1
00:00:00,000 --> 00:00:07,580
Traducido por Cogollo Real y davefdz.
Para www.Asia-Team.net
2
00:00:07,580 --> 00:00:15,110
Basados en los subtítulos hechos por
“Psicopatas do Dexter Brasil”
Orkut.com/Community.aspx?cmm=21504931
3
00:00:15,110 --> 00:00:21,170
Dexter Temporada 1 Episodio 5
4
00:00:42,430 --> 00:00:45,020
Previamente en Dexter...
5
00:00:45,180 --> 00:00:46,930
¿Crees que es el trabajo de nuestro amigo?
6
00:00:47,050 --> 00:00:48,520
El asesino del
camión de hielo...
7
00:00:48,640 --> 00:00:50,570
Laguerta insulto la inteligencia
del verdadero asesino...
8
00:00:50,570 --> 00:00:53,450
Y ahora se está desquitando porque fuimos tras el tipo equivocado
9
00:00:53,690 --> 00:00:56,550
El vigilante Tucci.
Creo que el está vivo.
10
00:00:56,660 --> 00:00:57,800
¿Tucci está vivo?
11
00:00:57,920 --> 00:01:02,170
El asesino del camión de hielo lo esta
manteniendo vivo para hacer amputaciones.
12
00:01:02,310 --> 00:01:03,900
El me esta dando un mensaje.
13
00:01:04,780 --> 00:01:06,470
El quiere que valla allá.
14
00:01:07,870 --> 00:01:09,160
Por favor...
15
00:01:09,350 --> 00:01:11,120
El fue dejado aquí para
que yo pudiese matarlo.
16
00:01:11,240 --> 00:01:14,150
- Solo máteme...
- No puedo matar este hombre.
17
00:01:16,070 --> 00:01:19,000
Estamos llevando a Tucci
para el hospital, vivo.
18
00:01:20,960 --> 00:01:22,680
Pero usted es mi mejor novata.
19
00:01:22,710 --> 00:01:23,820
Salvo la vida de un hombre hoy.
20
00:01:23,960 --> 00:01:26,150
La cosa que más me
sorprende en Rita...
21
00:01:26,290 --> 00:01:28,570
Lo mucho que me gusta estar con ella.
22
00:01:29,170 --> 00:01:32,830
Hay muchas cosas
que puedo hacer.
23
00:01:40,870 --> 00:01:42,550
¿Qué?
¿Qué estás haciendo?
24
00:01:43,740 --> 00:01:45,790
Lo que yo quiero.
25
00:01:47,050 --> 00:01:49,290
Mi nuevo amigo creyó que
no podría resistir...
26
00:01:49,330 --> 00:01:50,760
La presa que me dejo.
27
00:01:51,820 --> 00:01:53,070
Pero resistí.
28
00:01:54,540 --> 00:01:57,230
No soy el monstruo
que el quiere que sea.
29
00:01:57,500 --> 00:01:59,270
Soy Dexter.
30
00:02:05,180 --> 00:02:08,240
"Amor Estilo Americano"
31
00:02:11,520 --> 00:02:13,350
Me gusta fingir
que estoy solo.
32
00:02:14,220 --> 00:02:15,630
Completamente solo.
33
00:02:15,940 --> 00:02:18,890
Talvez después del
Apocalipsis ó una plaga.
34
00:02:20,370 --> 00:02:23,960
Como sea. Sin que quedara nadie,
para fingir que soy normal.
35
00:02:24,800 --> 00:02:27,120
Donde no necesitaría
ocultar quién soy realmente.
36
00:02:28,180 --> 00:02:29,960
Eso seria...
37
00:02:30,500 --> 00:02:31,740
liberador.
38
00:02:31,780 --> 00:02:34,560
Deja de sonreír como un maldito psicópata,
y regresa a trabajar
39
00:02:34,730 --> 00:02:36,340
Disculpe, sargento.
40
00:02:36,360 --> 00:02:40,080
Solo esperaba a que lleguen los forenses,
para tomar la mejor parte..
41
00:02:42,990 --> 00:02:45,620
No soy el único que disfruta
el estar aislado.
42
00:02:47,540 --> 00:02:50,630
Mi amigo en las sombras
escogió bien este lugar.
43
00:02:55,470 --> 00:02:57,940
Este fue su santuario,.
44
00:02:58,410 --> 00:03:00,290
Por un tiempo, al menos.
45
00:03:00,440 --> 00:03:02,940
Toda esta gente pisoteando el lugar,
46
00:03:03,090 --> 00:03:06,680
me parece... irrespetuoso.
47
00:03:10,300 --> 00:03:12,800
Dime que ese hijo enfermo
dejo sangre en algo, Dexter.
48
00:03:12,830 --> 00:03:14,700
El estuvo días aquí
jugando con objetos afilados.
49
00:03:14,740 --> 00:03:17,460
Continuare buscando, teniente, pero
hasta ahora este lugar esta impecable.
50
00:03:17,510 --> 00:03:21,310
Sorprendentemente la única
sangre que encontré es del vigilante.
51
00:03:21,340 --> 00:03:22,350
¿El ya dijo algo?
52
00:03:22,380 --> 00:03:24,220
No, el señor Tucci
continua inconsciente.
53
00:03:24,340 --> 00:03:25,520
Teniente, aquí.
54
00:03:25,550 --> 00:03:27,420
Debe haber algo
por aquí. Encuéntralo.
55
00:03:27,540 --> 00:03:30,490
El tipo no es un fantasma,
Tony Tucci es prueba de eso.
56
00:03:32,350 --> 00:03:35,390
Hey, Dexter, ¿ya fotografiaste
esta sangre?
57
00:03:35,560 --> 00:03:38,250
Es como fotografiar una
obra de Jackson Pollock.
58
00:03:43,490 --> 00:03:47,200
Bien, tu Jackson
Pollock está en la valija.
59
00:03:51,350 --> 00:03:52,770
OK.
60
00:03:54,930 --> 00:03:57,120
¿Que fue eso?
¿viste eso?
61
00:03:57,260 --> 00:03:58,430
¿Que?
62
00:03:58,610 --> 00:04:01,130
Malditas ratas.
63
00:04:01,520 --> 00:04:04,140
Todos vamos a tener histoplasmosis por
causa de toda esta porquería.
64
00:04:04,960 --> 00:04:09,450
Vamos a toser sangre, tener
lesiones en la piel, heridas en la boca...
65
00:04:09,470 --> 00:04:12,210
Que maravilla.
Apaguen las luces.
66
00:04:14,480 --> 00:04:17,520
¿Oíste hablar de la fiebre
por mordida de ratas?
67
00:04:17,650 --> 00:04:20,400
Masuka, ¿Que dije
sobre los ratas de mierda?
68
00:04:32,380 --> 00:04:36,210
No encontraste nada y no vas a
encontrar, es perder el tiempo, ¿no?
69
00:04:36,370 --> 00:04:38,630
Son muchas palabras.
70
00:04:39,220 --> 00:04:41,560
Es decir, estoy sobrando
aquí, hasta que Tucci despierte.
71
00:04:41,670 --> 00:04:44,380
Date un tiempo, estas trabajando en esto
todo el día, 24 horas por día.
72
00:04:44,900 --> 00:04:46,890
¿Tu todavía estás
"evitando" tu vida personal?
73
00:04:47,020 --> 00:04:50,840
Jódete. Me va mejor
si me concentro en el trabajo.
74
00:04:50,950 --> 00:04:52,200
Gracias, muchachos.
75
00:04:54,680 --> 00:04:55,900
No necesitas
escoger A ó B.
76
00:04:56,700 --> 00:04:57,750
Tal vez no para ti.
