1
00:00:01,100 --> 00:00:06,100
Traducidos por davefdz.
www.Asia-team.net
2
00:00:06,101 --> 00:00:11,101
Sincronización:
Equipe Psicopatas Dexter Brasil.
3
00:01:41,900 --> 00:01:43,900
Anteriormente en Dexter...
4
00:01:44,050 --> 00:01:47,500
Sin sangre...
¡Que hermosa idea!
5
00:01:47,850 --> 00:01:49,201
Hermano...
6
00:01:49,402 --> 00:01:53,602
¡Acabo de encontrar el maldito camión!
7
00:01:56,600 --> 00:01:58,108
Es mi nuevo amigo...
8
00:01:58,930 --> 00:02:02,009
Cuando entró a mi departamento,
se tomo su tiempo para conocerme-
9
00:02:02,610 --> 00:02:04,210
Mi vida...
10
00:02:04,311 --> 00:02:05,811
Mis secretos...
11
00:02:06,550 --> 00:02:08,250
Paul ya no vive aquí.
12
00:02:09,500 --> 00:02:14,451
Claro, el está en la cárcel, pero todavía
me debe 2 onzas de cocaína.
13
00:02:14,500 --> 00:02:15,800
Lo que significa que tu me debes.
14
00:02:15,900 --> 00:02:18,300
El coyote quería mas dinero
y yo no tenia.
15
00:02:18,501 --> 00:02:19,600
Pobres bastardos...
16
00:02:19,601 --> 00:02:22,201
Gastan sus ahorros de toda la vida,
los traen metidos en un barco...
17
00:02:22,202 --> 00:02:23,502
Si no pueden pagar...
18
00:02:23,850 --> 00:02:25,100
Ellos desaparecen.
19
00:02:25,151 --> 00:02:26,701
Jorge Castillo...
20
00:02:26,702 --> 00:02:31,302
El único sospechoso que vive cerca del
parque donde Yelina debía dejar el dinero.
21
00:02:31,503 --> 00:02:33,903
Disculpe.
Es propiedad privada.
22
00:02:35,054 --> 00:02:36,904
Perdón, pensé que usted era cubano.
23
00:02:38,605 --> 00:02:40,905
Estadounidense, amigo,
igual que tu.
24
00:02:44,959 --> 00:02:46,406
Igual que yo.
25
00:02:48,908 --> 00:02:51,308
Regresa, cubana de mierda.
26
00:02:51,609 --> 00:02:53,459
Hacen mejor pareja de lo que pensé.
27
00:02:54,760 --> 00:02:56,660
¡Animales estúpidos!
28
00:02:57,855 --> 00:02:59,461
Dios bendiga a los Estados Unidos.
29
00:03:05,662 --> 00:03:09,005
Tomar mas tiempo para matar a Valerie,
pudo ser algo imprudente.
30
00:03:09,506 --> 00:03:12,906
Mi vida siempre ha sido una secuencia de
movimientos planeados cuidadosamente.
31
00:03:13,607 --> 00:03:16,507
Pero algunas veces tienes que tomar riesgos.
32
00:03:28,100 --> 00:03:31,800
"Devuelto al remitente"
33
00:03:33,000 --> 00:03:34,477
La vida es tan fugaz.
34
00:03:35,337 --> 00:03:36,478
Tan frágil...
35
00:03:36,679 --> 00:03:39,159
Cada respiro puede ser el último.
36
00:03:42,860 --> 00:03:44,310
¿Estás listo?
37
00:03:53,955 --> 00:03:56,101
¿Ya puedo comer cereal?
38
00:03:56,102 --> 00:03:57,802
Todos sufrimos de diferente forma.
39
00:03:57,903 --> 00:03:59,103
¡Claro!
40
00:04:00,204 --> 00:04:02,404
Prefiero el método de los niños de 6 años.
41
00:04:03,205 --> 00:04:06,035
Uno mas que envío
a su tumba en el agua.
42
00:04:07,136 --> 00:04:09,286
Bueno, no completamente.
43
00:04:16,487 --> 00:04:18,087
¿Qué tal éste?
44
00:04:18,488 --> 00:04:20,524
No quiero "Pastel de ángel".
45
00:04:20,525 --> 00:04:24,650
Se llama "comida de ángel" estúpido,
y no te metas, es mi cumpleaños.
46
00:04:25,051 --> 00:04:26,567
Niños.
47
00:04:29,246 --> 00:04:31,108
Entonces...
¿Cómo estuvo?
48
00:04:31,600 --> 00:04:35,259
Bob, el pez dorado...
Descansa en paz.
