esta corte.
153
00:14:13,477 --> 00:14:16,813
Debo preguntar, ¿qué tan fiable
es su trabajo en el laboratorio?
154
00:14:16,814 --> 00:14:19,659
¿o en una escena del crimen? ¿o qué
tan fiable es el departamento de policía
155
00:14:19,660 --> 00:14:23,980
que pone tanta confianza
en su opinión como experto?
156
00:14:31,614 --> 00:14:34,497
Estoy a la mitad de los
archivos que me diste.
157
00:14:34,498 --> 00:14:35,533
Si fuera tú,
158
00:14:35,534 --> 00:14:37,993
pasaría más tiempo con mi hombre
159
00:14:37,994 --> 00:14:40,962
y menos tiempo buscando a un
antiguo informante confidencial
160
00:14:40,963 --> 00:14:43,885
que mi papá pudo haber
tenido en sus días.
161
00:14:43,886 --> 00:14:45,586
Me veré con otro más mañana.
162
00:14:45,587 --> 00:14:47,977
Tal vez por fin tendré respuestas.
163
00:14:47,978 --> 00:14:50,294
Supón que las tengas, ¿luego qué?
164
00:14:51,760 --> 00:14:53,830
Entonces...
165
00:14:53,831 --> 00:14:54,980
sabría...
166
00:14:54,981 --> 00:14:58,954
que el maldito de mi padre
perfecto no era tan perfecto.
167
00:14:58,955 --> 00:15:01,741
Y eso que es... ¿Es el
significado de la vida?
168
00:15:02,443 --> 00:15:04,053
Es significado de mi vida.
169
00:15:09,107 --> 00:15:11,121
Oye, amigo.
170
00:15:11,122 --> 00:15:12,898
Adivina dónde estuve ayer.
171
00:15:14,268 --> 00:15:15,440
No estoy seguro...
172
00:15:15,441 --> 00:15:18,044
Fui a una tienda.
¿Adivinas de qué tipo?
173
00:15:18,882 --> 00:15:20,738
- No lo sé, ¿un supermercado?
- De ropas.
174
00:15:20,739 --> 00:15:23,503
Ya sabes, me gusta esa
mierda de andar bien...
175
00:15:23,504 --> 00:15:24,534
Pero ayer no.
176
00:15:24,535 --> 00:15:26,808
- Si es acerca de...
- Vamos, amigo, déjame terminar.
177
00:15:26,809 --> 00:15:29,436
Ayudé a una mujer a elegir
un traje para su hijo.
178
00:15:29,437 --> 00:15:31,576
¿Por qué?
Porque iría a la corte.
179
00:15:31,577 --> 00:15:33,145
Viendo a la cara
al asesino de su viejo.
180
00:15:33,146 --> 00:15:35,406
El primer puto traje del chiquillo.
181
00:15:35,407 --> 00:15:37,502
- Algo que un padre debería hacer.
- Lo siento.
182
00:15:37,503 --> 00:15:40,461
Muy tarde para sentirlo.
Ese imbécil que dejaste salir.
183
00:15:40,462 --> 00:15:43,950
- Benito Gómez.
- Ahora no te equivocaste.
184
00:15:43,951 --> 00:15:45,920
¿Quieres ver todo lo
que hizo ese maldito?
185
00:15:45,921 --> 00:15:49,725
Gómez golpeó al padre del niño tan
fuerte que le rompió las mejillas.
186
00:15:49,726 --> 00:15:52,131
haciendo que se
le salieran los ojos.
187
00:15:52,132 --> 00:15:55,092
Luego, Gómez lo mató en
frente de su propio hijo.
188
00:15:55,093 --> 00:15:56,594
- Lo sé.
- Y, ¿qué hay de esta belleza?
189
00:15:56,595 --> 00:15:59,282
Gómez estuvo en prisión 5
años por golpear a su novia
190
00:15:59,283 --> 00:16:01,064
tan fuerte que hasta el dentista
tuvo problemas para identificarla.
191
00:16:01,065 --> 00:16:03,918
¿Y tu "lo siento" impedirá que Gómez
golpeé a alguien más hasta matarlo?
192
00:16:04,074 --> 00:16:05,247
¡Jesús! ¡Tranquilo, Quinn!
193
00:16:05,248 --> 00:16:06,976
No, Deb, tiene razón.
194
00:16:06,977 --> 00:16:09,389
La cagué hoy en el juicio.
Gomez salió libre.
195
00:16:09,390 --> 00:16:11,705
Eso es mío. Gracias,
significan mucho para mí.
196
00:16:11,706 --> 00:16:13,542
Cuídalos bien, ¿sí, amigo?
197
00:16:13,543 --> 00:16:15,143
Me enferma sólo mirarlos.
198
00:16:15,802 --> 00:16:18,820
- ¿La cagaste?
- A lo grande.
199
00:16:19,554 --> 00:16:21,084
¿Algo de qué preocuparme?
200
00:16:23,066 --> 00:16:24,566
No, estaré bien.
201
00:16:25,948 --> 00:16:28,827
Quizá sea Benny Gomez
quién deba preocuparse.
202
00:16:30,058 --> 00:16:32,913
Buen trabajo en el
caso Reynolds, chicos.
203
00:16:32,914 --> 00:16:34,176
Continuemos...
204
00:16:34,177 --> 00:16:35,783
La oficina del jefe quiere...
205
00:16:35,784 --> 00:16:38,375
Si puedo hacer algo para quitarte de
encima al irlandés furioso, avísame.
206
00:16:39,536 --> 00:16:41,372
Eres un verdadero amigo, Vince.
207
00:16:43,465 --> 00:16:46,609
Quinn es un buen policía.
Necesito un buen asesinato.
208
00:16:46,610 --> 00:16:50,295
Y a veces, uno
cae justo en tus manos.
209
00:16:54,252 --> 00:16:55,970
Tenemos un cuerpo en Kendall.
210
00:16:55,971 --> 00:16:57,772
Morgan, Quinn, ustedes se encargan.
211
00:16:57,773 --> 00:17:00,412
Y Dexter... hay sangre. Mucha sangre.
212
00:17:09,474 --> 00:17:11,324
Hablando de un baño de sangre.