77
00:04:58,070 --> 00:05:00,360
Si yo encontré a alguien,
tu también puedes hacerlo, ¿cierto?
78
00:05:00,830 --> 00:05:02,550
El problema es mantenerlo.
79
00:05:04,650 --> 00:05:06,160
Ni me digas.
80
00:05:27,660 --> 00:05:28,830
¿Yelina?
81
00:05:29,600 --> 00:05:30,750
¿Estas bien?
82
00:05:31,030 --> 00:05:32,600
Disculpe, estoy bien.
83
00:05:34,800 --> 00:05:36,250
¿No ha llegado Ernesto?
84
00:05:46,910 --> 00:05:48,670
Estoy segura que llegara pronto.
85
00:05:48,900 --> 00:05:49,650
No.
86
00:05:50,540 --> 00:05:52,850
El "coyote" quería mas
dinero y yo no tenia.
87
00:05:55,440 --> 00:05:59,220
¿Coyote? ¿Quieres decir, el hombre
al que pagaste para traerlos acá?
88
00:05:59,910 --> 00:06:02,610
El dijo que mandaría a
Ernesto de vuelta para Cuba.
89
00:06:03,060 --> 00:06:06,920
Pero hace una semana y nadie
en Cartena ha oído de Ernesto.
90
00:06:07,040 --> 00:06:10,960
Yelina, ¿como contactas
a ese "Coyote"?
91
00:06:16,000 --> 00:06:17,500
Este era su numero,
92
00:06:17,710 --> 00:06:19,320
pero no esta funcionando.
93
00:06:19,530 --> 00:06:21,880
Debí haber dejado
su dinero en el parque.
94
00:06:22,050 --> 00:06:24,330
Mi novio
trabaja para la policía.
95
00:06:24,330 --> 00:06:26,980
- Estoy segura que...
- No podemos ir a la policía.
96
00:06:27,320 --> 00:06:30,030
El dijo que mataría a mi familia
en Cuba si llamamos a la policía.
97
00:06:30,040 --> 00:06:33,880
Está bien, Esta bien.
Dexter sabrá que hacer.
98
00:06:36,150 --> 00:06:36,890
Bien...
99
00:06:41,910 --> 00:06:47,200
Me siento pésima por ella. Ellos se
casarían cuando el llegase aquí.
100
00:06:48,550 --> 00:06:52,090
Conozco alguien que lidia con problemas
de inmigración. Puedo hablar con el.
101
00:06:52,550 --> 00:06:53,980
Eso es muy gentil de tu parte, Dex.
102
00:06:54,940 --> 00:06:59,790
Ya pensaste, ¿no saber si
su novio esta vivo ó muerto?
103
00:07:00,480 --> 00:07:02,090
Ah...no.
104
00:07:02,350 --> 00:07:05,930
Todas las noches después del trabajo Yelina
atraviesa la calle y va a la playa.
105
00:07:07,340 --> 00:07:12,650
La vi mirando el agua,
esperando que el salga de ahí.
106
00:07:16,050 --> 00:07:19,390
¿Alguna vez deseaste algo
con esa intensidad?
107
00:07:22,830 --> 00:07:26,130
Ella quiere algo de mi.
Desde lo del sexo oral ella cree...
108
00:07:26,160 --> 00:07:28,800
que llevamos la relación a otro nivel.
109
00:07:28,840 --> 00:07:30,680
Ella todavía no sabe que yo
no tengo otro nivel.
110
00:07:31,320 --> 00:07:36,730
Cuando yo era un niño
habría matado por un Atari.
111
00:07:37,340 --> 00:07:41,340
Cody se reiría de los gráficos,
pero en aquella época...
112
00:07:45,570 --> 00:07:49,690
Siempre pasa esto cuando hay sexo,
las pequeñas charlas ya no son tan buenas,
113
00:07:49,720 --> 00:07:51,950
Al final, dirá que fui un experimento,
114
00:07:52,090 --> 00:07:54,500
y cerrara la puerta en mi cara.
115
00:07:54,630 --> 00:07:56,400
¿Cuando cree que el despertará?
116
00:07:58,620 --> 00:08:00,590
Si, llame hace una hora,
117
00:08:00,720 --> 00:08:03,340
Pero tengo un asesino de
prostitutas y guardias suelto,
118
00:08:03,450 --> 00:08:05,620
y apuesto que las
siguientes serán enfermeras.
119
00:08:07,320 --> 00:08:10,380
Hey, muchacha,
que carita triste.
120
00:08:11,110 --> 00:08:12,300
Shanda, ¿que
estás haciendo aquí?
121
00:08:12,420 --> 00:08:14,380
¿Tienes otra pista sobre el
asesino del camión de hielo?
122
00:08:14,410 --> 00:08:16,270
Tengo cosas mas importantes que
pensar en esa mierda,
123
00:08:16,390 --> 00:08:18,910
pero ahora tengo una muchacha
del lado de adentro, ¿no?
124
00:08:18,930 --> 00:08:21,720
No voy a ayudar a tu proxeneta,
si es lo que buscas.
125
00:08:21,760 --> 00:08:24,340
Claro que no, pero mi
casero es otra historia.
126
00:08:24,340 --> 00:08:26,000
Está intentando
expulsarme de mi casa.
127
00:08:26,030 --> 00:08:27,060
¡Shanda!
128
00:08:27,390 --> 00:08:30,240
Sin motivo alguno, y solo porque el
es un cretino hipócrita hijo de puta.
129
00:08:30,670 --> 00:08:31,900
¿Y quieres que hable con el?
130
00:08:31,900 --> 00:08:34,080
No, quiero que le rompas la
cara pálida que tiene.
131
00:08:34,160 --> 00:08:35,130
¡Morgan!
132
00:08:37,510 --> 00:08:40,720
Encontré esto en la sala de pruebas.
Masuka tiene que encontrar la verdad.
133
00:08:42,050 --> 00:08:43,420
¿colilla de cigarro?
134
00:08:43,530 --> 00:08:45,900
Caramba, podemos hacer un ADN
es lo mismo que impresiones digitales.
135
00:08:46,030 --> 00:08:47,810
Solo que serian las "suyas".
136
00:08:47,930 --> 00:08:50,020
Usted estaba fumando
en la escena del crimen.
137
00:08:50,590 --> 00:08:54,120
En el área del crimen no. Yo
estaba bien lejos, en el parque...
138
00:08:54,370 --> 00:08:56,620
Todo el lugar es el área del crimen,
usted ya debería saber eso.
139
00:08:56,620 --> 00:08:57,620
habiendo trabajado en vicios.
140
00:08:57,810 --> 00:08:59,810
Talvez deberías calmarte
un poco, hermano.
141
00:09:00,140 --> 00:09:02,070
- ¿Y quien mierda es ella?
- Dame un momento, Shanda.
142
00:09:05,280 --> 00:09:09,290
Morgan, ve hacer algo útil. Quédate
encima de Tucci hasta que el despierte.
143
00:09:09,730 --> 00:09:11,460
Y no hables con el sin
que yo este cerca.
144
00:09:14,520 --> 00:09:17,150
Créeme, "tú" camarera no
es la primera que joden .
145
00:09:17,660 --> 00:09:20,390
No. Ella es "una" camarera,
no "mi" camarera.
146
00:09:22,330 --> 00:09:25,420
Entonces, ¿sabes si otros
inmigrantes cubanos desaparecidos?
147
00:09:25,680 --> 00:09:28,230
De algunos, pobres bastardos.
148
00:09:28,370 --> 00:09:30,930
Gastan su dinero, son
metidos en un barco pesquero...
