1 00:00:00,000 --> 00:00:07,580 Traducido por Cogollo Real y davefdz. Para www.Asia-Team.net 2 00:00:07,580 --> 00:00:15,110 Basados en los subtítulos hechos por “Psicopatas do Dexter Brasil” Orkut.com/Community.aspx?cmm=21504931 3 00:00:15,110 --> 00:00:21,170 Dexter Temporada 1 Episodio 5 4 00:00:42,430 --> 00:00:45,020 Previamente en Dexter... 5 00:00:45,180 --> 00:00:46,930 ¿Crees que es el trabajo de nuestro amigo? 6 00:00:47,050 --> 00:00:48,520 El asesino del camión de hielo... 7 00:00:48,640 --> 00:00:50,570 Laguerta insulto la inteligencia del verdadero asesino... 8 00:00:50,570 --> 00:00:53,450 Y ahora se está desquitando porque fuimos tras el tipo equivocado 9 00:00:53,690 --> 00:00:56,550 El vigilante Tucci. Creo que el está vivo. 10 00:00:56,660 --> 00:00:57,800 ¿Tucci está vivo? 11 00:00:57,920 --> 00:01:02,170 El asesino del camión de hielo lo esta manteniendo vivo para hacer amputaciones. 12 00:01:02,310 --> 00:01:03,900 El me esta dando un mensaje. 13 00:01:04,780 --> 00:01:06,470 El quiere que valla allá. 14 00:01:07,870 --> 00:01:09,160 Por favor... 15 00:01:09,350 --> 00:01:11,120 El fue dejado aquí para que yo pudiese matarlo. 16 00:01:11,240 --> 00:01:14,150 - Solo máteme... - No puedo matar este hombre. 17 00:01:16,070 --> 00:01:19,000 Estamos llevando a Tucci para el hospital, vivo. 18 00:01:20,960 --> 00:01:22,680 Pero usted es mi mejor novata. 19 00:01:22,710 --> 00:01:23,820 Salvo la vida de un hombre hoy. 20 00:01:23,960 --> 00:01:26,150 La cosa que más me sorprende en Rita... 21 00:01:26,290 --> 00:01:28,570 Lo mucho que me gusta estar con ella. 22 00:01:29,170 --> 00:01:32,830 Hay muchas cosas que puedo hacer. 23 00:01:40,870 --> 00:01:42,550 ¿Qué? ¿Qué estás haciendo? 24 00:01:43,740 --> 00:01:45,790 Lo que yo quiero. 25 00:01:47,050 --> 00:01:49,290 Mi nuevo amigo creyó que no podría resistir... 26 00:01:49,330 --> 00:01:50,760 La presa que me dejo. 27 00:01:51,820 --> 00:01:53,070 Pero resistí. 28 00:01:54,540 --> 00:01:57,230 No soy el monstruo que el quiere que sea. 29 00:01:57,500 --> 00:01:59,270 Soy Dexter. 30 00:02:05,180 --> 00:02:08,240 "Amor Estilo Americano" 31 00:02:11,520 --> 00:02:13,350 Me gusta fingir que estoy solo. 32 00:02:14,220 --> 00:02:15,630 Completamente solo. 33 00:02:15,940 --> 00:02:18,890 Talvez después del Apocalipsis ó una plaga. 34 00:02:20,370 --> 00:02:23,960 Como sea. Sin que quedara nadie, para fingir que soy normal. 35 00:02:24,800 --> 00:02:27,120 Donde no necesitaría ocultar quién soy realmente. 36 00:02:28,180 --> 00:02:29,960 Eso seria... 37 00:02:30,500 --> 00:02:31,740 liberador. 38 00:02:31,780 --> 00:02:34,560 Deja de sonreír como un maldito psicópata, y regresa a trabajar 39 00:02:34,730 --> 00:02:36,340 Disculpe, sargento. 40 00:02:36,360 --> 00:02:40,080 Solo esperaba a que lleguen los forenses, para tomar la mejor parte.. 41 00:02:42,990 --> 00:02:45,620 No soy el único que disfruta el estar aislado. 42 00:02:47,540 --> 00:02:50,630 Mi amigo en las sombras escogió bien este lugar. 43 00:02:55,470 --> 00:02:57,940 Este fue su santuario,. 44 00:02:58,410 --> 00:03:00,290 Por un tiempo, al menos. 45 00:03:00,440 --> 00:03:02,940 Toda esta gente pisoteando el lugar, 46 00:03:03,090 --> 00:03:06,680 me parece... irrespetuoso. 47 00:03:10,300 --> 00:03:12,800 Dime que ese hijo enfermo dejo sangre en algo, Dexter. 48 00:03:12,830 --> 00:03:14,700 El estuvo días aquí jugando con objetos afilados. 49 00:03:14,740 --> 00:03:17,460 Continuare buscando, teniente, pero hasta ahora este lugar esta impecable. 50 00:03:17,510 --> 00:03:21,310 Sorprendentemente la única sangre que encontré es del vigilante. 51 00:03:21,340 --> 00:03:22,350 ¿El ya dijo algo? 52 00:03:22,380 --> 00:03:24,220 No, el señor Tucci continua inconsciente. 53 00:03:24,340 --> 00:03:25,520 Teniente, aquí. 54 00:03:25,550 --> 00:03:27,420 Debe haber algo por aquí. Encuéntralo. 55 00:03:27,540 --> 00:03:30,490 El tipo no es un fantasma, Tony Tucci es prueba de eso. 56 00:03:32,350 --> 00:03:35,390 Hey, Dexter, ¿ya fotografiaste esta sangre? 57 00:03:35,560 --> 00:03:38,250 Es como fotografiar una obra de Jackson Pollock. 58 00:03:43,490 --> 00:03:47,200 Bien, tu Jackson Pollock está en la valija. 59 00:03:51,350 --> 00:03:52,770 OK. 60 00:03:54,930 --> 00:03:57,120 ¿Que fue eso? ¿viste eso? 61 00:03:57,260 --> 00:03:58,430 ¿Que? 62 00:03:58,610 --> 00:04:01,130 Malditas ratas. 63 00:04:01,520 --> 00:04:04,140 Todos vamos a tener histoplasmosis por causa de toda esta porquería. 64 00:04:04,960 --> 00:04:09,450 Vamos a toser sangre, tener lesiones en la piel, heridas en la boca... 65 00:04:09,470 --> 00:04:12,210 Que maravilla. Apaguen las luces. 66 00:04:14,480 --> 00:04:17,520 ¿Oíste hablar de la fiebre por mordida de ratas? 67 00:04:17,650 --> 00:04:20,400 Masuka, ¿Que dije sobre los ratas de mierda? 68 00:04:32,380 --> 00:04:36,210 No encontraste nada y no vas a encontrar, es perder el tiempo, ¿no? 69 00:04:36,370 --> 00:04:38,630 Son muchas palabras. 70 00:04:39,220 --> 00:04:41,560 Es decir, estoy sobrando aquí, hasta que Tucci despierte. 71 00:04:41,670 --> 00:04:44,380 Date un tiempo, estas trabajando en esto todo el día, 24 horas por día. 72 00:04:44,900 --> 00:04:46,890 ¿Tu todavía estás "evitando" tu vida personal? 73 00:04:47,020 --> 00:04:50,840 Jódete. Me va mejor si me concentro en el trabajo. 74 00:04:50,950 --> 00:04:52,200 Gracias, muchachos. 75 00:04:54,680 --> 00:04:55,900 No necesitas escoger A ó B. 76 00:04:56,700 --> 00:04:57,750 Tal vez no para ti. 77 00:04:58,070 --> 00:05:00,360 Si yo encontré a alguien, tu también puedes hacerlo, ¿cierto? 