49
00:04:35,300 --> 00:04:37,903
Gracias por venir,
y ocuparte de eso.
50
00:04:38,404 --> 00:04:39,404
Esas cosas...
51
00:04:39,405 --> 00:04:41,405
Yo sé.
52
00:04:41,406 --> 00:04:46,800
Ve siéntate, te voy a recompensar por venir
antes de lo que esperaba.
53
00:04:50,485 --> 00:04:53,702
No entiendo los cumpleaños:
la fiesta, la canción...
54
00:04:54,403 --> 00:04:59,200
Celebrar el estar vivo por un año más,
me parece... forzado.
55
00:05:00,801 --> 00:05:02,801
Este. ¡Éste es el que quiero!..
56
00:05:03,700 --> 00:05:05,102
¡Entonces va a ser de coco!
57
00:05:05,103 --> 00:05:06,703
Odio el coco.
58
00:05:06,804 --> 00:05:09,094
Nunca has comido coco.
59
00:05:11,500 --> 00:05:14,900
Es del despacho, creo que el desayuno
será para llevar.
60
00:05:14,901 --> 00:05:16,301
Morgan.
61
00:05:19,102 --> 00:05:20,802
Claro, ¿En dónde es?
62
00:05:25,203 --> 00:05:26,900
Ahí estaré.
63
00:05:37,255 --> 00:05:38,901
La escena de crimen.
64
00:05:40,002 --> 00:05:41,562
La escena de mi crimen.
65
00:06:02,663 --> 00:06:05,866
No debí matar a los dos.
No tenia tiempo suficiente.
66
00:06:06,699 --> 00:06:10,130
¿Una huella?
¿una gota microscópica de sangre?
67
00:06:10,901 --> 00:06:13,131
¿Qué fue lo que deje?
68
00:06:31,132 --> 00:06:32,551
¡Imposible!
69
00:06:34,834 --> 00:06:38,252
Bonito lugar, ¿eh?
Estamos sacando sus huellas.
70
00:06:38,453 --> 00:06:39,753
¡Tiene que ser él!
71
00:06:40,254 --> 00:06:41,554
¡Me está observando!
72
00:06:41,555 --> 00:06:42,855
¿Dex?
73
00:06:44,425 --> 00:06:49,010
Bien, identifiquen la victima...
74
00:06:54,011 --> 00:06:55,211
¿Encontraron algo más?
75
00:06:55,312 --> 00:06:56,638
¿Algo mejor que esto?
76
00:06:57,339 --> 00:06:58,679
¿Testigos oculares?
77
00:06:58,680 --> 00:07:00,720
Haz tu trabajo.
Preocúpate por la sangre.
78
00:07:03,221 --> 00:07:04,777
¿No vas a contestar?
79
00:07:09,200 --> 00:07:11,722
Esa chatarra huele a mierda, Morgan.
En cuanto te ocupes en resolver esto
80
00:07:11,746 --> 00:07:14,074
podremos saber quien hizo esto.
81
00:07:14,857 --> 00:07:16,292
Ya lo escuchaste.
82
00:07:30,349 --> 00:07:33,051
Se sumergió 30 metros para sacar el cuerpo
83
00:07:34,514 --> 00:07:37,405
Se está vengando de mi,
por no matar al guardia.
84
00:07:39,146 --> 00:07:41,425
Por favor dime, que no lo hizo
el asesino del camión de hielo
85
00:07:41,562 --> 00:07:42,978
Ya tengo a la prensa
esperando afuera.
86
00:07:43,047 --> 00:07:44,047
No, no es el mismo método.
87
00:07:44,048 --> 00:07:45,000
La identificamos.
88
00:07:45,126 --> 00:07:48,422
Valerie Castillo, y saben, su marido
Jorge Castillo es el dueño de este lugar.
89
00:07:48,445 --> 00:07:49,611
Entonces tratemos de localizarlo.
90
00:07:49,612 --> 00:07:52,312
Señor, encontramos algo.
91
00:07:59,082 --> 00:08:00,340
¿Tienes algo?
92
00:08:00,441 --> 00:08:04,134
Ningún moretón.
Nada bajos sus uñas.
93
00:08:04,435 --> 00:08:06,010
Ella no luchó.
94
00:08:07,011 --> 00:08:09,411
Si la mataron aquí,
que lo dudo.
95
00:08:10,012 --> 00:08:11,442
El asesino es un verdadero profesional.
96
00:08:11,643 --> 00:08:14,503
En circunstancias normales,
tomaría eso como un halago.
97
00:08:14,832 --> 00:08:16,688
-¿Huellas?
- Ella está limpia.
98
00:08:17,890 --> 00:08:20,192
Este trailer,
es otra historia.