213
00:17:14,635 --> 00:17:15,850
Mal momento.
214
00:17:15,851 --> 00:17:19,317
Bien, arteria femoral seccionada.
Se desangró en minutos.
215
00:17:19,318 --> 00:17:21,269
- ¿Suicidio?
- No hay armas en el lugar.
216
00:17:21,270 --> 00:17:23,799
Exacto. El forense puede
chuparme la verga circuncidada
217
00:17:23,800 --> 00:17:25,150
si no lo clasifica como homicidio.
218
00:17:25,151 --> 00:17:26,573
Demasiada información, Masuka.
219
00:17:26,574 --> 00:17:29,806
Los registros de trabajo muestran
que acaban de ascenderla a sous-chef.
220
00:17:29,807 --> 00:17:34,060
¡Una belleza y sabía
cocinar! Y le iba bien.
221
00:17:34,061 --> 00:17:35,622
Y entonces, esto.
222
00:17:35,623 --> 00:17:37,356
Es una escena del crimen
muy bien organizada.
223
00:17:37,357 --> 00:17:39,470
El atacante se tomó su tiempo.
224
00:17:40,855 --> 00:17:43,568
Limpió después por sí solo.
225
00:17:43,569 --> 00:17:45,578
Obviamente, no tiene hijos.
226
00:17:45,579 --> 00:17:47,633
No quites los ojos de
nuestro testigo experto.
227
00:17:47,634 --> 00:17:51,703
Los padres de la chica quieren que
alguien vaya a la cárcel por esto.
228
00:17:55,155 --> 00:17:56,655
Grosero.
229
00:18:03,079 --> 00:18:06,437
- Cristine Hill, periodista.
- ¿Y?
230
00:18:06,438 --> 00:18:09,127
¿Y Fue la Srta. Bell
la única víctima?
231
00:18:10,465 --> 00:18:11,555
¿Quién te dio el nombre?
232
00:18:11,556 --> 00:18:14,819
Busqué la dirección en
esa cosa llamada Internet.
233
00:18:15,782 --> 00:18:17,255
¿Qué puede decir del asesinato?
234
00:18:17,256 --> 00:18:18,552
¿Sospechosos?
235
00:18:18,553 --> 00:18:22,659
¿Asesinato? ¿Sospechosos?
Aún no descartamos el suicidio.
236
00:18:22,660 --> 00:18:25,377
- ¿Entonces Píldoras?
- No.
237
00:18:26,479 --> 00:18:28,147
Entonces se desangró.
238
00:18:28,148 --> 00:18:30,485
Las mujeres generalmente
usan uno de esos dos.
239
00:18:30,486 --> 00:18:33,195
Hazme un favor, si resuelves este
caso antes que nosotros, llámame.
240
00:18:34,611 --> 00:18:36,852
Detective Joseph Quinn.
241
00:18:36,853 --> 00:18:40,134
Miami Metro, extensión 3734.
242
00:18:43,789 --> 00:18:45,779
¿Número de celular?
243
00:18:45,780 --> 00:18:47,483
Buena jugada, Joseph.
244
00:19:01,864 --> 00:19:03,153
¡Diablos!
245
00:19:03,154 --> 00:19:05,606
¿Qué nadie puede rellenar la...
246
00:19:05,607 --> 00:19:08,229
puta... cosa del agua?
247
00:19:10,677 --> 00:19:12,725
- ¿Escena del crimen difícil?
- No
248
00:19:14,581 --> 00:19:16,081
Algo así.
249
00:19:17,605 --> 00:19:19,105
Sí
250
00:19:20,900 --> 00:19:22,814
Cuando crees que
las cosas van bien...
251
00:19:22,815 --> 00:19:25,241
Dios te envía una señal para
que te cubras el trasero,
252
00:19:25,242 --> 00:19:28,091
porque algo saltará
y te dará una mordida. Duro.
253
00:19:28,092 --> 00:19:29,738
Bien dicho.
254
00:19:29,739 --> 00:19:31,756
¿Pasa algo entre Anton y tú?
255
00:19:32,509 --> 00:19:35,136
- Toco madera.
- ¿Y hay señales de que algo te morderá?
256
00:19:35,869 --> 00:19:38,502
- Ninguna.
- Entonces, ¿sólo es un berrinche?
257
00:19:38,503 --> 00:19:40,384
Es lo que hago siempre.
258
00:19:42,810 --> 00:19:43,887
¿Qué?
259
00:19:43,888 --> 00:19:46,491
Es sólo que yo tomé ese
camino miles de veces
260
00:19:46,492 --> 00:19:48,819
- ¿Y?
- Y déjalo.
261
00:19:48,820 --> 00:19:51,108
¿Es una orden, jefe?
262
00:19:52,516 --> 00:19:55,147
Sólo un consejo gratis de
alguien que ya lo vivió.
263
00:19:56,856 --> 00:19:59,484
¿Saliste con ese chico con
el que Anton quería que salieras?
264
00:19:59,672 --> 00:20:03,421
No... los músicos no son lo mío.
265
00:20:03,422 --> 00:20:05,162
Es dueño de un restaurante.
266
00:20:05,163 --> 00:20:07,543
Tres.
Restaurantes Cubanos.
267
00:20:07,765 --> 00:20:10,185
¿Qué diablos tienen
de malo los músicos?
268
00:20:10,186 --> 00:20:12,136
Me expresé mal.
269
00:20:12,137 --> 00:20:15,015
¿Por qué piensas que importan
los restaurantes cubanos?
270
00:20:16,158 --> 00:20:17,764
Yo también me expresé mal.
271
00:20:18,589 --> 00:20:20,770
No busco a nadie
nuevo de todas maneras.
272
00:20:20,771 --> 00:20:24,409
Y cuando lo busque...
te lo haré saber.
273
00:20:25,322 --> 00:20:26,822
Gracias
274
00:20:37,095 --> 00:20:39,311
Finalmente, paz y silencio.
275
00:20:39,312 --> 00:20:42,622
Sin bebés llorones.
Sin Marco...
276
00:20:42,623 --> 00:20:43,809
Sin Polo.
277
00:20:43,810 --> 00:20:47,513
Sólo yo... y la sangre.
278
00:20:58,690 --> 00:21:00,689
Y el Sr. Benito Gomez.