149
00:09:31,070 --> 00:09:32,870
..vomitan las 90
millas hasta Miami.
150
00:09:33,000 --> 00:09:34,190
Entonces ellos llegan
aquí pensando:
151
00:09:34,320 --> 00:09:38,610
"Soy un americano, estoy libre!"
excepto por el maldito, "Coyote".
152
00:09:40,180 --> 00:09:45,260
El no libera ninguno, hasta que la familia
desembolse el impuesto sorpresa.
153
00:09:47,730 --> 00:09:49,310
Si no pueden pagar...
154
00:09:49,590 --> 00:09:50,510
Ellos desaparecen.
155
00:09:51,330 --> 00:09:54,590
Libertad es otra palabra para
describir otra forma de que te jodan.
156
00:09:57,830 --> 00:10:00,560
Parece que alguien está
haciendo algo muy malo.
157
00:10:03,910 --> 00:10:05,150
¿Tienes algún sospechoso?
158
00:10:05,470 --> 00:10:09,370
Claro. Unos 4 ó 5.
La mayoría cubanos también, pero...
159
00:10:09,420 --> 00:10:11,780
no tenemos pruebas suficientes
para una condena.
160
00:10:11,810 --> 00:10:13,180
Ni para una orden judicial.
161
00:10:13,740 --> 00:10:17,120
Si dieran ordenes judiciales, sus nombres
estarían en la base de datos.
162
00:10:19,540 --> 00:10:20,720
Mira, amigo.
163
00:10:20,900 --> 00:10:23,310
Se que quieres ayudar a tu camarera...
164
00:10:23,470 --> 00:10:26,310
...pero no hay mucho que puedas hacer.
165
00:10:28,960 --> 00:10:31,000
Te sorprenderías.
166
00:10:50,680 --> 00:10:54,820
Jorge Castillo.
N°3 en la lista de sospechosos de la policía.
167
00:10:55,440 --> 00:11:00,120
Pero el único cerca del parque donde
Yelina debía dejar el dinero.
168
00:11:02,800 --> 00:11:05,700
Nunca conseguirán pruebas suficientes
para una orden de búsqueda,
169
00:11:05,850 --> 00:11:08,980
Pero no necesito permiso
para vigilar a ese tipo.
170
00:11:24,780 --> 00:11:29,080
Sin vecinos, sin
peatones. Es prometedor.
171
00:11:31,940 --> 00:11:37,350
Un buen lugar para el tráfico
de humanos, a algo peor...
172
00:11:42,870 --> 00:11:45,170
Perdón.
Área privada.
173
00:11:45,720 --> 00:11:49,980
Estaba rezando, para encontrar un
faro de un Stringray 69 en algún lugar.
174
00:11:50,930 --> 00:11:52,600
Ah, Dave Cutler.
175
00:11:52,970 --> 00:11:54,200
Jorge Castillo.
176
00:11:54,620 --> 00:11:56,260
Lo siento, ...
177
00:11:56,320 --> 00:11:59,040
Hombre, Ya casi acabo de
restaurar mi auto. ¡Es una belleza!
178
00:11:59,930 --> 00:12:01,890
Mire, yo no hago ventasindividuales, Sr. Cutler...
179
00:12:02,030 --> 00:12:04,490
...pero puedo darle el número
de un almacén de Corvette.
180
00:12:04,630 --> 00:12:06,470
Yo estaría feliz de mirar por aquí.
181
00:12:07,740 --> 00:12:09,320
No se ofenda, pero..
182
00:12:09,490 --> 00:12:12,600
no puedo atender el teléfono
y vigilar el patio al mismo tiempo.
183
00:12:12,990 --> 00:12:16,870
- ¿Usted hace todo esto solo?
- Si, y mantengo el costo bajo.
184
00:12:17,140 --> 00:12:20,050
Siento, hacerle perder
el viaje hasta aquí.
185
00:12:20,240 --> 00:12:22,150
¿Sabe qué?
186
00:12:23,240 --> 00:12:27,460
Intente en Waxxers esta en Tamerick.
Es mi especialista en Corvette.
187
00:12:28,450 --> 00:12:31,830
Debe ser bueno ser su propio jefe.
puede ir al mar a la hora que quiera.
188
00:12:32,350 --> 00:12:35,110
Yo vi el flotador en su llavero..
Necesito uno de esas.
189
00:12:35,300 --> 00:12:38,000
Perdí mis llaves en el
mar 2 veces este año.
190
00:12:38,190 --> 00:12:42,190
Pesco.
Tengo un Concept de 32 pies. ¿Y usted?
191
00:12:43,120 --> 00:12:44,840
Tengo un bote a remos
remos con un agujero.
192
00:12:51,160 --> 00:12:53,180
No hablo español.
193
00:12:53,910 --> 00:12:56,310
Disculpe, pensé
que era cubano.
194
00:12:57,830 --> 00:13:00,670
Soy estadounidense, amigo,
como usted.
195
00:13:04,470 --> 00:13:06,250
Exactamente como yo.
196
00:13:24,040 --> 00:13:27,470
El está bajo los efectos de fuertes sedantes.
Creo que lo necesita.
197
00:13:29,060 --> 00:13:30,530
Espero.
198
00:13:52,480 --> 00:13:54,350
Sr. Tucci.
199
00:13:58,090 --> 00:14:00,070
Tony.
200
00:14:03,510 --> 00:14:06,120
Voy a encontrar a ese tipo.
201
00:14:10,220 --> 00:14:12,470
Lo juro.
202
00:15:17,680 --> 00:15:20,590
No entiendo esa obsesión
americana por los automóviles.
203
00:15:23,560 --> 00:15:26,710
Puedo imaginar meter a Rita
y los niños en esa cosa.
204
00:15:26,910 --> 00:15:29,700
Ir por la carretera. Espacios
reducidos, baños públicos,
205
00:15:29,700 --> 00:15:32,310
horas de nada
mas que conversar.
206
00:15:35,850 --> 00:15:38,690
El sueño americano de alguien...
mi pesadilla.
207
00:16:06,450 --> 00:16:08,720
Aquí debe ser dónde Castillo los encierra.
208
00:16:09,890 --> 00:16:13,000
Pero si los mata cuando
no le pagan, no lo hace aquí.
209
00:16:17,510 --> 00:16:18,680
Entonces , ¿donde?
210
00:16:39,720 --> 00:16:41,210
Dexter Morgan.
211
00:16:41,530 --> 00:16:45,030
Ven hasta aquí. Tengo un cadáver
ahogado, en la morgue de South Beach.
212
00:16:45,150 --> 00:16:46,950
Puede ser el novio
de "tu" camarera.
213
00:16:47,080 --> 00:16:51,950
Ella es "una" camarera, no
"mi"... ¿Esta todo listo para llevarla?
214
00:16:52,140 --> 00:16:53,290
Cuanto mas rápido, mejor.
215
00:16:54,030 --> 00:16:55,580
Bueno, entonces. gracias,
ten un buen día.
216
00:16:56,350 --> 00:16:58,730
Esta noche, en Salsa Room..
217
00:16:58,850 --> 00:17:01,330
Tienes que ayudarme
para conmemorar mi aumento.
218
00:17:04,220 --> 00:17:07,060
La verdad, tengo un proyecto personal
en que trabajar esta noche.
219
00:17:07,190 --> 00:17:08,950
- Líbrate de el. Yo pago.
- Angel.
220
00:17:08,990 --> 00:17:13,400
¿Tienes la lista de los testigos de prioridad?
No doy la cuenta de 800 llamadas anónimas.
221
00:17:13,400 --> 00:17:14,490
Estoy trabajando en eso.