78 00:05:00,830 --> 00:05:02,550 El problema es mantenerlo. 79 00:05:04,650 --> 00:05:06,160 Ni me digas. 80 00:05:27,660 --> 00:05:28,830 ¿Yelina? 81 00:05:29,600 --> 00:05:30,750 ¿Estas bien? 82 00:05:31,030 --> 00:05:32,600 Disculpe, estoy bien. 83 00:05:34,800 --> 00:05:36,250 ¿No ha llegado Ernesto? 84 00:05:46,910 --> 00:05:48,670 Estoy segura que llegara pronto. 85 00:05:48,900 --> 00:05:49,650 No. 86 00:05:50,540 --> 00:05:52,850 El "coyote" quería mas dinero y yo no tenia. 87 00:05:55,440 --> 00:05:59,220 ¿Coyote? ¿Quieres decir, el hombre al que pagaste para traerlos acá? 88 00:05:59,910 --> 00:06:02,610 El dijo que mandaría a Ernesto de vuelta para Cuba. 89 00:06:03,060 --> 00:06:06,920 Pero hace una semana y nadie en Cartena ha oído de Ernesto. 90 00:06:07,040 --> 00:06:10,960 Yelina, ¿como contactas a ese "Coyote"? 91 00:06:16,000 --> 00:06:17,500 Este era su numero, 92 00:06:17,710 --> 00:06:19,320 pero no esta funcionando. 93 00:06:19,530 --> 00:06:21,880 Debí haber dejado su dinero en el parque. 94 00:06:22,050 --> 00:06:24,330 Mi novio trabaja para la policía. 95 00:06:24,330 --> 00:06:26,980 - Estoy segura que... - No podemos ir a la policía. 96 00:06:27,320 --> 00:06:30,030 El dijo que mataría a mi familia en Cuba si llamamos a la policía. 97 00:06:30,040 --> 00:06:33,880 Está bien, Esta bien. Dexter sabrá que hacer. 98 00:06:36,150 --> 00:06:36,890 Bien... 99 00:06:41,910 --> 00:06:47,200 Me siento pésima por ella. Ellos se casarían cuando el llegase aquí. 100 00:06:48,550 --> 00:06:52,090 Conozco alguien que lidia con problemas de inmigración. Puedo hablar con el. 101 00:06:52,550 --> 00:06:53,980 Eso es muy gentil de tu parte, Dex. 102 00:06:54,940 --> 00:06:59,790 Ya pensaste, ¿no saber si su novio esta vivo ó muerto? 103 00:07:00,480 --> 00:07:02,090 Ah...no. 104 00:07:02,350 --> 00:07:05,930 Todas las noches después del trabajo Yelina atraviesa la calle y va a la playa. 105 00:07:07,340 --> 00:07:12,650 La vi mirando el agua, esperando que el salga de ahí. 106 00:07:16,050 --> 00:07:19,390 ¿Alguna vez deseaste algo con esa intensidad? 107 00:07:22,830 --> 00:07:26,130 Ella quiere algo de mi. Desde lo del sexo oral ella cree... 108 00:07:26,160 --> 00:07:28,800 que llevamos la relación a otro nivel. 109 00:07:28,840 --> 00:07:30,680 Ella todavía no sabe que yo no tengo otro nivel. 110 00:07:31,320 --> 00:07:36,730 Cuando yo era un niño habría matado por un Atari. 111 00:07:37,340 --> 00:07:41,340 Cody se reiría de los gráficos, pero en aquella época... 112 00:07:45,570 --> 00:07:49,690 Siempre pasa esto cuando hay sexo, las pequeñas charlas ya no son tan buenas, 113 00:07:49,720 --> 00:07:51,950 Al final, dirá que fui un experimento, 114 00:07:52,090 --> 00:07:54,500 y cerrara la puerta en mi cara. 115 00:07:54,630 --> 00:07:56,400 ¿Cuando cree que el despertará? 116 00:07:58,620 --> 00:08:00,590 Si, llame hace una hora, 117 00:08:00,720 --> 00:08:03,340 Pero tengo un asesino de prostitutas y guardias suelto, 118 00:08:03,450 --> 00:08:05,620 y apuesto que las siguientes serán enfermeras. 119 00:08:07,320 --> 00:08:10,380 Hey, muchacha, que carita triste. 120 00:08:11,110 --> 00:08:12,300 Shanda, ¿que estás haciendo aquí? 121 00:08:12,420 --> 00:08:14,380 ¿Tienes otra pista sobre el asesino del camión de hielo? 122 00:08:14,410 --> 00:08:16,270 Tengo cosas mas importantes que pensar en esa mierda, 123 00:08:16,390 --> 00:08:18,910 pero ahora tengo una muchacha del lado de adentro, ¿no? 124 00:08:18,930 --> 00:08:21,720 No voy a ayudar a tu proxeneta, si es lo que buscas. 125 00:08:21,760 --> 00:08:24,340 Claro que no, pero mi casero es otra historia. 126 00:08:24,340 --> 00:08:26,000 Está intentando expulsarme de mi casa. 127 00:08:26,030 --> 00:08:27,060 ¡Shanda! 128 00:08:27,390 --> 00:08:30,240 Sin motivo alguno, y solo porque el es un cretino hipócrita hijo de puta. 129 00:08:30,670 --> 00:08:31,900 ¿Y quieres que hable con el? 130 00:08:31,900 --> 00:08:34,080 No, quiero que le rompas la cara pálida que tiene. 131 00:08:34,160 --> 00:08:35,130 ¡Morgan! 132 00:08:37,510 --> 00:08:40,720 Encontré esto en la sala de pruebas. Masuka tiene que encontrar la verdad. 133 00:08:42,050 --> 00:08:43,420 ¿colilla de cigarro? 134 00:08:43,530 --> 00:08:45,900 Caramba, podemos hacer un ADN es lo mismo que impresiones digitales. 135 00:08:46,030 --> 00:08:47,810 Solo que serian las "suyas". 136 00:08:47,930 --> 00:08:50,020 Usted estaba fumando en la escena del crimen. 137 00:08:50,590 --> 00:08:54,120 En el área del crimen no. Yo estaba bien lejos, en el parque... 138 00:08:54,370 --> 00:08:56,620 Todo el lugar es el área del crimen, usted ya debería saber eso. 139 00:08:56,620 --> 00:08:57,620 habiendo trabajado en vicios. 140 00:08:57,810 --> 00:08:59,810 Talvez deberías calmarte un poco, hermano. 141 00:09:00,140 --> 00:09:02,070 - ¿Y quien mierda es ella? - Dame un momento, Shanda. 142 00:09:05,280 --> 00:09:09,290 Morgan, ve hacer algo útil. Quédate encima de Tucci hasta que el despierte. 143 00:09:09,730 --> 00:09:11,460 Y no hables con el sin que yo este cerca. 144 00:09:14,520 --> 00:09:17,150 Créeme, "tú" camarera no es la primera que joden . 145 00:09:17,660 --> 00:09:20,390 No. Ella es "una" camarera, no "mi" camarera. 146 00:09:22,330 --> 00:09:25,420 Entonces, ¿sabes si otros inmigrantes cubanos desaparecidos? 147 00:09:25,680 --> 00:09:28,230 De algunos, pobres bastardos. 