279
00:21:00,690 --> 00:21:03,435
¿Dónde encontrar un
boxeador fracasado como tú?
280
00:21:06,564 --> 00:21:07,875
Lote de Caravanas.
281
00:21:07,876 --> 00:21:11,739
Genial. Niños, vecinos.
Más niños.
282
00:21:11,740 --> 00:21:13,607
Se parece a mi mundo.
283
00:21:19,694 --> 00:21:21,194
Pero esto...
284
00:21:21,902 --> 00:21:25,856
El único local abierto en
una calle larga y desierta.
285
00:21:25,857 --> 00:21:27,465
Eso me llama.
286
00:21:28,529 --> 00:21:30,572
Se ve bien.
287
00:21:34,775 --> 00:21:37,559
- Hola.
- Hola, Dex. ¿Estás solo?
288
00:21:37,560 --> 00:21:39,162
Sí, ¿por qué?
289
00:21:39,163 --> 00:21:41,183
Harrison no quiere
dormir la siesta.
290
00:21:41,184 --> 00:21:42,754
¡Sorpresa, sorpresa!
291
00:21:43,434 --> 00:21:45,509
¿Crees que puedas cantarle algo?
292
00:21:46,119 --> 00:21:48,641
- Por supuesto.
- Bien.
293
00:21:48,642 --> 00:21:50,168
Voy a ponerte en altavoz.
294
00:21:52,284 --> 00:21:57,753
# Hermosos, cielos abiertos #
295
00:21:57,754 --> 00:22:01,964
# para olas ámbar de granos #
296
00:22:01,965 --> 00:22:07,795
# para majestuosas
montañas purpura #
297
00:22:07,796 --> 00:22:11,974
# Sobre una planicie frugal #
298
00:22:11,975 --> 00:22:17,952
# ¡América! ¡América! Dios-- #
299
00:22:19,010 --> 00:22:21,186
Por fin se está calmando.
300
00:22:21,187 --> 00:22:22,533
Gracias Dexter.
301
00:22:22,534 --> 00:22:25,511
- Te amo.
- Yo también.
302
00:22:25,512 --> 00:22:29,588
Lo primero de hoy es terminar
el análisis sanguíneo de Lisa Bell.
303
00:22:29,589 --> 00:22:32,022
Está noche, un pequeño
reconocimiento de Benny Gómez
304
00:22:32,023 --> 00:22:34,088
Después, ir a casa y cantarle
las 95 estrofas restantes
305
00:22:34,260 --> 00:22:36,848
de "America The Beautiful."
a mi bebé.
306
00:22:36,849 --> 00:22:39,543
¿Quién sabría que la
vida se volvería tan
307
00:22:39,544 --> 00:22:41,044
complicada?
308
00:22:42,012 --> 00:22:44,993
Puedo hacerlo.
Puedo hacerlo.
309
00:22:54,492 --> 00:22:58,488
- Quinn. ¿Tetas + bebidas igual a...?
- No puedo, tengo una cita. -
310
00:23:01,187 --> 00:23:02,234
¿Y tú, Morgan?
311
00:23:02,235 --> 00:23:04,348
¿Tu semental aún
no está en la ciudad?
312
00:23:04,349 --> 00:23:05,714
Es tentador, Masuka.
313
00:23:05,715 --> 00:23:06,721
Y te repito.
314
00:23:06,722 --> 00:23:09,090
¡Jódete y muérete!
Y luego vuélvete a morir.
315
00:23:09,091 --> 00:23:10,356
Entonces es un no.
316
00:23:10,357 --> 00:23:12,624
No siento amor por aquí, amigos.
317
00:23:12,625 --> 00:23:13,996
Entonces está funcionando.
318
00:23:13,997 --> 00:23:15,856
¡Oye flojo! ¿Sólo medio día?
319
00:23:15,857 --> 00:23:18,674
Me voy, Vince,
como todos los días
320
00:23:18,675 --> 00:23:20,557
Pero todos los días no son
como hoy. ¿Quieres venir?
321
00:23:20,558 --> 00:23:22,572
¡Vamos! yo pago
las bebidas y te animo.
322
00:23:22,573 --> 00:23:26,107
- No estoy desanimado
- ¿Sí? Díselo a tu cara.
323
00:23:26,108 --> 00:23:27,809
Me voy a casa con mi familia.
324
00:23:27,810 --> 00:23:29,130
Vete sobrevalorado.
325
00:23:29,131 --> 00:23:31,042
Recibí una llamada de
robos. Le dispararon
326
00:23:31,043 --> 00:23:32,954
en la cabeza a un tipo
en su luna de miel.
327
00:23:32,955 --> 00:23:35,611
Estado crítico.
Lo desconectan mañana.
328
00:23:35,612 --> 00:23:37,350
¡Qué puto regalo de bodas!
329
00:23:37,351 --> 00:23:40,549
Sí, los archivos estarán en mi
escritorio, mañana a primera hora.
330
00:23:40,550 --> 00:23:43,941
Y los de robos se van a meter.
Será todo un maldito desastre.
331
00:23:43,942 --> 00:23:46,043
Suena a que
necesitas un trago, papi.
332
00:23:46,044 --> 00:23:49,604
¿Sabes qué, Vince? Me
serviría un Cuervo, o diez.
333
00:24:16,745 --> 00:24:20,320
Mi oscuro pasajero es como
un minero de carbón atrapado.
334
00:24:20,321 --> 00:24:23,425
Siempre golpeteando. Siempre
intentando decirme que aún está dentro.
335
00:24:23,426 --> 00:24:24,926
Que aún está vivo.
336
00:24:26,175 --> 00:24:29,062
Quizá el trabajo de Quinn me haya
mostrado dónde hallar a nuestro amigo.
337
00:24:29,704 --> 00:24:35,146
Pero esto, Benny, mi trabajo con la
sangre es lo que sellará tu destino.
338
00:24:47,605 --> 00:24:51,782
No hay cámaras de seguridad,
te estacionas lejos de la luz...
339
00:24:53,261 --> 00:24:56,058
Vas y vienes como te plazca.
340
00:24:57,187 --> 00:25:01,185
Pero a partir de mañana en la
noche, estos días se acabaron.