99
00:08:20,342 --> 00:08:24,013
No quiero saber, que son esos olores.
100
00:08:26,425 --> 00:08:28,700
Dex, creo que encontré algo.
101
00:08:28,884 --> 00:08:32,048
- Haz un acercamiento aquí.
- La batería se está acabando.
102
00:08:32,106 --> 00:08:33,648
Solo va a tomar como dos segundos.
103
00:08:36,608 --> 00:08:38,976
¿Qué pasa contigo?
Estas quitándome mi "Chi".
104
00:08:39,795 --> 00:08:42,227
- No eres chino.
- ¿No lo soy?
105
00:08:42,456 --> 00:08:43,332
Mira.
106
00:08:45,627 --> 00:08:48,333
¿No parece una marca de aguja?
107
00:08:50,520 --> 00:08:53,316
Parece mas un piquete de insecto.
Tal vez un plasmodium.
108
00:08:56,183 --> 00:08:58,069
Si... eso creo.
109
00:09:01,364 --> 00:09:03,168
Pediré que se la lleven.
110
00:09:04,647 --> 00:09:05,250
Tengo hambre.
111
00:09:18,535 --> 00:09:20,374
Este no es un garaje de autos.
112
00:09:22,529 --> 00:09:25,222
¡Oh Dios!
No tenia por que ver eso
113
00:09:25,875 --> 00:09:28,053
¿Nunca habías visto una letrina, Morgan?
114
00:09:28,333 --> 00:09:30,076
Si, pero no bajo techo.
115
00:09:30,334 --> 00:09:31,942
El ejercito me enseñó muchas cosas.
116
00:09:32,347 --> 00:09:34,718
Siento que viene una historia
de la tormenta del desierto.
117
00:09:34,850 --> 00:09:36,370
Hacer un pozo para cagar-
118
00:09:36,507 --> 00:09:37,590
Era algo importante.
119
00:09:38,729 --> 00:09:39,974
No estoy entendiendo eso.
120
00:09:40,009 --> 00:09:42,000
No importa cuantas insignias tengas, Morgan.
121
00:09:42,134 --> 00:09:44,029
- La mierda de todos apesta.
- Bien.
122
00:09:44,058 --> 00:09:45,882
Fuimos compañeros mucho tiempo.
123
00:09:46,264 --> 00:09:49,606
Por lo visto, la media naranja de
Valerie Castillo esta involucrado en esto.
124
00:09:50,344 --> 00:09:51,552
¿Culpas al marido de esto?
125
00:09:51,587 --> 00:09:52,820
Siempre es el marido.
126
00:09:56,535 --> 00:09:57,666
¿Qué encontraste?
127
00:09:57,766 --> 00:10:00,698
Parece un número de teléfono.
Y un nombre... Mariel.
128
00:10:00,798 --> 00:10:03,470
Llámale a Batista.
El puede rastrearlo.
129
00:10:03,471 --> 00:10:04,979
Sargento Doakes.
130
00:10:05,483 --> 00:10:08,004
Algo se mueve en la cajuela.
131
00:10:08,240 --> 00:10:09,777
Lo tengo, lo tengo.
132
00:10:19,962 --> 00:10:21,236
¿Estás bien niño?
133
00:10:21,237 --> 00:10:22,638
- Ven.
- ¡No!
134
00:10:23,156 --> 00:10:24,243
¡Que sutil!.
135
00:10:24,343 --> 00:10:27,014
¡Quizá deberías agarrarlo!
136
00:10:52,797 --> 00:10:54,977
Esto se pone mas difícil.
137
00:10:57,964 --> 00:11:00,756
¿Así es como termina?
¿En manos de un niño de 7 años?
138
00:11:00,757 --> 00:11:02,521
¡Hey Deb!
139
00:11:02,522 --> 00:11:04,184
Normalmente me agradan los niños.
140
00:11:04,284 --> 00:11:05,762
¿Quién es ese niño?
141
00:11:05,763 --> 00:11:08,840
Todo lo que sabemos, es que es cubano
y que le agrada Laguerta.
142
00:11:08,841 --> 00:11:11,789
Pasando algún tiempo encerrado en una cajuela
ella le parece buena a cualquiera.
143
00:11:14,064 --> 00:11:15,686
¿El...
144
00:11:15,687 --> 00:11:17,429
vio algo?
145
00:11:17,430 --> 00:11:19,390
No estoy segura.
Está bastante alterado.
146
00:11:19,391 --> 00:11:21,740
Ya vienen los de Servicio Social.
147
00:11:23,076 --> 00:11:25,697
¿Estás bien?