222
00:17:15,190 --> 00:17:18,830
Bien, que tal si paras de hablar
y te ganas tu aumento.
223
00:17:20,570 --> 00:17:24,270
Sexy. No me falles esta noche, hombre.
Tu y yo.
224
00:17:24,800 --> 00:17:27,380
No se que hice para
que crea que somos íntimos.
225
00:17:29,630 --> 00:17:31,840
Estoy imaginando si
funcionaria con Rita.
226
00:17:37,260 --> 00:17:39,490
Dexter Morgan, yo
llame antes.
227
00:17:40,290 --> 00:17:43,760
Ah, si,
sobre el ahogado.
228
00:17:44,420 --> 00:17:47,560
Jerry, acompaña estas
personas al fondo.
229
00:17:49,630 --> 00:17:50,960
¿Debo ir?
230
00:17:51,080 --> 00:17:54,530
No, yo voy con ella. Ella puede
necesitar consuelo.
231
00:17:54,770 --> 00:17:56,850
Ella siente que no sé consolar.
232
00:17:56,850 --> 00:17:59,210
Mala señal.
Ella se esta dando cuenta.
233
00:18:01,950 --> 00:18:03,590
No se que tipo de idiota...
234
00:18:03,760 --> 00:18:08,170
piensa que una cámara neumática
va ayudarlo a atravesar el océano.
235
00:18:08,640 --> 00:18:12,910
Si quieres mi opinión, hombre.
Eso es trabajo de teoría de Darwin.
236
00:18:14,310 --> 00:18:17,620
SOLAMENTE PERSONAL AUTORIZADO.
237
00:18:24,280 --> 00:18:27,040
Así debe ser como se ve el amor.
238
00:18:32,870 --> 00:18:36,410
La inhabilidad de sentir
tiene sus ventajas.
239
00:18:40,150 --> 00:18:42,190
A veces.
240
00:18:47,570 --> 00:18:49,690
- Hola, Dexter.
- Hola, Mindy.
241
00:18:50,550 --> 00:18:52,350
- ¿Necesitas ayuda?
- No.
242
00:18:53,580 --> 00:18:56,250
Entonces,¿ vas al
baile de Swing Formal?
243
00:18:58,230 --> 00:18:59,200
¿Y porque haría eso?
244
00:19:08,970 --> 00:19:12,230
Ella quería que la invitaras
al baile, Dexter.
245
00:19:12,750 --> 00:19:13,870
No fue lo que ella dijo.
246
00:19:14,050 --> 00:19:16,030
Bien, tienes que reconocer las señales.
247
00:19:17,610 --> 00:19:19,390
En realidad no me importan las chicas.
248
00:19:22,510 --> 00:19:25,410
Es solo que, me gusta estar solo.
249
00:19:29,770 --> 00:19:32,000
Pero a la mayoría de las
personas normales no les gusta.
250
00:19:32,190 --> 00:19:33,760
Y es importante
para ti, parecer normal.
251
00:19:33,890 --> 00:19:36,710
- Aunque no lo sea.
- Precisamente por no serlo.
252
00:19:42,880 --> 00:19:47,330
Vamos a comenzar con un PRE-fabricado
temporáneo, y después vamos ajustando.
253
00:19:47,890 --> 00:19:51,050
Rudy me va a restaurar.
Va a dejarme nuevo.
254
00:19:53,550 --> 00:19:56,770
La mitad de la batalla es
la actitud y la suya es excelente.
255
00:19:56,810 --> 00:19:58,990
Bien, estoy vivo.
256
00:20:00,040 --> 00:20:03,170
No imagine que eso pasara,
pero aquí estoy.
257
00:20:07,830 --> 00:20:09,040
Hey, buen chico.
258
00:20:09,040 --> 00:20:13,790
Usted esta cortando mi lance.
tengo una chica esperando.
259
00:20:15,870 --> 00:20:19,800
No lo se. Pero creo que tendré
que competir con usted en eso.
260
00:20:20,660 --> 00:20:25,100
Bien, queda el brazo
mas tarde. Fuera de aquí.
261
00:20:25,170 --> 00:20:28,220
Cuidado con este muchacho.
Es un conquistador.
262
00:20:37,310 --> 00:20:39,530
Se lo que ustedes quieren, pero..
263
00:20:40,190 --> 00:20:41,740
yo no vi mucho.
264
00:20:41,770 --> 00:20:44,620
Cualquier detalle ayuda,
Sr. Tucci.
265
00:20:44,650 --> 00:20:46,900
Bien..
266
00:20:47,130 --> 00:20:49,710
El llego por detrás, y...
267
00:20:49,710 --> 00:20:52,920
usaba una máscara cuando
me hizo colocar las...
268
00:20:56,350 --> 00:20:59,910
cosas en el hielo.
269
00:21:00,240 --> 00:21:01,880
Pude.
270
00:21:01,920 --> 00:21:06,310
Ángel de la Misericordia.
Es usted muy compasiva.
271
00:21:06,320 --> 00:21:08,330
Usted es un conquistador exactamente.
272
00:21:08,360 --> 00:21:09,680
Es lo que las mujeres dicen.
273
00:21:09,730 --> 00:21:14,110
Puede decirnos la altura de el
¿Si era negro, blanco, latino?
274
00:21:14,650 --> 00:21:16,650
Blanco, creo.
275
00:21:16,870 --> 00:21:19,780
Estatura mediana, talvez.
276
00:21:19,780 --> 00:21:23,410
Ni gordo, ni flaco,
apenas mediano.
277
00:21:25,560 --> 00:21:27,960
No se.
278
00:21:27,960 --> 00:21:29,320
Y cuando el comenzó, sabe,
279
00:21:29,320 --> 00:21:33,600
a trabajar sobre mi,
yo estaba vendado, entonces...
280
00:21:34,250 --> 00:21:38,040
¿Escucho alguna cosa?
¿El tenia algún acento?
281
00:21:38,790 --> 00:21:42,010
El no hablaba mucho.
Apenas susurraba.
282
00:21:42,020 --> 00:21:43,750
¿Fue todo lo que escucho?.
283
00:21:45,300 --> 00:21:46,730
Solo las ratas.
284
00:21:46,830 --> 00:21:52,210
A veces subían a la cama y tenia
que moverme para quitármelas.
285
00:21:57,110 --> 00:21:59,570
Que porquería de
testigo soy, ¿no?
286
00:21:59,680 --> 00:22:01,930
Lo esta haciendo bien.
Ya nos contó mucho.
287
00:22:01,930 --> 00:22:03,830
- ¿En verdad?
- Si.
288
00:22:05,770 --> 00:22:11,220
A veces cuando tengo que recordar algo,
cierro los ojos.
289
00:22:11,270 --> 00:22:12,460
¿En verdad?
290
00:22:13,080 --> 00:22:15,810
¿Podríamos vendarle los ojos nuevamente?
291
00:22:25,620 --> 00:22:30,330
- Estoy un poco cansado.
- Esta bien, descanse.
292
00:22:30,330 --> 00:22:32,240
La policía Morgan y
yo ya nos vamos.
293
00:22:41,620 --> 00:22:47,610
Solo. Sin fingir,
sin esconderme.
294
00:23:03,010 --> 00:23:06,200
Sin tiempo para descansar.
Estoy muy cerca.
295
00:23:06,300 --> 00:23:09,300
Jorge Castillo es malo,
Eso lo se.
296
00:23:09,340 --> 00:23:12,830
¿Será tan malo como para
matar al novio de Yelina?
297
00:23:12,870 --> 00:23:15,090
Esto lo tendré que probar.
298
00:23:16,260 --> 00:23:19,090
La morada no tan
humilde de Jorge.