341
00:25:10,576 --> 00:25:12,705
No estaba segura
de que fueras a venir.
342
00:25:15,701 --> 00:25:18,069
Pase algo de tiempo con Masuka.
343
00:25:18,070 --> 00:25:20,871
Y luego vine aquí donde
en verdad quería estar.
344
00:25:28,410 --> 00:25:31,909
- Dime que esto no es una locura.
- Sí, es una locura.
345
00:25:33,776 --> 00:25:35,539
Una locura buena
346
00:25:54,353 --> 00:25:57,852
Sigue.
Es tan dulce cuando duerme
347
00:26:01,107 --> 00:26:03,058
Todos fuimos así alguna vez.
348
00:26:04,319 --> 00:26:05,819
Puros e inocentes.
349
00:26:05,820 --> 00:26:10,544
Después cuando crecemos,
pasan cosas.
350
00:26:12,368 --> 00:26:14,719
Nada le va a pasar.
351
00:26:14,720 --> 00:26:17,716
No con el padre
tan genial que lo cuida.
352
00:26:18,828 --> 00:26:20,328
Oye, es un chico con suerte.
353
00:26:27,112 --> 00:26:29,040
¡Astor!
354
00:26:30,245 --> 00:26:31,894
- ¡Mama!
- ¡Baja el volumen!
355
00:26:31,895 --> 00:26:33,467
No tendríamos este
problema si tú...
356
00:26:33,468 --> 00:26:35,697
De este modo no vas
a conseguir un Ipod.
357
00:26:35,698 --> 00:26:40,156
Como despertaste a tu hermano, camina
con él por la sala hasta que se duerma.
358
00:26:40,157 --> 00:26:41,654
Pero nunca se duerme.
359
00:26:41,655 --> 00:26:43,360
Piensa en eso la próxima vez.
360
00:26:48,692 --> 00:26:50,873
Aquí tienes.
361
00:26:51,306 --> 00:26:53,737
Te gustaría tener un Ipod,
¿verdad, pequeño Harrison?
362
00:26:55,941 --> 00:26:58,780
¿Por qué no terminar con
el terror y darle un Ipod?
363
00:27:00,070 --> 00:27:01,570
No, es un juego de poder.
364
00:27:01,571 --> 00:27:04,238
Trata de manipularnos para
conseguir lo que quiere.
365
00:27:04,239 --> 00:27:06,055
Las cosas no funcionan
así en esta familia.
366
00:27:06,056 --> 00:27:08,280
De acuerdo.
Por supuesto.
367
00:27:09,900 --> 00:27:12,366
Cody, no mas Marco
Polo en las mañanas.
368
00:27:12,367 --> 00:27:15,051
- Pero es importante.
- También estar listo para la escuela.
369
00:27:15,052 --> 00:27:17,974
Cuando crezca,
quiero ser como tú.
370
00:27:17,975 --> 00:27:20,011
Hacer lo que quiera cuando quiera.
371
00:27:20,012 --> 00:27:21,649
Ya somos dos.
372
00:27:21,650 --> 00:27:23,243
Y yo quiero ser como tú.
373
00:27:24,989 --> 00:27:26,489
- ¡Marco!
- ¡Polo!
374
00:27:39,659 --> 00:27:41,589
Qué noche la de ayer, ¿no, Ángel?
375
00:27:45,060 --> 00:27:48,838
¿Qué? Fácilmente pudiste
devorarte a esa stripper.
376
00:27:53,824 --> 00:27:55,682
A trabajar, caballeros.
377
00:27:57,775 --> 00:27:59,436
¿Qué le pasa?
378
00:28:17,156 --> 00:28:20,275
¿Qué es esto? ¿"Extreme Home
Make Over" edición forense?
379
00:28:20,276 --> 00:28:24,141
En un primer análisis encontré
sangre que no pertenece a la víctima.
380
00:28:24,142 --> 00:28:25,928
¿Es posible que haya
ADN del asesino?
381
00:28:25,929 --> 00:28:28,222
No lo creo. La muestra
estaba muy degradada.
382
00:28:28,223 --> 00:28:29,596
Entonces, ¿cuál es la fuente?
383
00:28:29,597 --> 00:28:31,389
No estoy seguro... aún.
384
00:28:31,390 --> 00:28:33,851
Viniendo de ti, ¿por
qué no me sorprende?
385
00:28:33,852 --> 00:28:35,784
Sabes que es mi hermano, ¿no?
386
00:28:35,785 --> 00:28:37,938
Encontré algo.
Señor Morgan
387
00:28:41,920 --> 00:28:43,420
Es sangre.
388
00:28:46,227 --> 00:28:49,297
Un patrón que no es coincidente
con el asesinato reciente.
389
00:28:49,298 --> 00:28:50,798
Es algo totalmente diferente.
390
00:28:50,799 --> 00:28:52,303
¿De dónde viene?
391
00:28:53,954 --> 00:28:55,454
De la bañera.
392
00:28:56,065 --> 00:28:58,941
¿Así que tomas un caso
que ya es extremadamente
393
00:28:58,942 --> 00:29:01,817
complicado y le
añades... tus... teorías?
394
00:29:01,818 --> 00:29:03,343
Yo no puse esa sangre ahí.
395
00:29:03,344 --> 00:29:04,947
Y, según tú,
tampoco fue el asesino.
396
00:29:04,948 --> 00:29:07,763
Joe, ¿Por qué no salimos y
dejamos a los expertos trabajar.
397
00:29:09,198 --> 00:29:11,843
Necesito salir. Intenta
ver que esto funcione
398
00:29:11,844 --> 00:29:14,489
sin portarte como un
idiota con mi hermano, ¿sí?
399
00:29:29,471 --> 00:29:32,674
La sangre habla.
La sangre siempre habla.
400
00:29:40,837 --> 00:29:42,337
Dexter.
401
00:29:42,338 --> 00:29:45,248
¿Cómo está mi analista
de sangre favorito?
402
00:29:45,888 --> 00:29:49,929
Genial. ¿Cómo está mi cazador
de asesinos en serie favorito?
403
00:29:50,620 --> 00:29:54,742
- Deb acaba de irse.
- En realidad vine a verte a ti.