148 00:09:28,370 --> 00:09:30,930 Gastan su dinero, son metidos en un barco pesquero... 149 00:09:31,070 --> 00:09:32,870 ..vomitan las 90 millas hasta Miami. 150 00:09:33,000 --> 00:09:34,190 Entonces ellos llegan aquí pensando: 151 00:09:34,320 --> 00:09:38,610 "Soy un americano, estoy libre!" excepto por el maldito, "Coyote". 152 00:09:40,180 --> 00:09:45,260 El no libera ninguno, hasta que la familia desembolse el impuesto sorpresa. 153 00:09:47,730 --> 00:09:49,310 Si no pueden pagar... 154 00:09:49,590 --> 00:09:50,510 Ellos desaparecen. 155 00:09:51,330 --> 00:09:54,590 Libertad es otra palabra para describir otra forma de que te jodan. 156 00:09:57,830 --> 00:10:00,560 Parece que alguien está haciendo algo muy malo. 157 00:10:03,910 --> 00:10:05,150 ¿Tienes algún sospechoso? 158 00:10:05,470 --> 00:10:09,370 Claro. Unos 4 ó 5. La mayoría cubanos también, pero... 159 00:10:09,420 --> 00:10:11,780 no tenemos pruebas suficientes para una condena. 160 00:10:11,810 --> 00:10:13,180 Ni para una orden judicial. 161 00:10:13,740 --> 00:10:17,120 Si dieran ordenes judiciales, sus nombres estarían en la base de datos. 162 00:10:19,540 --> 00:10:20,720 Mira, amigo. 163 00:10:20,900 --> 00:10:23,310 Se que quieres ayudar a tu camarera... 164 00:10:23,470 --> 00:10:26,310 ...pero no hay mucho que puedas hacer. 165 00:10:28,960 --> 00:10:31,000 Te sorprenderías. 166 00:10:50,680 --> 00:10:54,820 Jorge Castillo. N°3 en la lista de sospechosos de la policía. 167 00:10:55,440 --> 00:11:00,120 Pero el único cerca del parque donde Yelina debía dejar el dinero. 168 00:11:02,800 --> 00:11:05,700 Nunca conseguirán pruebas suficientes para una orden de búsqueda, 169 00:11:05,850 --> 00:11:08,980 Pero no necesito permiso para vigilar a ese tipo. 170 00:11:24,780 --> 00:11:29,080 Sin vecinos, sin peatones. Es prometedor. 171 00:11:31,940 --> 00:11:37,350 Un buen lugar para el tráfico de humanos, a algo peor... 172 00:11:42,870 --> 00:11:45,170 Perdón. Área privada. 173 00:11:45,720 --> 00:11:49,980 Estaba rezando, para encontrar un faro de un Stringray 69 en algún lugar. 174 00:11:50,930 --> 00:11:52,600 Ah, Dave Cutler. 175 00:11:52,970 --> 00:11:54,200 Jorge Castillo. 176 00:11:54,620 --> 00:11:56,260 Lo siento, ... 177 00:11:56,320 --> 00:11:59,040 Hombre, Ya casi acabo de restaurar mi auto. ¡Es una belleza! 178 00:11:59,930 --> 00:12:01,890 Mire, yo no hago ventasindividuales, Sr. Cutler... 179 00:12:02,030 --> 00:12:04,490 ...pero puedo darle el número de un almacén de Corvette. 180 00:12:04,630 --> 00:12:06,470 Yo estaría feliz de mirar por aquí. 181 00:12:07,740 --> 00:12:09,320 No se ofenda, pero.. 182 00:12:09,490 --> 00:12:12,600 no puedo atender el teléfono y vigilar el patio al mismo tiempo. 183 00:12:12,990 --> 00:12:16,870 - ¿Usted hace todo esto solo? - Si, y mantengo el costo bajo. 184 00:12:17,140 --> 00:12:20,050 Siento, hacerle perder el viaje hasta aquí. 185 00:12:20,240 --> 00:12:22,150 ¿Sabe qué? 186 00:12:23,240 --> 00:12:27,460 Intente en Waxxers esta en Tamerick. Es mi especialista en Corvette. 187 00:12:28,450 --> 00:12:31,830 Debe ser bueno ser su propio jefe. puede ir al mar a la hora que quiera. 188 00:12:32,350 --> 00:12:35,110 Yo vi el flotador en su llavero.. Necesito uno de esas. 189 00:12:35,300 --> 00:12:38,000 Perdí mis llaves en el mar 2 veces este año. 190 00:12:38,190 --> 00:12:42,190 Pesco. Tengo un Concept de 32 pies. ¿Y usted? 191 00:12:43,120 --> 00:12:44,840 Tengo un bote a remos remos con un agujero. 192 00:12:51,160 --> 00:12:53,180 No hablo español. 193 00:12:53,910 --> 00:12:56,310 Disculpe, pensé que era cubano. 194 00:12:57,830 --> 00:13:00,670 Soy estadounidense, amigo, como usted. 195 00:13:04,470 --> 00:13:06,250 Exactamente como yo. 196 00:13:24,040 --> 00:13:27,470 El está bajo los efectos de fuertes sedantes. Creo que lo necesita. 197 00:13:29,060 --> 00:13:30,530 Espero. 198 00:13:52,480 --> 00:13:54,350 Sr. Tucci. 199 00:13:58,090 --> 00:14:00,070 Tony. 200 00:14:03,510 --> 00:14:06,120 Voy a encontrar a ese tipo. 201 00:14:10,220 --> 00:14:12,470 Lo juro. 202 00:15:17,680 --> 00:15:20,590 No entiendo esa obsesión americana por los automóviles. 203 00:15:23,560 --> 00:15:26,710 Puedo imaginar meter a Rita y los niños en esa cosa. 204 00:15:26,910 --> 00:15:29,700 Ir por la carretera. Espacios reducidos, baños públicos, 205 00:15:29,700 --> 00:15:32,310 horas de nada mas que conversar. 206 00:15:35,850 --> 00:15:38,690 El sueño americano de alguien... mi pesadilla. 207 00:16:06,450 --> 00:16:08,720 Aquí debe ser dónde Castillo los encierra. 208 00:16:09,890 --> 00:16:13,000 Pero si los mata cuando no le pagan, no lo hace aquí. 209 00:16:17,510 --> 00:16:18,680 Entonces , ¿donde? 210 00:16:39,720 --> 00:16:41,210 Dexter Morgan. 211 00:16:41,530 --> 00:16:45,030 Ven hasta aquí. Tengo un cadáver ahogado, en la morgue de South Beach. 212 00:16:45,150 --> 00:16:46,950 Puede ser el novio de "tu" camarera. 213 00:16:47,080 --> 00:16:51,950 Ella es "una" camarera, no "mi"... ¿Esta todo listo para llevarla? 214 00:16:52,140 --> 00:16:53,290 Cuanto mas rápido, mejor. 215 00:16:54,030 --> 00:16:55,580 Bueno, entonces. gracias, ten un buen día. 216 00:16:56,350 --> 00:16:58,730 Esta noche, en Salsa Room.. 217 00:16:58,850 --> 00:17:01,330 Tienes que ayudarme para conmemorar mi aumento. 218 00:17:04,220 --> 00:17:07,060 La verdad, tengo un proyecto personal en que trabajar esta noche. 219 00:17:07,190 --> 00:17:08,950 - Líbrate de el. Yo pago. - Angel. 