299
00:23:20,000 --> 00:23:22,440
Si, dinero fresco.
300
00:23:23,920 --> 00:23:25,490
La gente normal
sueña con eso:
301
00:23:25,590 --> 00:23:30,000
Un automóvil nuevo, una casa
grande, un barco en Reefshore Marina...
302
00:23:32,720 --> 00:23:37,120
y una bella esposa. Que mal, nunca he
disfrutado el dejar a alguien viuda.
303
00:23:38,590 --> 00:23:42,810
Son tan felices. Ella no tiene
idea de con quien está casada.
304
00:23:44,820 --> 00:23:48,590
Tal vez esa sea la clave para
una buena relación.
305
00:23:50,450 --> 00:23:54,600
Sr. Perry, estaba en el terreno del
hospital en el cual hayamos al Sr. Tucci.
306
00:23:54,720 --> 00:23:56,400
¿Estaba solo aquella noche?
307
00:23:56,430 --> 00:23:59,890
Solo estábamos yo y
Cesar, mi perro.
308
00:24:00,780 --> 00:24:03,690
A el le gustan los edificios
abandonados. Adora cazar ratas.
309
00:24:03,824 --> 00:24:05,226
¿Quién es este?
310
00:24:05,296 --> 00:24:07,181
¿Por qué?
¿Le parece conocido?
311
00:24:07,214 --> 00:24:11,419
Si, se parece a un actor de
una película de John Singleton.
312
00:24:11,553 --> 00:24:12,608
¿Cuál era?
313
00:24:12,718 --> 00:24:17,082
¿Por qué no se centra en como era el hombre
que vio anoche en el hospital?, Sr. Perry.
314
00:24:17,099 --> 00:24:20,294
Es difícil decirle, estaba oscuro.
315
00:24:20,352 --> 00:24:22,296
Usted dijo que lo vio.
316
00:24:27,585 --> 00:24:29,770
Llevaba una gorra.
317
00:24:30,813 --> 00:24:35,315
¿Está aquella cámara KG-230 conectada
a una red digital de Circuito Cerrado?
318
00:24:35,415 --> 00:24:40,756
Debe de tener un buen firewall.
Una 440 tiene mejor resolución.
319
00:24:40,772 --> 00:24:42,858
Terminamos.
320
00:24:51,684 --> 00:24:53,903
Déme un minuto.
321
00:24:59,234 --> 00:25:03,704
Morgan, agradezca al Sr. Perry por
su charla y mándelo a su casa.
322
00:25:03,754 --> 00:25:06,148
¡Oh por Dios!
El puede decirnos algo.
323
00:25:06,198 --> 00:25:08,114
El Sargento Doakes dice que
solo busca llamar la atención.
324
00:25:08,115 --> 00:25:10,515
Siempre que una historia sale en
las noticias aparecen muchos así.
325
00:25:10,516 --> 00:25:13,370
Hágame un favor, sáquelo de mi
delegación. Gracias.
326
00:25:16,671 --> 00:25:19,134
Podrías tratar de ser un
poco mas optimista.
327
00:25:19,136 --> 00:25:22,132
Si Tony Tucci puede ser optimista,
creo que nosotros también.
328
00:25:22,230 --> 00:25:24,230
Conseguirías mas de las personas.
329
00:25:24,971 --> 00:25:27,192
¿Cómo sabes que Perry no sabe nada?
330
00:25:27,292 --> 00:25:31,072
Porque he hecho esto por
mas tiempo que tú.
331
00:25:32,671 --> 00:25:35,826
Esto caso se enfría mas con cada minuto
que pierdes en tonterías como Perry.
332
00:25:35,997 --> 00:25:39,693
Y vendar los ojos a una victima traumatizada,
¿que demonios estabas pensando?
333
00:25:41,672 --> 00:25:45,011
Tucci estaba por hablar,
y tu lo arruinaste.
334
00:25:47,743 --> 00:25:49,343
Trataba un método diferente.
335
00:25:52,639 --> 00:25:56,439
Tal vez deberías aprender lo básico,
antes de reinventar la rueda.
336
00:26:18,584 --> 00:26:21,820
- Vamos, ¿como es que esto no te hace bailar?
- Es un don.
337
00:26:22,020 --> 00:26:24,120
Lo que necesitas es mas
"Patrón" (vino tinto), compadre.
338
00:26:24,993 --> 00:26:26,993
- Otra ronda.
- No mas para mi,
339
00:26:27,129 --> 00:26:28,979
...tengo que levantarme temprano,
hay asesinos que atrapar.
340
00:26:28,980 --> 00:26:31,880
Olvídate de eso. La noche apenas
comienza. ¿No es así chicas?
341
00:26:31,963 --> 00:26:32,863
¡Si!
342
00:26:33,336 --> 00:26:34,936
Chicas, disculpen.
Angel, ¡ven acá!
343
00:26:36,878 --> 00:26:38,993
Tu esposa...
Debe estar preocupada
344
00:26:39,056 --> 00:26:41,599
No se que pueda pensar
de tus nuevas amigas.
345
00:26:41,600 --> 00:26:44,900
A ella no le importa, mientras
que lleve a casa "la pasión".
346
00:26:45,297 --> 00:26:45,997
¿"La pasión"?
347
00:26:46,415 --> 00:26:47,915
Si, mantiene vivas las relaciones.
348
00:26:49,480 --> 00:26:53,447
¿Y que hay de la...
comunicación, confianza?
349
00:26:54,075 --> 00:26:55,075
"La pasión".
350
00:26:56,131 --> 00:26:58,931
Espera,
¿y si ella quiere algo mas?
351
00:27:00,267 --> 00:27:02,526
Entonces compénsala.
Tu sabes...
352
00:27:02,679 --> 00:27:05,479
Si, pero ¿que si ella quiere
algo mas, emocionalmente?
353
00:27:06,337 --> 00:27:09,675
No te metas al terreno emocional.
Mejor metete abajo de ella
354
00:27:09,738 --> 00:27:11,838
Es mas fácil, y ella estará entretenida .
355
00:27:11,883 --> 00:27:13,383
Vamos a bailar Angel.
356
00:27:18,653 --> 00:27:19,653
Entonces...
357
00:27:23,986 --> 00:27:25,059
¿Qué quieres hacer ahora?
358
00:27:27,341 --> 00:27:29,612
- Baila con ella Dexter,
- Se educado...
359
00:27:29,755 --> 00:27:32,855
Llévale ponche,
ábrele la puerta.
360
00:27:32,890 --> 00:27:35,790
Si te quedas solo con ella,
tienes que ser romántico.
361
00:27:35,792 --> 00:27:37,173
Papá, ya he besado a una chica antes.
362
00:27:38,311 --> 00:27:40,111
- ¿Si?
- Si.
363
00:27:40,460 --> 00:27:43,660
- ¿Y?
- No se, estuvo bien.
364
00:27:45,794 --> 00:27:47,435
Dexter, las mujeres son
diferentes a los hombres.
365
00:27:47,436 --> 00:27:48,736
Ya tuvimos esa charla, papá.
366
00:27:48,761 --> 00:27:52,041
Lo que digo es que ellas experimentan
las cosas de un modo diferente.
367
00:27:52,485 --> 00:27:55,431
Cuando están con alguien físicamente
ellas se sienten una conexión
368
00:27:55,432 --> 00:27:57,032
Y saben cuando tu no.
369
00:27:57,119 --> 00:27:58,968
Ellas lo sienten, porque
tú estas muy expuesto.
370
00:27:59,092 --> 00:28:00,352
Si, desnudo.