404
00:29:56,458 --> 00:29:59,469
El banco de datos mostró que una
chica murió aquí recientemente.
405
00:29:59,470 --> 00:30:01,624
¿Varios cortes en
la arteria femoral?
406
00:30:01,625 --> 00:30:03,725
Bastante brutal.
407
00:30:06,114 --> 00:30:08,137
¿La escena del crimen
ya te dijo algo?
408
00:30:08,138 --> 00:30:09,683
No mucho.
409
00:30:12,079 --> 00:30:14,252
El asesino fue
cuidadoso, ¿verdad?
410
00:30:14,253 --> 00:30:16,553
- Inmaculado.
- Mucho.
411
00:30:18,832 --> 00:30:23,192
Bueno, estás a la mitad de
algo, no te quiero interrumpir.
412
00:30:23,193 --> 00:30:26,015
¿Puedo pasar por la
oficina más tarde?
413
00:30:26,721 --> 00:30:28,721
Claro, no hay problema.
414
00:30:30,783 --> 00:30:33,014
Fue un gusto
volverte a ver, Dexter.
415
00:30:38,355 --> 00:30:39,930
¡Mierda!
416
00:30:57,937 --> 00:31:00,960
Hola, Detective.
¿Quiere entrar?
417
00:31:02,411 --> 00:31:05,188
Vine para hablar de Harry Morgan.
418
00:31:05,189 --> 00:31:07,980
Soy su hija, Debra.
419
00:31:07,981 --> 00:31:09,481
Debra Morgan.
420
00:31:12,278 --> 00:31:15,558
Harry Morgan, el guapo.
¿Cómo está?
421
00:31:16,535 --> 00:31:18,688
Murió hace ya un rato.
422
00:31:21,540 --> 00:31:23,626
A veces la vida apesta.
423
00:31:24,511 --> 00:31:27,732
Usted y mi padre tenían...
424
00:31:29,764 --> 00:31:31,955
¿una buena relación?
425
00:31:37,023 --> 00:31:39,853
Bueno... tu padre era
un hombre determinado.
426
00:31:39,854 --> 00:31:43,585
Si veía algo que quería, nada
se interponía en su camino.
427
00:31:44,295 --> 00:31:46,114
¿Habla de mujeres?
428
00:31:46,115 --> 00:31:49,105
Mujeres, chicos malos,
lo que fuera.
429
00:31:50,130 --> 00:31:52,113
Cualquier persona.
430
00:31:52,114 --> 00:31:54,839
Harry siempre decía
que la única palabra
431
00:31:54,840 --> 00:31:57,603
que no estaba en su
vocabulario era "no."
432
00:31:58,764 --> 00:32:00,716
¿Usted le dijo qué no?
433
00:32:01,387 --> 00:32:04,028
Cariño, dije que sí.
434
00:32:05,413 --> 00:32:07,401
Todo el tiempo.
435
00:32:08,479 --> 00:32:09,672
¡Mierda!
436
00:32:10,245 --> 00:32:11,299
Cientos de veces.
437
00:32:13,703 --> 00:32:15,637
El único problema fue...
438
00:32:19,122 --> 00:32:21,440
¿Cuál fue el único problema?
439
00:32:23,989 --> 00:32:27,805
¿Cómo decir que sí a una
pregunta que él nunca hizo?
440
00:32:28,897 --> 00:32:32,155
Entonces... ¿no tuvo una
aventura con mi padre?
441
00:32:32,156 --> 00:32:36,657
No sé a quién buscas,
cariño, pero no soy yo.
442
00:32:47,076 --> 00:32:49,971
Cerrado desde hace
décadas, fuera de la ciudad.
443
00:32:49,972 --> 00:32:51,988
Esto me está gustando.
444
00:32:52,613 --> 00:32:55,611
Una cuadrilátero sin
uso. Una arena en desuso.
445
00:32:55,612 --> 00:32:58,003
El sitio ideal para
poner a un criminal
446
00:32:58,004 --> 00:33:00,395
como Benny Gomez en la
lona para la cuenta final.
447
00:33:07,175 --> 00:33:08,785
¿Dónde estabas?
448
00:33:10,311 --> 00:33:13,545
- Buscando la infelicidad.
- No tuviste éxito, ¿verdad?
449
00:33:13,546 --> 00:33:15,120
Pero puta que estoy aprendiendo.
450
00:33:15,867 --> 00:33:19,406
Es todo lo que tenemos del novio. Lo
desconectaron esta mañana a las 4:45.
451
00:33:19,407 --> 00:33:20,907
Es todo tuyo.
452
00:33:21,815 --> 00:33:25,007
La vida y muerte de un
hombre reducidas a algunos...
453
00:33:25,008 --> 00:33:26,283
- ¿Cómo le dicen?
- Bytes.
454
00:33:26,284 --> 00:33:29,470
- Unos cuantos bytes, así de simple.
- Con esta economía,
455
00:33:29,471 --> 00:33:32,132
lo último que necesita la
ciudad son turistas muertos.
456
00:33:32,133 --> 00:33:34,657
¡Hola, bienvenido a Miami!
¡Qué tenga un buen día!
457
00:33:34,658 --> 00:33:37,609
- ¿Es nuestro turista, Sargento?
- Así es, Teniente.
458
00:33:37,610 --> 00:33:39,850
El alcalde me va a
causar un aneurisma con la
459
00:33:39,851 --> 00:33:42,091
solución de este caso.
Así que háganlo rápido.
460
00:33:45,139 --> 00:33:49,038
¿Y qué pasa entre tú y
Barbra Giana de Narcóticos?
461
00:33:49,039 --> 00:33:52,639
Terminamos.
Queríamos cosas distintas.
462
00:33:52,640 --> 00:33:55,464
Los romances de oficina están
condenados desde antes de empezar.
463
00:33:55,465 --> 00:33:58,531
- ¿Te importa si la invito a salir?
- Para nada.
464
00:34:21,166 --> 00:34:24,315
El esposo perfecto se hubiera
deshecho de su propio departamento.
465
00:34:24,316 --> 00:34:26,000
Pero yo mato a gente.
466
00:34:26,001 --> 00:34:28,416
No soy exactamente
el esposo perfecto.
467
00:34:34,614 --> 00:34:36,986
Alguien nuevo va a mudarse.