220 00:17:08,990 --> 00:17:13,400 ¿Tienes la lista de los testigos de prioridad? No doy la cuenta de 800 llamadas anónimas. 221 00:17:13,400 --> 00:17:14,490 Estoy trabajando en eso. 222 00:17:15,190 --> 00:17:18,830 Bien, que tal si paras de hablar y te ganas tu aumento. 223 00:17:20,570 --> 00:17:24,270 Sexy. No me falles esta noche, hombre. Tu y yo. 224 00:17:24,800 --> 00:17:27,380 No se que hice para que crea que somos íntimos. 225 00:17:29,630 --> 00:17:31,840 Estoy imaginando si funcionaria con Rita. 226 00:17:37,260 --> 00:17:39,490 Dexter Morgan, yo llame antes. 227 00:17:40,290 --> 00:17:43,760 Ah, si, sobre el ahogado. 228 00:17:44,420 --> 00:17:47,560 Jerry, acompaña estas personas al fondo. 229 00:17:49,630 --> 00:17:50,960 ¿Debo ir? 230 00:17:51,080 --> 00:17:54,530 No, yo voy con ella. Ella puede necesitar consuelo. 231 00:17:54,770 --> 00:17:56,850 Ella siente que no sé consolar. 232 00:17:56,850 --> 00:17:59,210 Mala señal. Ella se esta dando cuenta. 233 00:18:01,950 --> 00:18:03,590 No se que tipo de idiota... 234 00:18:03,760 --> 00:18:08,170 piensa que una cámara neumática va ayudarlo a atravesar el océano. 235 00:18:08,640 --> 00:18:12,910 Si quieres mi opinión, hombre. Eso es trabajo de teoría de Darwin. 236 00:18:14,310 --> 00:18:17,620 SOLAMENTE PERSONAL AUTORIZADO. 237 00:18:24,280 --> 00:18:27,040 Así debe ser como se ve el amor. 238 00:18:32,870 --> 00:18:36,410 La inhabilidad de sentir tiene sus ventajas. 239 00:18:40,150 --> 00:18:42,190 A veces. 240 00:18:47,570 --> 00:18:49,690 - Hola, Dexter. - Hola, Mindy. 241 00:18:50,550 --> 00:18:52,350 - ¿Necesitas ayuda? - No. 242 00:18:53,580 --> 00:18:56,250 Entonces,¿ vas al baile de Swing Formal? 243 00:18:58,230 --> 00:18:59,200 ¿Y porque haría eso? 244 00:19:08,970 --> 00:19:12,230 Ella quería que la invitaras al baile, Dexter. 245 00:19:12,750 --> 00:19:13,870 No fue lo que ella dijo. 246 00:19:14,050 --> 00:19:16,030 Bien, tienes que reconocer las señales. 247 00:19:17,610 --> 00:19:19,390 En realidad no me importan las chicas. 248 00:19:22,510 --> 00:19:25,410 Es solo que, me gusta estar solo. 249 00:19:29,770 --> 00:19:32,000 Pero a la mayoría de las personas normales no les gusta. 250 00:19:32,190 --> 00:19:33,760 Y es importante para ti, parecer normal. 251 00:19:33,890 --> 00:19:36,710 - Aunque no lo sea. - Precisamente por no serlo. 252 00:19:42,880 --> 00:19:47,330 Vamos a comenzar con un PRE-fabricado temporáneo, y después vamos ajustando. 253 00:19:47,890 --> 00:19:51,050 Rudy me va a restaurar. Va a dejarme nuevo. 254 00:19:53,550 --> 00:19:56,770 La mitad de la batalla es la actitud y la suya es excelente. 255 00:19:56,810 --> 00:19:58,990 Bien, estoy vivo. 256 00:20:00,040 --> 00:20:03,170 No imagine que eso pasara, pero aquí estoy. 257 00:20:07,830 --> 00:20:09,040 Hey, buen chico. 258 00:20:09,040 --> 00:20:13,790 Usted esta cortando mi lance. tengo una chica esperando. 259 00:20:15,870 --> 00:20:19,800 No lo se. Pero creo que tendré que competir con usted en eso. 260 00:20:20,660 --> 00:20:25,100 Bien, queda el brazo mas tarde. Fuera de aquí. 261 00:20:25,170 --> 00:20:28,220 Cuidado con este muchacho. Es un conquistador. 262 00:20:37,310 --> 00:20:39,530 Se lo que ustedes quieren, pero.. 263 00:20:40,190 --> 00:20:41,740 yo no vi mucho. 264 00:20:41,770 --> 00:20:44,620 Cualquier detalle ayuda, Sr. Tucci. 265 00:20:44,650 --> 00:20:46,900 Bien.. 266 00:20:47,130 --> 00:20:49,710 El llego por detrás, y... 267 00:20:49,710 --> 00:20:52,920 usaba una máscara cuando me hizo colocar las... 268 00:20:56,350 --> 00:20:59,910 cosas en el hielo. 269 00:21:00,240 --> 00:21:01,880 Pude. 270 00:21:01,920 --> 00:21:06,310 Ángel de la Misericordia. Es usted muy compasiva. 271 00:21:06,320 --> 00:21:08,330 Usted es un conquistador exactamente. 272 00:21:08,360 --> 00:21:09,680 Es lo que las mujeres dicen. 273 00:21:09,730 --> 00:21:14,110 Puede decirnos la altura de el ¿Si era negro, blanco, latino? 274 00:21:14,650 --> 00:21:16,650 Blanco, creo. 275 00:21:16,870 --> 00:21:19,780 Estatura mediana, talvez. 276 00:21:19,780 --> 00:21:23,410 Ni gordo, ni flaco, apenas mediano. 277 00:21:25,560 --> 00:21:27,960 No se. 278 00:21:27,960 --> 00:21:29,320 Y cuando el comenzó, sabe, 279 00:21:29,320 --> 00:21:33,600 a trabajar sobre mi, yo estaba vendado, entonces... 280 00:21:34,250 --> 00:21:38,040 ¿Escucho alguna cosa? ¿El tenia algún acento? 281 00:21:38,790 --> 00:21:42,010 El no hablaba mucho. Apenas susurraba. 282 00:21:42,020 --> 00:21:43,750 ¿Fue todo lo que escucho?. 283 00:21:45,300 --> 00:21:46,730 Solo las ratas. 284 00:21:46,830 --> 00:21:52,210 A veces subían a la cama y tenia que moverme para quitármelas. 285 00:21:57,110 --> 00:21:59,570 Que porquería de testigo soy, ¿no? 286 00:21:59,680 --> 00:22:01,930 Lo esta haciendo bien. Ya nos contó mucho. 287 00:22:01,930 --> 00:22:03,830 - ¿En verdad? - Si. 288 00:22:05,770 --> 00:22:11,220 A veces cuando tengo que recordar algo, cierro los ojos. 289 00:22:11,270 --> 00:22:12,460 ¿En verdad? 290 00:22:13,080 --> 00:22:15,810 ¿Podríamos vendarle los ojos nuevamente? 291 00:22:25,620 --> 00:22:30,330 - Estoy un poco cansado. - Esta bien, descanse. 292 00:22:30,330 --> 00:22:32,240 La policía Morgan y yo ya nos vamos. 293 00:22:41,620 --> 00:22:47,610 Solo. Sin fingir, sin esconderme. 294 00:23:03,010 --> 00:23:06,200 Sin tiempo para descansar. Estoy muy cerca. 295 00:23:06,300 --> 00:23:09,300 Jorge Castillo es malo, Eso lo se. 296 00:23:09,340 --> 00:23:12,830 ¿Será tan malo como para matar al novio de Yelina? 