371
00:28:01,040 --> 00:28:05,440
Quiero decir, emocionalmente.
Hijo, esto va a ser muy peligroso para ti.
372
00:28:06,139 --> 00:28:07,639
Puedo fingir.
373
00:28:08,820 --> 00:28:13,920
Puedes aprender a fingir muchas cosas.
Pero esto es algo muy difícil.
374
00:28:30,369 --> 00:28:31,192
¿Es aquí?
375
00:28:37,941 --> 00:28:40,656
Angel, solo estuve aquí una vez.
No recuerdo.
376
00:28:42,308 --> 00:28:43,017
¡Despierta!
377
00:28:51,298 --> 00:28:52,613
Su esposa va a adorarme.
378
00:28:56,688 --> 00:28:59,207
El problema con actuar de forma "normal",
es que las personas normales...
379
00:28:59,208 --> 00:29:02,266
...se meten en situaciones
estúpidas como esta.
380
00:29:04,914 --> 00:29:06,415
Me diste un susto terrible.
381
00:29:06,416 --> 00:29:08,203
Lo siento, Nina.
382
00:29:08,204 --> 00:29:11,497
Soy Dexter, ¿me recuerdas?
Trabajo con Angel en la delegación.
383
00:29:11,514 --> 00:29:13,460
¿Qué están haciendo aquí?
384
00:29:13,461 --> 00:29:17,709
Estábamos celebrando el
aumento de Angel.
385
00:29:17,744 --> 00:29:21,058
- ¿Le aumentaron el sueldo?
- Si.
386
00:29:22,583 --> 00:29:28,155
Como puedes ver.
El bebió de más.
387
00:29:28,156 --> 00:29:30,283
Así que lo traje a casa.
388
00:29:31,091 --> 00:29:32,548
Él ya no vive aquí.
389
00:29:38,395 --> 00:29:39,299
Estamos separados.
390
00:29:42,400 --> 00:29:45,309
Así que... buenas noches.
391
00:29:46,600 --> 00:29:47,385
Esta bien.
392
00:29:49,864 --> 00:29:50,925
Buenas noches.
393
00:29:56,937 --> 00:29:57,946
"La pasión".
394
00:29:59,958 --> 00:30:01,172
Angel.
395
00:30:02,455 --> 00:30:03,260
¡Angel!
396
00:30:03,705 --> 00:30:05,497
Ya se nos hizo tarde
para el trabajo, amigo.
397
00:30:11,312 --> 00:30:13,174
Creo que bebí demasiado.
398
00:30:13,418 --> 00:30:14,702
Solo como diez mas.
399
00:30:25,001 --> 00:30:26,871
¿Cómo terminé aquí?
400
00:30:27,650 --> 00:30:28,708
¿No recuerdas?
401
00:30:30,780 --> 00:30:34,152
- Entonces, ¿tu vives aquí?
- Aquí vivo.
402
00:30:38,234 --> 00:30:39,480
¿Como que eres muy ordenado?
403
00:30:40,553 --> 00:30:42,893
Un mal hábito heredado de mi madre
404
00:31:06,849 --> 00:31:07,887
Es mejor irnos pronto.
405
00:31:08,380 --> 00:31:10,757
Estamos presionados, con esta situación
del asesino del camión de hielo.
406
00:31:11,033 --> 00:31:14,878
Vete tú, yo cierro.
Tengo que pasar a mi casa.
407
00:31:15,342 --> 00:31:18,772
Mi esposa debe estar preocupada y molesta.
Ya sabes como se pone.
408
00:31:18,836 --> 00:31:21,530
Te espero, te llevo a tu carro.
409
00:31:22,916 --> 00:31:24,113
¿Dónde esta el baño?
410
00:31:27,982 --> 00:31:29,463
De algún modo encuentro reconfortante..
411
00:31:29,500 --> 00:31:32,359
...saber que no soy el único
que finge ser normal.
412
00:31:33,852 --> 00:31:36,239
Encontré cabello que no es de Tucci.
413
00:31:37,135 --> 00:31:38,407
Cabello de rata.
414
00:31:39,497 --> 00:31:42,089
- Probablemente agarre un parásito...
- No me pongas a prueba, Masuka.
415
00:31:43,566 --> 00:31:47,057
¿Ves esta rasgadura? La mitad
de la sábana debe estar en los nidos.
416
00:31:47,092 --> 00:31:48,736
¿Sacaron evidencia de
la escena del crimen?
417
00:31:48,801 --> 00:31:51,001
- Exacto
- Entonces revisemos los nidos.
418
00:31:53,507 --> 00:31:56,777
Eso seria inútil sino sabemos
que estamos buscando.
419
00:31:56,998 --> 00:31:58,352
Podemos hablar otra vez con Tucci.
420
00:31:59,413 --> 00:32:01,720
El sabe mas de lo que cree, y mi
instinto me dice que el puede soportarlo.
421
00:32:01,755 --> 00:32:04,089
¿Podrías tener los instintos de
un veterano de la fuerza?
422
00:32:05,008 --> 00:32:08,100
Masuka, analice el tejido. Vea si
podemos localizar al fabricante.
423
00:32:08,139 --> 00:32:10,443
Tengo que ir a la corte mañana,
llámame al celular si...
424
00:32:10,444 --> 00:32:11,444
De acuerdo, ya entendí.
425
00:32:11,727 --> 00:32:12,585
Soy nueva.
426
00:32:12,620 --> 00:32:15,446
Pero tu estás viejo y cansado,
y necesitas a alguien nuevo en esto.
427
00:32:15,561 --> 00:32:17,138
Cuando estés listo para dejarme
hacer mi trabajo, házmelo saber.
428
00:32:17,147 --> 00:32:18,873
Y tú no digas nada, Masuka.
429
00:32:25,551 --> 00:32:27,779
¿Cómo se libra de los que no pagan?
430
00:32:28,519 --> 00:32:29,969
Los tira en medio del océano,
431
00:32:30,650 --> 00:32:32,581
les dice que naden a la costa.
432
00:32:33,858 --> 00:32:36,210
No puedes esconderte
por mucho tiempo, Jorge.
433
00:32:37,661 --> 00:32:39,981
- ¡Hola!
- Dexter, soy yo.
434
00:32:40,579 --> 00:32:44,251
Disculpa que no te he
llamado desde... aquel lugar.
435
00:32:44,656 --> 00:32:45,590
¿La morgue?
436
00:32:46,261 --> 00:32:48,609
¿Crees que puedan atrapar al que hizo esto?
437
00:32:49,355 --> 00:32:51,826
Estoy seguro de que recibirá lo que merece.
438
00:32:52,272 --> 00:32:55,469
- ¿Cómo estas tú?
- Todavía un poco alterada.
439
00:32:55,719 --> 00:32:59,256
Tengo trabajo para en la noche,
pero puedo pasar por tu casa antes.
440
00:33:00,743 --> 00:33:03,602
- Si tu quieres.
- Podríamos ver una película.
441
00:33:04,250 --> 00:33:07,921
Llevaré un DVD. Algo ligero.
442
00:33:09,183 --> 00:33:11,250
"La fuerza del cariño"
443
00:33:23,119 --> 00:33:26,038
Tal vez, si no parpadeo
me salgan lágrimas.
444
00:33:29,640 --> 00:33:30,400
Odio esto.
445
00:33:30,954 --> 00:33:33,518
Me cuestiono cada movimiento.
Es agotador
446
00:33:34,248 --> 00:33:36,080
Ya debería haber roto con ella.
Darle algo.
447
00:33:37,126 --> 00:33:40,927
A menos que pueda calmarla. Darle algo.
448
00:33:43,915 --> 00:33:45,495
Compensarla.