468
00:34:38,348 --> 00:34:40,008
Sean amables.
469
00:35:29,239 --> 00:35:32,929
El lugar que el tiempo...
Y Florida Electric...
470
00:35:32,930 --> 00:35:34,430
olvidaron.
471
00:35:48,851 --> 00:35:50,518
Miren este lugar.
472
00:35:50,519 --> 00:35:54,660
Todos los gritos, todos los
triunfos, toda la sangre...
473
00:35:55,392 --> 00:35:57,167
Todo por deporte...
474
00:35:58,304 --> 00:36:00,112
Hasta esta noche...
475
00:36:37,712 --> 00:36:40,877
Continua así Benny y no
sentirás ningún dolor.
476
00:36:42,721 --> 00:36:44,449
Mejor así.
477
00:37:08,644 --> 00:37:11,587
Dígame que tiene una razón
por dormir solo en su auto
478
00:37:11,588 --> 00:37:14,599
afuera de un bar además
de estar borracho.
479
00:37:14,600 --> 00:37:16,085
Estoy cansado
480
00:37:16,086 --> 00:37:19,123
Licencia y registro, por favor.
481
00:37:26,347 --> 00:37:29,461
Lamento esto oficial,
no es lo que parece.
482
00:37:31,528 --> 00:37:34,194
- ¿Es de homicidios?
- Sí, señor.
483
00:37:34,195 --> 00:37:37,420
Entonces debería saberlo mejor.
Salga del auto, por favor.
484
00:37:42,832 --> 00:37:44,748
¿Se sabe el alfabeto?
485
00:37:45,664 --> 00:37:48,225
- Por supuesto que sí.
- Recítemelo al revés.
486
00:37:50,242 --> 00:37:53,307
Z, Y, X...
487
00:37:53,308 --> 00:37:59,307
W, V, U, T, S, R, Q...
488
00:38:00,916 --> 00:38:04,804
- P, O, N--
- Alto, no está borracho.
489
00:38:04,805 --> 00:38:06,305
Aún.
490
00:38:09,536 --> 00:38:11,080
Maldición, Benny.
491
00:38:11,081 --> 00:38:14,032
No puedo perseguirte con
la policía detrás de mí.
492
00:38:14,864 --> 00:38:18,320
Hay lugares más importantes
donde debería estar Sr. Morgan.
493
00:38:20,554 --> 00:38:22,258
Ni me diga.
494
00:38:30,934 --> 00:38:34,317
Hola. Creí que ibas a
trabajar hasta tarde.
495
00:38:35,287 --> 00:38:36,834
Yo también.
496
00:38:38,122 --> 00:38:41,557
El bebé está dormido.
¿Sabes lo que significa?
497
00:38:42,268 --> 00:38:44,760
- ¿Dormir?
- Sexo.
498
00:38:46,403 --> 00:38:50,484
Y no hablo de sexo rápido
mientras los niños duermen.
499
00:38:50,485 --> 00:38:53,873
Sino de sexo lento, loco y ardiente.
500
00:38:53,874 --> 00:38:56,384
Escucha, estoy muy cansado.
501
00:39:00,523 --> 00:39:06,544
Dexter, desde la mudanza y el
bebé... No pasamos tiempo juntos.
502
00:39:06,768 --> 00:39:09,534
- Sí.
- ¿No estás tan excitado como yo?
503
00:39:11,498 --> 00:39:13,052
Claro que sí.
504
00:39:14,529 --> 00:39:18,343
Entonces sólo... cierra los ojos.
505
00:39:21,730 --> 00:39:24,507
Tal vez pueda tomarme una siestecita.
506
00:39:24,508 --> 00:39:26,243
Está bien, ábrelos.
507
00:39:29,698 --> 00:39:30,926
O no.
508
00:39:30,927 --> 00:39:34,825
Los guardé para cuando tuviésemos
un poco de tiempo a solas.
509
00:39:35,704 --> 00:39:37,204
Y...
510
00:39:40,520 --> 00:39:43,470
Y esta noche es la noche.
511
00:39:59,528 --> 00:40:01,753
Está bien, yo voy.
512
00:40:03,438 --> 00:40:05,980
Tú ya hiciste mucho.
513
00:40:15,419 --> 00:40:18,781
¿Quién es buen niño?
¿Quién es buen niño?
514
00:40:29,090 --> 00:40:31,095
¿Quieres saber un secreto?
515
00:40:34,607 --> 00:40:36,600
Papa mata gente.
516
00:40:39,595 --> 00:40:41,646
Gente mala.
517
00:40:43,958 --> 00:40:47,407
No hay nadie más a quien
pueda hablarle de esto, ¿sabes?
518
00:40:55,421 --> 00:40:58,162
Papá no irá a
ninguna parte, amiguito.
519
00:41:01,886 --> 00:41:06,044
Ya perdí mi inocencia, no voy
a sacrificar la tuya también.
520
00:41:18,976 --> 00:41:20,998
Café triple, por favor.
521
00:41:20,999 --> 00:41:23,487
Es tu tercero de hoy,
hermano, mejor te cuidas.
522
00:41:23,488 --> 00:41:25,874
Vas a tener problemas cardiacos.
523
00:41:25,875 --> 00:41:28,172
Es la última de mis preocupaciones.
524
00:41:28,173 --> 00:41:29,487
Hermano.
525
00:41:29,488 --> 00:41:31,389
Te traje una copia de mi artículo.
526
00:41:31,390 --> 00:41:34,091
Pensé que eras de esos policías
tontos que no leen el periódico.
527
00:41:34,092 --> 00:41:36,501
Dame algo de crédito.
Nunca olvido los obituarios.
528
00:41:36,502 --> 00:41:39,736
- En la Portada, que bien.
- Hago lo que puedo.
529
00:41:39,737 --> 00:41:42,641
Mi editor acordó que le de
seguimiento ¿Tienes algo para mí?
530
00:41:42,642 --> 00:41:44,502
Te lo diría si pudiera,
pero no tengo nada.
531
00:41:44,503 --> 00:41:47,963
Además, extraoficialmente, tenemos
otro pez más gordo que atrapar.
532
00:41:48,812 --> 00:41:50,578
¿Qué clase de pez?