297 00:23:12,870 --> 00:23:15,090 Esto lo tendré que probar. 298 00:23:16,260 --> 00:23:19,090 La morada no tan humilde de Jorge. 299 00:23:20,000 --> 00:23:22,440 Si, dinero fresco. 300 00:23:23,920 --> 00:23:25,490 La gente normal sueña con eso: 301 00:23:25,590 --> 00:23:30,000 Un automóvil nuevo, una casa grande, un barco en Reefshore Marina... 302 00:23:32,720 --> 00:23:37,120 y una bella esposa. Que mal, nunca he disfrutado el dejar a alguien viuda. 303 00:23:38,590 --> 00:23:42,810 Son tan felices. Ella no tiene idea de con quien está casada. 304 00:23:44,820 --> 00:23:48,590 Tal vez esa sea la clave para una buena relación. 305 00:23:50,450 --> 00:23:54,600 Sr. Perry, estaba en el terreno del hospital en el cual hayamos al Sr. Tucci. 306 00:23:54,720 --> 00:23:56,400 ¿Estaba solo aquella noche? 307 00:23:56,430 --> 00:23:59,890 Solo estábamos yo y Cesar, mi perro. 308 00:24:00,780 --> 00:24:03,690 A el le gustan los edificios abandonados. Adora cazar ratas. 309 00:24:03,824 --> 00:24:05,226 ¿Quién es este? 310 00:24:05,296 --> 00:24:07,181 ¿Por qué? ¿Le parece conocido? 311 00:24:07,214 --> 00:24:11,419 Si, se parece a un actor de una película de John Singleton. 312 00:24:11,553 --> 00:24:12,608 ¿Cuál era? 313 00:24:12,718 --> 00:24:17,082 ¿Por qué no se centra en como era el hombre que vio anoche en el hospital?, Sr. Perry. 314 00:24:17,099 --> 00:24:20,294 Es difícil decirle, estaba oscuro. 315 00:24:20,352 --> 00:24:22,296 Usted dijo que lo vio. 316 00:24:27,585 --> 00:24:29,770 Llevaba una gorra. 317 00:24:30,813 --> 00:24:35,315 ¿Está aquella cámara KG-230 conectada a una red digital de Circuito Cerrado? 318 00:24:35,415 --> 00:24:40,756 Debe de tener un buen firewall. Una 440 tiene mejor resolución. 319 00:24:40,772 --> 00:24:42,858 Terminamos. 320 00:24:51,684 --> 00:24:53,903 Déme un minuto. 321 00:24:59,234 --> 00:25:03,704 Morgan, agradezca al Sr. Perry por su charla y mándelo a su casa. 322 00:25:03,754 --> 00:25:06,148 ¡Oh por Dios! El puede decirnos algo. 323 00:25:06,198 --> 00:25:08,114 El Sargento Doakes dice que solo busca llamar la atención. 324 00:25:08,115 --> 00:25:10,515 Siempre que una historia sale en las noticias aparecen muchos así. 325 00:25:10,516 --> 00:25:13,370 Hágame un favor, sáquelo de mi delegación. Gracias. 326 00:25:16,671 --> 00:25:19,134 Podrías tratar de ser un poco mas optimista. 327 00:25:19,136 --> 00:25:22,132 Si Tony Tucci puede ser optimista, creo que nosotros también. 328 00:25:22,230 --> 00:25:24,230 Conseguirías mas de las personas. 329 00:25:24,971 --> 00:25:27,192 ¿Cómo sabes que Perry no sabe nada? 330 00:25:27,292 --> 00:25:31,072 Porque he hecho esto por mas tiempo que tú. 331 00:25:32,671 --> 00:25:35,826 Esto caso se enfría mas con cada minuto que pierdes en tonterías como Perry. 332 00:25:35,997 --> 00:25:39,693 Y vendar los ojos a una victima traumatizada, ¿que demonios estabas pensando? 333 00:25:41,672 --> 00:25:45,011 Tucci estaba por hablar, y tu lo arruinaste. 334 00:25:47,743 --> 00:25:49,343 Trataba un método diferente. 335 00:25:52,639 --> 00:25:56,439 Tal vez deberías aprender lo básico, antes de reinventar la rueda. 336 00:26:18,584 --> 00:26:21,820 - Vamos, ¿como es que esto no te hace bailar? - Es un don. 337 00:26:22,020 --> 00:26:24,120 Lo que necesitas es mas "Patrón" (vino tinto), compadre. 338 00:26:24,993 --> 00:26:26,993 - Otra ronda. - No mas para mi, 339 00:26:27,129 --> 00:26:28,979 ...tengo que levantarme temprano, hay asesinos que atrapar. 340 00:26:28,980 --> 00:26:31,880 Olvídate de eso. La noche apenas comienza. ¿No es así chicas? 341 00:26:31,963 --> 00:26:32,863 ¡Si! 342 00:26:33,336 --> 00:26:34,936 Chicas, disculpen. Angel, ¡ven acá! 343 00:26:36,878 --> 00:26:38,993 Tu esposa... Debe estar preocupada 344 00:26:39,056 --> 00:26:41,599 No se que pueda pensar de tus nuevas amigas. 345 00:26:41,600 --> 00:26:44,900 A ella no le importa, mientras que lleve a casa "la pasión". 346 00:26:45,297 --> 00:26:45,997 ¿"La pasión"? 347 00:26:46,415 --> 00:26:47,915 Si, mantiene vivas las relaciones. 348 00:26:49,480 --> 00:26:53,447 ¿Y que hay de la... comunicación, confianza? 349 00:26:54,075 --> 00:26:55,075 "La pasión". 350 00:26:56,131 --> 00:26:58,931 Espera, ¿y si ella quiere algo mas? 351 00:27:00,267 --> 00:27:02,526 Entonces compénsala. Tu sabes... 352 00:27:02,679 --> 00:27:05,479 Si, pero ¿que si ella quiere algo mas, emocionalmente? 353 00:27:06,337 --> 00:27:09,675 No te metas al terreno emocional. Mejor metete abajo de ella 354 00:27:09,738 --> 00:27:11,838 Es mas fácil, y ella estará entretenida . 355 00:27:11,883 --> 00:27:13,383 Vamos a bailar Angel. 356 00:27:18,653 --> 00:27:19,653 Entonces... 357 00:27:23,986 --> 00:27:25,059 ¿Qué quieres hacer ahora? 358 00:27:27,341 --> 00:27:29,612 - Baila con ella Dexter, - Se educado... 359 00:27:29,755 --> 00:27:32,855 Llévale ponche, ábrele la puerta. 360 00:27:32,890 --> 00:27:35,790 Si te quedas solo con ella, tienes que ser romántico. 361 00:27:35,792 --> 00:27:37,173 Papá, ya he besado a una chica antes. 362 00:27:38,311 --> 00:27:40,111 - ¿Si? - Si. 363 00:27:40,460 --> 00:27:43,660 - ¿Y? - No se, estuvo bien. 364 00:27:45,794 --> 00:27:47,435 Dexter, las mujeres son diferentes a los hombres. 365 00:27:47,436 --> 00:27:48,736 Ya tuvimos esa charla, papá. 366 00:27:48,761 --> 00:27:52,041 Lo que digo es que ellas experimentan las cosas de un modo diferente. 