449
00:33:48,208 --> 00:33:49,274
"La Pasión"
450
00:33:52,371 --> 00:33:53,566
Dexter.
451
00:33:56,881 --> 00:33:58,375
Lo siento, yo...
452
00:33:59,491 --> 00:34:04,190
Yo solo...
Tú fuiste tan generosa conmigo.
453
00:34:04,635 --> 00:34:07,886
Y te iba a regresar el favor.
454
00:34:08,437 --> 00:34:11,796
No. Eso es muy dulce...
Pero...
455
00:34:12,510 --> 00:34:15,458
... lo siento, no tengo
el animo ahora para... eso.
456
00:34:27,000 --> 00:34:29,949
- ¿Eres tú, Dex?
- Si, perdón por llegar tarde.
457
00:34:32,188 --> 00:34:35,108
Está bien, hijo.
¿Te divertiste?
458
00:34:35,440 --> 00:34:37,494
- No, pero fingí que si.
- Muy bien, Dexter.
459
00:34:37,605 --> 00:34:38,768
¿Papá?
460
00:34:41,008 --> 00:34:45,640
¿Crees que algún día yo pueda,
tu sabes, sentirlo en verdad?
461
00:34:47,678 --> 00:34:48,880
Espero que si, hijo.
462
00:34:53,038 --> 00:34:54,343
Realmente lo espero.
463
00:34:59,367 --> 00:35:00,414
Solo.
464
00:35:01,023 --> 00:35:05,176
Estoy mejor así. Las relaciones
son demasiado confusas.
465
00:35:08,134 --> 00:35:11,628
Pero esto si lo entiendo.
Esto lo hago bien.
466
00:35:11,629 --> 00:35:15,919
El barco de Jorge Castillo.
Si el es el asesino, habrá pruebas.
467
00:35:15,920 --> 00:35:19,296
Siempre hay pruebas.
Y las encontraré.
468
00:35:36,193 --> 00:35:39,940
Felices y enamorados.
La pareja perfecta
469
00:35:41,110 --> 00:35:43,879
Me pregunto si a Rita y a los niños
les gustaría ir a pescar.
470
00:35:44,582 --> 00:35:45,866
Concéntrate.
471
00:35:58,850 --> 00:36:02,730
Si uno de estos tiene el número
del "coyote" de Ernesto...
472
00:36:02,802 --> 00:36:04,714
Estas muerto, Jorge.
473
00:36:47,439 --> 00:36:50,130
Los ahoga aquí, y los arroja al mar.
474
00:36:51,060 --> 00:36:55,547
Su última foto.
Pero el va a ser cortado en cachitos.
475
00:37:57,342 --> 00:37:59,535
Eso lo hago bien.
476
00:38:01,913 --> 00:38:04,227
Piensa en los zapatos.
477
00:38:04,992 --> 00:38:06,662
¿Cojeaba?
478
00:38:08,083 --> 00:38:10,844
¿Se movía con fluidez, como un atleta?
479
00:38:12,137 --> 00:38:15,520
Trata de recordar, Tony. Por mi.
480
00:38:17,021 --> 00:38:18,752
Recordaría si pudiera.
481
00:38:19,202 --> 00:38:22,241
Eres una mujer adorable... y lista.
482
00:38:22,242 --> 00:38:25,867
Usando tu encanto conmigo.
No, no me importa.
483
00:38:25,868 --> 00:38:29,532
Probablemente sea la última vez
que una mujer me coquetee.
484
00:38:29,674 --> 00:38:31,565
Viéndome así.
485
00:38:32,202 --> 00:38:35,081
Esta bien Tony,
Vendremos mas tarde.
486
00:38:35,991 --> 00:38:38,032
Deberíamos probar vendándole los ojos.
487
00:38:38,846 --> 00:38:39,848
¿Qué?
488
00:38:40,975 --> 00:38:42,295
No quiero hacer eso.
489
00:38:42,296 --> 00:38:45,775
Lo siento, Sr. Tucci, no puedo
ni imaginarme por lo que pasó.
490
00:38:45,819 --> 00:38:49,248
pero es nuestro trabajo asegurarnos
de que nadie mas pase por eso.
491
00:38:49,557 --> 00:38:52,296
Entonces Morgan...
492
00:39:15,697 --> 00:39:19,135
Era difícil oír algo.
Ni siquiera sabia dónde estaba él.
493
00:39:19,236 --> 00:39:23,046
Entonces es ágil. es bueno saberlo.
¿Qué mas escuchaste?
494
00:39:24,571 --> 00:39:29,560
- Ratas. Siempre esas maldita ratas.
- Mejor concéntrate en él, Tony.
495
00:39:30,667 --> 00:39:33,608
¿Qué escuchaste?
¿Qué oliste?
496
00:39:36,651 --> 00:39:38,886
- Mentol.
- ¿Mentol?
497
00:39:40,608 --> 00:39:45,701
Como pastillas para la tos. Se aclaraba
la garganta mucho. Así como "hum".
498
00:39:48,829 --> 00:39:50,598
El las desenvolvía.
499
00:39:52,100 --> 00:39:54,198
Yo podía escuchar las envolturas.
500
00:39:54,199 --> 00:39:56,160
Ese crujido.
501
00:39:58,680 --> 00:40:00,370
El las chupaba.
502
00:40:03,283 --> 00:40:06,291
Podía escuchar que las masticaba cuando...
503
00:40:14,016 --> 00:40:16,965
Al hijo de puta le gustaban
mucho esas pastillas.
504
00:40:25,447 --> 00:40:27,594
Ven muchachita, ven...
505
00:40:29,696 --> 00:40:33,474
- No hay nada en este nido.
- Vayan al otro piso. Ya casi termino.
506
00:40:35,423 --> 00:40:36,849
¡Que se joda esto!
507
00:40:41,253 --> 00:40:45,337
¡Masuka!
Hay otro aquí.
508
00:40:45,830 --> 00:40:49,237
Prometedor,
varios pedazos de la sábana.
509
00:40:49,238 --> 00:40:52,419
Estas ratas malditas,
ya eran clientes.
510
00:40:55,600 --> 00:40:57,474
¿Quien comió ajo?
511
00:40:57,475 --> 00:40:59,026
Te voy a golpear en el cuello.
512
00:40:59,027 --> 00:41:04,633
De hecho, creo que vas a besarme.
513
00:41:19,538 --> 00:41:23,268
Me gusta tener la razón.
Generalmente la tengo en estos asuntos.
514
00:41:29,084 --> 00:41:31,589
Está preparado,
ese es mi lema.
515
00:41:31,590 --> 00:41:33,537
Los boy scout y yo
tenemos eso en común.
516
00:41:33,698 --> 00:41:36,340
Claro que no hay medalla al
merito por lo de esta noche.
517
00:41:58,365 --> 00:41:59,576
¿Qué estamos viendo?
518
00:42:00,013 --> 00:42:03,696
Encontraron la envoltura de las
pastillas del asesino. Gracias a tu hermana.
519
00:42:05,030 --> 00:42:06,527
¿Envoltura de pastillas?
520
00:42:07,199 --> 00:42:11,513
Después de 2 meses sin nada,
una envoltura es el Santo Grial.
521
00:42:11,514 --> 00:42:14,259
Mi asesino serial favorito come pastillas.
522
00:42:15,169 --> 00:42:16,868
Que humano, para ser el.
523
00:42:21,498 --> 00:42:22,640
Tenemos una parcial.
524
00:42:22,641 --> 00:42:25,340
¡Huella parcial!
¡Una maldita huella parcial!
525
00:42:26,584 --> 00:42:27,929
Estoy orgulloso de ti, hermana.