533
00:41:51,432 --> 00:41:52,932
Extraoficialmente.
534
00:41:53,714 --> 00:41:56,107
¿Sabes de los malditos
que asaltan turistas?
535
00:41:56,108 --> 00:41:59,175
- ¿Los ladrones de vacaciones?
- No, los asesinos de las vacaciones.
536
00:41:59,176 --> 00:42:02,229
Le dispararon a un recién
casado y no sobrevivió, y...
537
00:42:02,230 --> 00:42:04,829
Estamos más que algo distraídos.
538
00:42:05,888 --> 00:42:09,410
Si quieres otra distracción, te
puedo llevar a tomar una copa.
539
00:42:09,411 --> 00:42:11,431
Ya sabes, para agradecerte...
540
00:42:11,432 --> 00:42:14,482
tu ayuda...
en la historia de la bañera.
541
00:42:17,455 --> 00:42:20,893
- No estoy para nada tras de ti.
- Yo tampoco. Vayamos a cenar.
542
00:42:26,735 --> 00:42:29,019
Recibí los análisis
del baño de sangre.
543
00:42:29,020 --> 00:42:31,345
- ¿Quieres usar la base de datos?
- No hay necesidad.
544
00:42:31,346 --> 00:42:33,527
El cotonete no tiene
ni una mierda de ADN.
545
00:42:33,528 --> 00:42:37,564
Las posibilidad de descubrir a quien
pertenece es de 1 en 6 putos millones.
546
00:42:39,416 --> 00:42:41,557
¿Cuál era la dirección de Lisa Bell?
547
00:42:42,643 --> 00:42:45,155
1578 Glencoe, ¿por qué?
548
00:42:45,156 --> 00:42:49,690
Pues, si el ADN no puede decirnos
de quien es, quizá la dirección sí.
549
00:42:50,443 --> 00:42:55,098
1578 Glencoe, 11 de abril
de 1979, un asesinato.
550
00:42:55,099 --> 00:42:56,660
¿1979?
551
00:43:00,531 --> 00:43:04,793
Vicky Noonan, 22 años,
descubierta en la bañera.
552
00:43:04,808 --> 00:43:07,879
Desangrada, con
una incisión en el muslo.
553
00:43:07,880 --> 00:43:09,888
¿Cuál es la probabilidad
de que esto ocurra?
554
00:43:09,889 --> 00:43:11,915
¿La probabilidad de qué?
555
00:43:13,057 --> 00:43:14,651
Agente especial Lundy.
556
00:43:14,652 --> 00:43:17,408
Vincent Masuka, si la
memoria no me falla.
557
00:43:18,222 --> 00:43:21,841
Es correcto. Investigador Médico en
el caso del Carnicero de la Bahía.
558
00:43:23,040 --> 00:43:25,556
Trabaja en un caso, ¿verdad?
Los Federales necesitan que...
559
00:43:25,557 --> 00:43:27,738
¿Te importa si hablo con Dexter?
560
00:43:30,246 --> 00:43:33,906
Voy a revisar los
archivos de Noonan.
561
00:43:35,020 --> 00:43:36,773
A hacer mi trabajo.
562
00:43:42,122 --> 00:43:43,622
Tiene razón.
563
00:43:44,366 --> 00:43:46,917
- ¿En qué?
- En por qué estoy en Miami.
564
00:43:46,918 --> 00:43:50,063
- Hay un caso.
- Me lo imaginé.
565
00:43:51,337 --> 00:43:55,000
¿Por qué me necesita? Cuenta
con todos los recursos del FBI.
566
00:43:55,001 --> 00:43:57,733
Ya no. Estoy retirado.
567
00:44:00,042 --> 00:44:02,806
- Ellos se lo pierden.
- Sí... bueno.
568
00:44:02,807 --> 00:44:07,804
Pesco, viajo,
y ahora... tengo tiempo
569
00:44:07,805 --> 00:44:11,352
para rastrear a un loco hijo
de puta que se me escapó.
570
00:44:11,353 --> 00:44:14,914
¿Y quién es este loco hijo de puta?
571
00:44:15,728 --> 00:44:17,961
Yo le llamo el
"Asesino de la Trinidad."
572
00:44:18,569 --> 00:44:22,364
Mata de tres en tres. Lo ha
hecho por todo el país durante años.
573
00:44:22,365 --> 00:44:25,288
El problema es que no
puedo probar que existe.
574
00:44:25,289 --> 00:44:27,728
Los departamentos no
se hablan entre ellos.
575
00:44:27,729 --> 00:44:30,771
Así que ni siquiera
el FBI está en esto.
576
00:44:31,882 --> 00:44:33,376
Sólo yo.
577
00:44:33,377 --> 00:44:35,222
Buscaba una pista...
578
00:44:35,223 --> 00:44:37,602
- Cuando esto pasó.
- Lisa Bell.
579
00:44:37,603 --> 00:44:41,438
El perfil del asesinato coincide
con el de víctimas anteriores.
580
00:44:42,039 --> 00:44:44,775
La Trinidad está en Miami, Dexter.
581
00:44:44,776 --> 00:44:47,704
Comenzando un nuevo ciclo.
582
00:44:55,031 --> 00:44:57,418
¿Hace cuánto tiempo empezó su caso?
583
00:44:57,419 --> 00:44:59,244
Unos 15 años.
584
00:44:59,245 --> 00:45:03,934
La casa y la habitación
donde Lisa Bell fue asesinada...
585
00:45:03,935 --> 00:45:08,035
fue lugar de un asesinato
muy parecido hace 30 años.
586
00:45:08,036 --> 00:45:09,761
Dele una mirada.
587
00:45:13,179 --> 00:45:14,663
No.
588
00:45:15,491 --> 00:45:17,359
¡No!
589
00:45:17,601 --> 00:45:19,336
Esto cierra el ciclo.
590
00:45:19,337 --> 00:45:21,361
Ha vuelto donde comenzó.
591
00:45:21,362 --> 00:45:25,009
30 años...
¿Sabes lo que significa?
592
00:45:25,950 --> 00:45:29,706
La Trinidad es el asesino en serie
más exitoso de todos los tiempos.
593
00:45:30,315 --> 00:45:32,092
Se sale con la suya.