367 00:27:52,485 --> 00:27:55,431 Cuando están con alguien físicamente ellas se sienten una conexión 368 00:27:55,432 --> 00:27:57,032 Y saben cuando tu no. 369 00:27:57,119 --> 00:27:58,968 Ellas lo sienten, porque tú estas muy expuesto. 370 00:27:59,092 --> 00:28:00,352 Si, desnudo. 371 00:28:01,040 --> 00:28:05,440 Quiero decir, emocionalmente. Hijo, esto va a ser muy peligroso para ti. 372 00:28:06,139 --> 00:28:07,639 Puedo fingir. 373 00:28:08,820 --> 00:28:13,920 Puedes aprender a fingir muchas cosas. Pero esto es algo muy difícil. 374 00:28:30,369 --> 00:28:31,192 ¿Es aquí? 375 00:28:37,941 --> 00:28:40,656 Angel, solo estuve aquí una vez. No recuerdo. 376 00:28:42,308 --> 00:28:43,017 ¡Despierta! 377 00:28:51,298 --> 00:28:52,613 Su esposa va a adorarme. 378 00:28:56,688 --> 00:28:59,207 El problema con actuar de forma "normal", es que las personas normales... 379 00:28:59,208 --> 00:29:02,266 ...se meten en situaciones estúpidas como esta. 380 00:29:04,914 --> 00:29:06,415 Me diste un susto terrible. 381 00:29:06,416 --> 00:29:08,203 Lo siento, Nina. 382 00:29:08,204 --> 00:29:11,497 Soy Dexter, ¿me recuerdas? Trabajo con Angel en la delegación. 383 00:29:11,514 --> 00:29:13,460 ¿Qué están haciendo aquí? 384 00:29:13,461 --> 00:29:17,709 Estábamos celebrando el aumento de Angel. 385 00:29:17,744 --> 00:29:21,058 - ¿Le aumentaron el sueldo? - Si. 386 00:29:22,583 --> 00:29:28,155 Como puedes ver. El bebió de más. 387 00:29:28,156 --> 00:29:30,283 Así que lo traje a casa. 388 00:29:31,091 --> 00:29:32,548 Él ya no vive aquí. 389 00:29:38,395 --> 00:29:39,299 Estamos separados. 390 00:29:42,400 --> 00:29:45,309 Así que... buenas noches. 391 00:29:46,600 --> 00:29:47,385 Esta bien. 392 00:29:49,864 --> 00:29:50,925 Buenas noches. 393 00:29:56,937 --> 00:29:57,946 "La pasión". 394 00:29:59,958 --> 00:30:01,172 Angel. 395 00:30:02,455 --> 00:30:03,260 ¡Angel! 396 00:30:03,705 --> 00:30:05,497 Ya se nos hizo tarde para el trabajo, amigo. 397 00:30:11,312 --> 00:30:13,174 Creo que bebí demasiado. 398 00:30:13,418 --> 00:30:14,702 Solo como diez mas. 399 00:30:25,001 --> 00:30:26,871 ¿Cómo terminé aquí? 400 00:30:27,650 --> 00:30:28,708 ¿No recuerdas? 401 00:30:30,780 --> 00:30:34,152 - Entonces, ¿tu vives aquí? - Aquí vivo. 402 00:30:38,234 --> 00:30:39,480 ¿Como que eres muy ordenado? 403 00:30:40,553 --> 00:30:42,893 Un mal hábito heredado de mi madre 404 00:31:06,849 --> 00:31:07,887 Es mejor irnos pronto. 405 00:31:08,380 --> 00:31:10,757 Estamos presionados, con esta situación del asesino del camión de hielo. 406 00:31:11,033 --> 00:31:14,878 Vete tú, yo cierro. Tengo que pasar a mi casa. 407 00:31:15,342 --> 00:31:18,772 Mi esposa debe estar preocupada y molesta. Ya sabes como se pone. 408 00:31:18,836 --> 00:31:21,530 Te espero, te llevo a tu carro. 409 00:31:22,916 --> 00:31:24,113 ¿Dónde esta el baño? 410 00:31:27,982 --> 00:31:29,463 De algún modo encuentro reconfortante.. 411 00:31:29,500 --> 00:31:32,359 ...saber que no soy el único que finge ser normal. 412 00:31:33,852 --> 00:31:36,239 Encontré cabello que no es de Tucci. 413 00:31:37,135 --> 00:31:38,407 Cabello de rata. 414 00:31:39,497 --> 00:31:42,089 - Probablemente agarre un parásito... - No me pongas a prueba, Masuka. 415 00:31:43,566 --> 00:31:47,057 ¿Ves esta rasgadura? La mitad de la sábana debe estar en los nidos. 416 00:31:47,092 --> 00:31:48,736 ¿Sacaron evidencia de la escena del crimen? 417 00:31:48,801 --> 00:31:51,001 - Exacto - Entonces revisemos los nidos. 418 00:31:53,507 --> 00:31:56,777 Eso seria inútil sino sabemos que estamos buscando. 419 00:31:56,998 --> 00:31:58,352 Podemos hablar otra vez con Tucci. 420 00:31:59,413 --> 00:32:01,720 El sabe mas de lo que cree, y mi instinto me dice que el puede soportarlo. 421 00:32:01,755 --> 00:32:04,089 ¿Podrías tener los instintos de un veterano de la fuerza? 422 00:32:05,008 --> 00:32:08,100 Masuka, analice el tejido. Vea si podemos localizar al fabricante. 423 00:32:08,139 --> 00:32:10,443 Tengo que ir a la corte mañana, llámame al celular si... 424 00:32:10,444 --> 00:32:11,444 De acuerdo, ya entendí. 425 00:32:11,727 --> 00:32:12,585 Soy nueva. 426 00:32:12,620 --> 00:32:15,446 Pero tu estás viejo y cansado, y necesitas a alguien nuevo en esto. 427 00:32:15,561 --> 00:32:17,138 Cuando estés listo para dejarme hacer mi trabajo, házmelo saber. 428 00:32:17,147 --> 00:32:18,873 Y tú no digas nada, Masuka. 429 00:32:25,551 --> 00:32:27,779 ¿Cómo se libra de los que no pagan? 430 00:32:28,519 --> 00:32:29,969 Los tira en medio del océano, 431 00:32:30,650 --> 00:32:32,581 les dice que naden a la costa. 432 00:32:33,858 --> 00:32:36,210 No puedes esconderte por mucho tiempo, Jorge. 433 00:32:37,661 --> 00:32:39,981 - ¡Hola! - Dexter, soy yo. 434 00:32:40,579 --> 00:32:44,251 Disculpa que no te he llamado desde... aquel lugar. 435 00:32:44,656 --> 00:32:45,590 ¿La morgue? 436 00:32:46,261 --> 00:32:48,609 ¿Crees que puedan atrapar al que hizo esto? 437 00:32:49,355 --> 00:32:51,826 Estoy seguro de que recibirá lo que merece. 438 00:32:52,272 --> 00:32:55,469 - ¿Cómo estas tú? - Todavía un poco alterada. 439 00:32:55,719 --> 00:32:59,256 Tengo trabajo para en la noche, pero puedo pasar por tu casa antes. 440 00:33:00,743 --> 00:33:03,602 - Si tu quieres. - Podríamos ver una película. 441 00:33:04,250 --> 00:33:07,921 Llevaré un DVD. Algo ligero. 442 00:33:09,183 --> 00:33:11,250 "La fuerza del cariño" 443 00:33:23,119 --> 00:33:26,038 Tal vez, si no parpadeo me salgan lágrimas. 