526
00:42:27,930 --> 00:42:30,109
Vamos a celebrar.
¿A dónde vas?
527
00:42:31,076 --> 00:42:32,491
A una escena de crimen.
528
00:42:33,656 --> 00:42:37,306
Disculpen... ¿Que está pasando?
529
00:42:37,307 --> 00:42:40,098
Tenemos la primer evidencia tangible en
el caso del asesino del camión de hielo.
530
00:42:40,099 --> 00:42:41,295
¡Una jodida huella parcial!
531
00:42:41,296 --> 00:42:42,912
¿La buscaron en la base de datos?
532
00:42:45,510 --> 00:42:47,457
...encontrado sus dato ,
lo tenemos.
533
00:42:47,514 --> 00:42:49,458
Tómale una foto,
antes de escanearla.
534
00:42:49,459 --> 00:42:53,200
Quiero que encuentren un punto
de comparación en las bases de datos.
535
00:42:53,201 --> 00:42:55,982
Y quiero que busquen rastros de ADN.
536
00:42:55,983 --> 00:42:58,009
Vamos a seguir trabajando en el hospital.
537
00:43:00,602 --> 00:43:01,770
No fue suerte.
538
00:43:02,326 --> 00:43:03,542
Buen trabajo, Morgan.
539
00:44:57,238 --> 00:44:59,431
Dios bendiga a Estados Unidos.
540
00:45:08,980 --> 00:45:10,298
¿Querido?
541
00:45:12,513 --> 00:45:13,758
¿Dónde estás?
542
00:45:16,421 --> 00:45:17,341
¿Querido?
543
00:45:28,684 --> 00:45:30,191
Querido, ¿estás ahí?
544
00:45:43,345 --> 00:45:45,466
Regresa ahí, cubano de mierda.
545
00:45:50,037 --> 00:45:51,188
¡Pueden ser como animales!
546
00:45:53,131 --> 00:45:54,540
¡Increíble!
547
00:45:54,541 --> 00:45:57,069
Son mejor pareja de lo que pensé.
548
00:45:57,070 --> 00:45:59,085
Una relación verdadera.
549
00:46:09,020 --> 00:46:13,098
Rara vez me desvío del plan,
pero es que no tengo el corazón...
550
00:46:13,868 --> 00:46:18,398
de separar a una pareja tan perfecta.
551
00:46:21,551 --> 00:46:22,907
Ustedes dos...
552
00:46:22,908 --> 00:46:28,670
tienen un negocio muy lucrativo.
Deben de ser...
553
00:46:30,577 --> 00:46:32,190
...un muy buen equipo.
554
00:46:36,516 --> 00:46:38,971
Muy listos.
555
00:46:39,319 --> 00:46:42,677
Nadie cuestiona a otro
hombre cubano ahogado.
556
00:46:43,848 --> 00:46:45,422
O mujer.
557
00:46:47,213 --> 00:46:48,570
O niño.
558
00:46:48,920 --> 00:46:51,605
¿A cual de los dos se le ocurrió?
559
00:46:51,506 --> 00:46:55,759
Nosotros los liberamos, los liberamos,
ellos nos agradecían, por Dios.
560
00:46:56,594 --> 00:47:00,104
Los ahogaban, y los
arrojaban al océano. Por favor.
561
00:47:00,879 --> 00:47:03,119
Podemos pagarle.
Tenemos dinero.
562
00:47:03,120 --> 00:47:05,457
¿De eso se trata todo, cierto?
563
00:47:06,524 --> 00:47:10,953
- Te amo.
- Te amo mucho.
564
00:47:18,849 --> 00:47:22,174
Les voy a hacer una pregunta.
Y quiero que me respondan honestamente.
565
00:47:22,209 --> 00:47:24,624
Sin tonterías, ¿entienden?
566
00:47:27,469 --> 00:47:29,067
¿Cuánto llevan de casados?
567
00:47:30,224 --> 00:47:31,353
Doce años.
568
00:47:31,354 --> 00:47:33,173
¿Cómo se aman uno al otro?
569
00:47:35,793 --> 00:47:39,643
Ustedes son como yo.
Y lo hicieron funcionar. ¿Cómo?
570
00:47:39,644 --> 00:47:41,439
- Queremos la misma...
- La misma vida.
571
00:47:41,440 --> 00:47:43,601
Y los dos queremos las mismas cosas.
572
00:47:43,602 --> 00:47:44,459
La misma vida.
573
00:47:46,348 --> 00:47:49,841
- ¿Comparten el mismo sueño?.
- Si, exactamente eso, si.
574
00:47:51,635 --> 00:47:53,861
Eso es...
575
00:47:55,377 --> 00:47:56,446
muy útil.
576
00:47:57,860 --> 00:47:59,066
Gracias.
577
00:49:47,107 --> 00:49:49,296
Me gusta hacer las cosas bien.
578
00:49:49,947 --> 00:49:52,951
Pero ya se me hizo tarde, y todavía
tengo que deshacerme de ellos.
579
00:49:56,181 --> 00:49:58,305
Valerie tuvo muy poca atención.
580
00:50:00,097 --> 00:50:02,274
Pero en general,
fue una noche muy buena.
581
00:50:56,328 --> 00:50:58,394
Me gusta este lugar.
582
00:50:59,367 --> 00:51:01,476
Muchos recuerdos están ahí abajo.
583
00:51:07,237 --> 00:51:10,110
Desviarme del plan
pudo ser arriesgado.
584
00:51:24,441 --> 00:51:27,402
Pero algunas veces,
tienes que tomar riesgos.
585
00:51:41,201 --> 00:51:43,157
Después de todo...
586
00:51:45,726 --> 00:51:48,205
¿no es de eso que tratan las relaciones?
587
00:52:08,486 --> 00:52:10,797
¿Tienes algún sueño?
588
00:52:13,487 --> 00:52:15,319
¿Para tu vida?
589
00:52:17,663 --> 00:52:19,178
¿Tú futuro?
590
00:52:19,653 --> 00:52:22,726
Claro. ¿Y tú?
591
00:52:25,014 --> 00:52:27,583
Puede sonar extraño.
592
00:52:34,607 --> 00:52:38,072
Quiero un día estar satisfecho.
593
00:52:38,107 --> 00:52:40,469
Solo sentirme...
594
00:52:42,030 --> 00:52:44,167
Cómodo...
como los demás.
595
00:52:46,747 --> 00:52:50,071
- Quiero...
- Una vida normal.
596
00:52:56,120 --> 00:52:57,950
Sí, una vida normal.
597
00:52:57,951 --> 00:53:02,239
Eso es todo lo que quiero...
Sólo eso.
598
00:53:02,964 --> 00:53:05,453
Nada de fama, fortuna...
599
00:53:05,454 --> 00:53:07,336
Emoción en cada esquina?
600
00:53:09,630 --> 00:53:13,400
No, he tenido suficiente emoción. Gracias.
601
00:53:13,401 --> 00:53:16,618
Tu sabes, prefiero lo aburrido.
602
00:53:17,117 --> 00:53:19,375
Lo común.
603
00:53:20,115 --> 00:53:21,367
Lo ordinario.
604
00:53:24,144 --> 00:53:25,451
Eso es extraño, ¿eh?
605
00:53:30,312 --> 00:53:31,984
Sí.
606
00:53:37,085 --> 00:53:41,471
Traducidos por Cogollo real y davefdz:
Para www.Asia-team.net
607
00:53:41,472 --> 00:53:44,821
Básados en los subtítulos hechos por
“Psicopatas do Dexter Brasil”
Orkut.com/Community.aspx?cmm=21504931