594
00:45:55,515 --> 00:45:57,317
¿Qué? Estoy bien.
595
00:45:57,318 --> 00:45:59,085
No puedo esperar a verte.
596
00:46:02,851 --> 00:46:05,959
Anton, debo colgar,
tengo una reunión.
597
00:46:09,523 --> 00:46:11,625
Hola, Debra.
598
00:46:13,308 --> 00:46:15,430
Jodido hijo de puta.
599
00:46:17,187 --> 00:46:19,474
También me da gusto verte.
600
00:46:22,539 --> 00:46:24,739
¿Qué haces aquí?
601
00:46:24,740 --> 00:46:27,509
¿Estás aquí por un caso?
602
00:46:27,510 --> 00:46:30,482
En realidad, ahora estoy retirado.
603
00:46:30,483 --> 00:46:32,674
Sí, estás aquí.
604
00:46:32,675 --> 00:46:35,604
La vida tiene la inercia natural
de siempre ir para adelante.
605
00:46:35,605 --> 00:46:37,863
Algunas cosas son inevitables.
606
00:46:39,905 --> 00:46:42,086
Como tú.
607
00:46:43,101 --> 00:46:46,773
- Convertida en detective. Enhorabuena.
- Gracias.
608
00:46:46,774 --> 00:46:48,893
Nunca tuve ninguna duda.
609
00:46:51,841 --> 00:46:56,573
Y... ¿cuánto tiempo tu inercia
te mantendrá en Miami?
610
00:46:56,574 --> 00:46:58,815
De hecho, no estoy seguro.
611
00:47:03,021 --> 00:47:06,317
- Nos vemos.
- Sí.
612
00:47:07,381 --> 00:47:10,593
Quizá, eso creo... digo, no lo sé.
613
00:47:28,365 --> 00:47:30,904
¿Grandes planes para
esta noche, sargento?
614
00:47:30,905 --> 00:47:33,435
Lo de siempre, Teniente.
615
00:47:46,283 --> 00:47:47,783
Hola, chicos.
616
00:47:49,586 --> 00:47:51,567
¿Unos tragos?
617
00:47:54,010 --> 00:47:57,327
Tenia atrapado a Benny
Gomez y lo dejé escapar.
618
00:47:57,328 --> 00:47:59,710
No hay modo en que
vuelva a ese bar de nuevo.
619
00:47:59,711 --> 00:48:01,869
El oficial "Alfabeto"
se aseguró de ello.
620
00:48:01,870 --> 00:48:04,775
Lo que significa que tengo que
atrapar a Benny donde vive.
621
00:48:04,776 --> 00:48:07,624
Un grado de dificultad más
alto, pero no tengo elección.
622
00:48:07,625 --> 00:48:11,025
Si quiero estar para mi
hijo, tengo que hacerlo bien.
623
00:48:11,921 --> 00:48:14,485
Ahora mato para dos.
624
00:48:38,712 --> 00:48:40,916
¿Qué mierda quieres?
625
00:48:40,917 --> 00:48:42,417
A ti.
626
00:48:55,338 --> 00:48:56,680
Mírenlo.
627
00:48:56,681 --> 00:48:59,042
Se durmió rápido.
628
00:48:59,043 --> 00:49:00,685
Tiene suerte.
629
00:49:24,725 --> 00:49:26,225
Te conozco.
630
00:49:30,252 --> 00:49:31,974
Soy el chico de la sangre.
631
00:49:52,001 --> 00:49:55,385
Has hecho miserable a mucha gente.
632
00:49:56,016 --> 00:49:57,855
Incluyéndome a mí.
633
00:50:01,300 --> 00:50:03,454
Así que ahora...
634
00:50:08,505 --> 00:50:12,113
Porque ahora puedo contestar a
la pregunta más grande de la vida.
635
00:50:12,114 --> 00:50:13,951
Al menos de mi vida.
636
00:50:18,931 --> 00:50:22,453
¿Puedo hacerlo?
¿Puedo tenerlo todo?
637
00:50:25,338 --> 00:50:26,838
¡Mierda!
638
00:50:31,504 --> 00:50:32,720
¿Hola?
639
00:50:32,721 --> 00:50:35,897
Dexter, necesito que pases
por una farmacia de inmediato.
640
00:50:35,898 --> 00:50:37,210
Estoy a la mitad de algo.
641
00:50:37,211 --> 00:50:39,442
Harrison tiene una
infección en el oído.
642
00:50:39,443 --> 00:50:41,192
Le duele mucho, Dexter.
643
00:50:41,193 --> 00:50:43,514
Lo que estés haciendo puede esperar.
644
00:50:43,515 --> 00:50:46,167
Claro, disculpa,
no estaba pensando.
645
00:50:46,168 --> 00:50:47,695
Voy en camino.
646
00:50:49,709 --> 00:50:51,409
Niños...
647
00:50:58,757 --> 00:51:00,038
Tengo que irme.
648
00:51:00,039 --> 00:51:02,732
No hay tiempo de saborearlo.
649
00:51:02,733 --> 00:51:04,675
El reloj está andando.
650
00:51:04,676 --> 00:51:08,724
Pero es un pequeño sacrificio...
por el bien de la familia.
651
00:51:56,574 --> 00:51:58,867
Quizá la noche no fue perfecta.
652
00:51:58,868 --> 00:52:02,137
Quizá tenga que volver a pensar
el modo en que hago las cosas.
653
00:52:04,966 --> 00:52:07,459
Pero al menos estoy
en el camino correcto.
654
00:52:08,260 --> 00:52:12,411
Estoy en camino a cuidar a
mi familia, criar a mi hijo.
655
00:52:12,412 --> 00:52:14,808
Y haré lo que tenga que hacer
656
00:52:14,809 --> 00:52:18,030
para satisfacer esta
llamada que no puedo ignorar.
657
00:52:19,591 --> 00:52:21,435
O negar.
658
00:52:22,947 --> 00:52:25,182
Puedo hacerlo.
659
00:52:29,833 --> 00:52:31,363
¡Dexter!
660
00:52:33,295 --> 00:52:35,605
¡No necesitas dormir!
661
00:52:38,342 --> 00:52:40,351
¡Necesitas despertar!