444 00:33:29,640 --> 00:33:30,400 Odio esto. 445 00:33:30,954 --> 00:33:33,518 Me cuestiono cada movimiento. Es agotador 446 00:33:34,248 --> 00:33:36,080 Ya debería haber roto con ella. Darle algo. 447 00:33:37,126 --> 00:33:40,927 A menos que pueda calmarla. Darle algo. 448 00:33:43,915 --> 00:33:45,495 Compensarla. 449 00:33:48,208 --> 00:33:49,274 "La Pasión" 450 00:33:52,371 --> 00:33:53,566 Dexter. 451 00:33:56,881 --> 00:33:58,375 Lo siento, yo... 452 00:33:59,491 --> 00:34:04,190 Yo solo... Tú fuiste tan generosa conmigo. 453 00:34:04,635 --> 00:34:07,886 Y te iba a regresar el favor. 454 00:34:08,437 --> 00:34:11,796 No. Eso es muy dulce... Pero... 455 00:34:12,510 --> 00:34:15,458 ... lo siento, no tengo el animo ahora para... eso. 456 00:34:27,000 --> 00:34:29,949 - ¿Eres tú, Dex? - Si, perdón por llegar tarde. 457 00:34:32,188 --> 00:34:35,108 Está bien, hijo. ¿Te divertiste? 458 00:34:35,440 --> 00:34:37,494 - No, pero fingí que si. - Muy bien, Dexter. 459 00:34:37,605 --> 00:34:38,768 ¿Papá? 460 00:34:41,008 --> 00:34:45,640 ¿Crees que algún día yo pueda, tu sabes, sentirlo en verdad? 461 00:34:47,678 --> 00:34:48,880 Espero que si, hijo. 462 00:34:53,038 --> 00:34:54,343 Realmente lo espero. 463 00:34:59,367 --> 00:35:00,414 Solo. 464 00:35:01,023 --> 00:35:05,176 Estoy mejor así. Las relaciones son demasiado confusas. 465 00:35:08,134 --> 00:35:11,628 Pero esto si lo entiendo. Esto lo hago bien. 466 00:35:11,629 --> 00:35:15,919 El barco de Jorge Castillo. Si el es el asesino, habrá pruebas. 467 00:35:15,920 --> 00:35:19,296 Siempre hay pruebas. Y las encontraré. 468 00:35:36,193 --> 00:35:39,940 Felices y enamorados. La pareja perfecta 469 00:35:41,110 --> 00:35:43,879 Me pregunto si a Rita y a los niños les gustaría ir a pescar. 470 00:35:44,582 --> 00:35:45,866 Concéntrate. 471 00:35:58,850 --> 00:36:02,730 Si uno de estos tiene el número del "coyote" de Ernesto... 472 00:36:02,802 --> 00:36:04,714 Estas muerto, Jorge. 473 00:36:47,439 --> 00:36:50,130 Los ahoga aquí, y los arroja al mar. 474 00:36:51,060 --> 00:36:55,547 Su última foto. Pero el va a ser cortado en cachitos. 475 00:37:57,342 --> 00:37:59,535 Eso lo hago bien. 476 00:38:01,913 --> 00:38:04,227 Piensa en los zapatos. 477 00:38:04,992 --> 00:38:06,662 ¿Cojeaba? 478 00:38:08,083 --> 00:38:10,844 ¿Se movía con fluidez, como un atleta? 479 00:38:12,137 --> 00:38:15,520 Trata de recordar, Tony. Por mi. 480 00:38:17,021 --> 00:38:18,752 Recordaría si pudiera. 481 00:38:19,202 --> 00:38:22,241 Eres una mujer adorable... y lista. 482 00:38:22,242 --> 00:38:25,867 Usando tu encanto conmigo. No, no me importa. 483 00:38:25,868 --> 00:38:29,532 Probablemente sea la última vez que una mujer me coquetee. 484 00:38:29,674 --> 00:38:31,565 Viéndome así. 485 00:38:32,202 --> 00:38:35,081 Esta bien Tony, Vendremos mas tarde. 486 00:38:35,991 --> 00:38:38,032 Deberíamos probar vendándole los ojos. 487 00:38:38,846 --> 00:38:39,848 ¿Qué? 488 00:38:40,975 --> 00:38:42,295 No quiero hacer eso. 489 00:38:42,296 --> 00:38:45,775 Lo siento, Sr. Tucci, no puedo ni imaginarme por lo que pasó. 490 00:38:45,819 --> 00:38:49,248 pero es nuestro trabajo asegurarnos de que nadie mas pase por eso. 491 00:38:49,557 --> 00:38:52,296 Entonces Morgan... 492 00:39:15,697 --> 00:39:19,135 Era difícil oír algo. Ni siquiera sabia dónde estaba él. 493 00:39:19,236 --> 00:39:23,046 Entonces es ágil. es bueno saberlo. ¿Qué mas escuchaste? 494 00:39:24,571 --> 00:39:29,560 - Ratas. Siempre esas maldita ratas. - Mejor concéntrate en él, Tony. 495 00:39:30,667 --> 00:39:33,608 ¿Qué escuchaste? ¿Qué oliste? 496 00:39:36,651 --> 00:39:38,886 - Mentol. - ¿Mentol? 497 00:39:40,608 --> 00:39:45,701 Como pastillas para la tos. Se aclaraba la garganta mucho. Así como "hum". 498 00:39:48,829 --> 00:39:50,598 El las desenvolvía. 499 00:39:52,100 --> 00:39:54,198 Yo podía escuchar las envolturas. 500 00:39:54,199 --> 00:39:56,160 Ese crujido. 501 00:39:58,680 --> 00:40:00,370 El las chupaba. 502 00:40:03,283 --> 00:40:06,291 Podía escuchar que las masticaba cuando... 503 00:40:14,016 --> 00:40:16,965 Al hijo de puta le gustaban mucho esas pastillas. 504 00:40:25,447 --> 00:40:27,594 Ven muchachita, ven... 505 00:40:29,696 --> 00:40:33,474 - No hay nada en este nido. - Vayan al otro piso. Ya casi termino. 506 00:40:35,423 --> 00:40:36,849 ¡Que se joda esto! 507 00:40:41,253 --> 00:40:45,337 ¡Masuka! Hay otro aquí. 508 00:40:45,830 --> 00:40:49,237 Prometedor, varios pedazos de la sábana. 509 00:40:49,238 --> 00:40:52,419 Estas ratas malditas, ya eran clientes. 510 00:40:55,600 --> 00:40:57,474 ¿Quien comió ajo? 511 00:40:57,475 --> 00:40:59,026 Te voy a golpear en el cuello. 512 00:40:59,027 --> 00:41:04,633 De hecho, creo que vas a besarme. 513 00:41:19,538 --> 00:41:23,268 Me gusta tener la razón. Generalmente la tengo en estos asuntos. 514 00:41:29,084 --> 00:41:31,589 Está preparado, ese es mi lema. 515 00:41:31,590 --> 00:41:33,537 Los boy scout y yo tenemos eso en común. 516 00:41:33,698 --> 00:41:36,340 Claro que no hay medalla al merito por lo de esta noche. 517 00:41:58,365 --> 00:41:59,576 ¿Qué estamos viendo? 518 00:42:00,013 --> 00:42:03,696 Encontraron la envoltura de las pastillas del asesino. Gracias a tu hermana. 519 00:42:05,030 --> 00:42:06,527 ¿Envoltura de pastillas? 520 00:42:07,199 --> 00:42:11,513 Después de 2 meses sin nada, una envoltura es el Santo Grial. 521 00:42:11,514 --> 00:42:14,259 Mi asesino serial favorito come pastillas. 522 00:42:15,169 --> 00:42:16,868 Que humano, para ser el. 523 00:42:21,498 --> 00:42:22,640 Tenemos una parcial. 524 00:42:22,641 --> 00:42:25,340 ¡Huella parcial! ¡Una maldita huella parcial! 525 00:42:26,584 --> 00:42:27,929 Estoy orgulloso de ti, hermana. 526 00:42:27,930 --> 00:42:30,109 Vamos a celebrar. ¿A dónde vas? 527 00:42:31,076 --> 00:42:32,491 A una escena de crimen. 528 00:42:33,656 --> 00:42:37,306 Disculpen... ¿Que está pasando? 529 00:42:37,307 --> 00:42:40,098 Tenemos la primer evidencia tangible en el caso del asesino del camión de hielo. 530 00:42:40,099 --> 00:42:41,295 ¡Una jodida huella parcial! 531 00:42:41,296 --> 00:42:42,912 ¿La buscaron en la base de datos? 532 00:42:45,510 --> 00:42:47,457 ...encontrado sus dato , lo tenemos. 533 00:42:47,514 --> 00:42:49,458 Tómale una foto, antes de escanearla. 534 00:42:49,459 --> 00:42:53,200 Quiero que encuentren un punto de comparación en las bases de datos. 535 00:42:53,201 --> 00:42:55,982 Y quiero que busquen rastros de ADN. 536 00:42:55,983 --> 00:42:58,009 Vamos a seguir trabajando en el hospital. 537 00:43:00,602 --> 00:43:01,770 No fue suerte. 538 00:43:02,326 --> 00:43:03,542 Buen trabajo, Morgan. 539 00:44:57,238 --> 00:44:59,431 Dios bendiga a Estados Unidos. 540 00:45:08,980 --> 00:45:10,298 ¿Querido? 541 00:45:12,513 --> 00:45:13,758 ¿Dónde estás? 542 00:45:16,421 --> 00:45:17,341 ¿Querido? 543 00:45:28,684 --> 00:45:30,191 Querido, ¿estás ahí? 544 00:45:43,345 --> 00:45:45,466 Regresa ahí, cubano de mierda. 545 00:45:50,037 --> 00:45:51,188 ¡Pueden ser como animales! 546 00:45:53,131 --> 00:45:54,540 ¡Increíble! 547 00:45:54,541 --> 00:45:57,069 Son mejor pareja de lo que pensé. 548 00:45:57,070 --> 00:45:59,085 Una relación verdadera. 549 00:46:09,020 --> 00:46:13,098 Rara vez me desvío del plan, pero es que no tengo el corazón... 550 00:46:13,868 --> 00:46:18,398 de separar a una pareja tan perfecta. 551 00:46:21,551 --> 00:46:22,907 Ustedes dos... 552 00:46:22,908 --> 00:46:28,670 tienen un negocio muy lucrativo. Deben de ser... 553 00:46:30,577 --> 00:46:32,190 ...un muy buen equipo. 554 00:46:36,516 --> 00:46:38,971 Muy listos. 555 00:46:39,319 --> 00:46:42,677 Nadie cuestiona a otro hombre cubano ahogado. 556 00:46:43,848 --> 00:46:45,422 O mujer. 557 00:46:47,213 --> 00:46:48,570 O niño. 558 00:46:48,920 --> 00:46:51,605 ¿A cual de los dos se le ocurrió? 559 00:46:51,506 --> 00:46:55,759 Nosotros los liberamos, los liberamos, ellos nos agradecían, por Dios. 560 00:46:56,594 --> 00:47:00,104 Los ahogaban, y los arrojaban al océano. Por favor. 561 00:47:00,879 --> 00:47:03,119 Podemos pagarle. Tenemos dinero. 562 00:47:03,120 --> 00:47:05,457 ¿De eso se trata todo, cierto? 563 00:47:06,524 --> 00:47:10,953 - Te amo. - Te amo mucho. 564 00:47:18,849 --> 00:47:22,174 Les voy a hacer una pregunta. Y quiero que me respondan honestamente. 565 00:47:22,209 --> 00:47:24,624 Sin tonterías, ¿entienden? 566 00:47:27,469 --> 00:47:29,067 ¿Cuánto llevan de casados? 567 00:47:30,224 --> 00:47:31,353 Doce años. 568 00:47:31,354 --> 00:47:33,173 ¿Cómo se aman uno al otro? 569 00:47:35,793 --> 00:47:39,643 Ustedes son como yo. Y lo hicieron funcionar. ¿Cómo? 570 00:47:39,644 --> 00:47:41,439 - Queremos la misma... - La misma vida. 571 00:47:41,440 --> 00:47:43,601 Y los dos queremos las mismas cosas. 572 00:47:43,602 --> 00:47:44,459 La misma vida. 573 00:47:46,348 --> 00:47:49,841 - ¿Comparten el mismo sueño?. - Si, exactamente eso, si. 574 00:47:51,635 --> 00:47:53,861 Eso es... 575 00:47:55,377 --> 00:47:56,446 muy útil. 576 00:47:57,860 --> 00:47:59,066 Gracias. 577 00:49:47,107 --> 00:49:49,296 Me gusta hacer las cosas bien. 578 00:49:49,947 --> 00:49:52,951 Pero ya se me hizo tarde, y todavía tengo que deshacerme de ellos. 579 00:49:56,181 --> 00:49:58,305 Valerie tuvo muy poca atención. 580 00:50:00,097 --> 00:50:02,274 Pero en general, fue una noche muy buena. 581 00:50:56,328 --> 00:50:58,394 Me gusta este lugar. 582 00:50:59,367 --> 00:51:01,476 Muchos recuerdos están ahí abajo. 583 00:51:07,237 --> 00:51:10,110 Desviarme del plan pudo ser arriesgado. 584 00:51:24,441 --> 00:51:27,402 Pero algunas veces, tienes que tomar riesgos. 585 00:51:41,201 --> 00:51:43,157 Después de todo... 586 00:51:45,726 --> 00:51:48,205 ¿no es de eso que tratan las relaciones? 587 00:52:08,486 --> 00:52:10,797 ¿Tienes algún sueño? 588 00:52:13,487 --> 00:52:15,319 ¿Para tu vida? 589 00:52:17,663 --> 00:52:19,178 ¿Tú futuro? 590 00:52:19,653 --> 00:52:22,726 Claro. ¿Y tú? 591 00:52:25,014 --> 00:52:27,583 Puede sonar extraño. 592 00:52:34,607 --> 00:52:38,072 Quiero un día estar satisfecho. 593 00:52:38,107 --> 00:52:40,469 Solo sentirme... 594 00:52:42,030 --> 00:52:44,167 Cómodo... como los demás. 595 00:52:46,747 --> 00:52:50,071 - Quiero... - Una vida normal. 596 00:52:56,120 --> 00:52:57,950 Sí, una vida normal. 597 00:52:57,951 --> 00:53:02,239 Eso es todo lo que quiero... Sólo eso. 598 00:53:02,964 --> 00:53:05,453 Nada de fama, fortuna... 599 00:53:05,454 --> 00:53:07,336 Emoción en cada esquina? 600 00:53:09,630 --> 00:53:13,400 No, he tenido suficiente emoción. Gracias. 601 00:53:13,401 --> 00:53:16,618 Tu sabes, prefiero lo aburrido. 602 00:53:17,117 --> 00:53:19,375 Lo común. 603 00:53:20,115 --> 00:53:21,367 Lo ordinario. 604 00:53:24,144 --> 00:53:25,451 Eso es extraño, ¿eh? 605 00:53:30,312 --> 00:53:31,984 Sí. 606 00:53:37,085 --> 00:53:41,471 Traducidos por Cogollo real y davefdz: Para www.Asia-team.net 607 00:53:41,472 --> 00:53:44,821 Básados en los subtítulos hechos por “Psicopatas do Dexter Brasil” Orkut.com/Community.aspx?cmm=21504931