Traes una cara de preocupación.
148
00:11:26,050 --> 00:11:28,700
¡Morgan!
Trae agua
149
00:11:29,118 --> 00:11:31,273
¡La amo!
150
00:11:31,274 --> 00:11:34,598
Tal vez debo de pasar un tiempo
en una cajuela.
151
00:11:34,599 --> 00:11:38,683
Mi mundo impecable de mentiras
se está derrumbando a mi alrededor.
152
00:11:38,684 --> 00:11:41,207
Y no puedo decirle a nadie
153
00:11:41,208 --> 00:11:44,280
Especialmente a Deb.
154
00:11:45,050 --> 00:11:47,244
Deb, ya hablamos de esto.
155
00:11:47,245 --> 00:11:50,618
Pero ya tengo mis libros,
puedo solo esperar en el auto.
156
00:11:50,619 --> 00:11:52,614
O puedo caminar con ustedes.
157
00:11:52,615 --> 00:11:54,968
Prometo estar quieta,
ni van a notar que estoy ahí.
158
00:11:54,969 --> 00:11:56,562
Los faisanes sabrán que estas ahí.
159
00:11:56,563 --> 00:11:58,166
Pero Dexter tenia mi edad cuando...
160
00:11:58,167 --> 00:11:59,754
Deb, ¡es suficiente!
161
00:11:59,755 --> 00:12:01,073
Los Logan están esperando.
162
00:12:01,218 --> 00:12:03,275
¿Empacaste el traje de baño?
163
00:12:04,080 --> 00:12:05,380
Si.
164
00:12:05,381 --> 00:12:06,449
Buena niña.
165
00:12:06,662 --> 00:12:08,988
Quiero ver el salto hacia atrás
cuando regrese a casa.
166
00:12:08,989 --> 00:12:12,878
Regresa al auto.
Vamos en un segundo.
167
00:12:16,025 --> 00:12:18,322
Ella tiene razón papá.
168
00:12:18,323 --> 00:12:21,822
Tu hermana no debe saber
lo que hacemos los fines de semana.
169
00:12:22,410 --> 00:12:27,465
Ocultar la verdad a las personas cercanas
a ti, es necesario para sobrevivir.
170
00:12:27,466 --> 00:12:30,210
Eso las protege si algo sale mal.
171
00:12:40,120 --> 00:12:43,195
Niños. Apresúrense.
Van a llegar tarde a la escuela.
172
00:12:44,187 --> 00:12:46,807
Pasare por la tienda. ¿Hay algo
mas que quieras para tu fiesta?
173
00:12:46,808 --> 00:12:49,233
Solo pediste globos.
174
00:12:49,234 --> 00:12:52,008
Esta bien, no necesito mas cosas.
175
00:12:52,009 --> 00:12:53,564
Son muy costosas.
176
00:12:54,125 --> 00:12:56,494
¿Qué te parece si yo me preocupo de eso?
177
00:12:56,495 --> 00:13:00,469
Es tu fiesta, puedes tener lo que quieras.
178
00:13:05,545 --> 00:13:09,144
- Hola
- Hola amor, soy yo.
179
00:13:09,674 --> 00:13:13,340
¡Esperen en el auto!
180
00:13:13,341 --> 00:13:15,211
¿Qué le pasa a mamá?
181
00:13:15,212 --> 00:13:18,818
Se pone así cuando habla con papá.
182
00:13:21,516 --> 00:13:22,326
Hola.
183
00:13:23,041 --> 00:13:27,210
Conseguí rastrear el nombre "Mariel",
y el numero que me dieron.
184
00:13:27,211 --> 00:13:31,342
Es una refugiada de Cuba, que vive con sus
primos. Una guardia fue por ella.
185
00:13:31,343 --> 00:13:32,644
¿Porque puso ese numero en el piso?
186
00:13:32,645 --> 00:13:34,189
Es de un pariente cercano.
187
00:13:34,289 --> 00:13:36,314
En caso de que le pasara algo.
188
00:13:36,115 --> 00:13:39,232
Tipos como Castillo son despiadados.
Engañan a las familias.
189
00:13:39,233 --> 00:13:42,427
El tenia a Mariel y a otros seis cautivos.
190
00:13:42,428 --> 00:13:44,064
Eso explica el garaje.
191
00:13:44,145 --> 00:13:45,892
Si los parientes no pagan por liberarlos,
192
00:13:45,893 --> 00:13:48,177
el coyote los arroja al mar.
193
00:13:48,234 --> 00:13:50,661
Esos cabrones me enferman.
194
00:14:03,119 --> 00:14:05,932
¿Cuándo fue la última vez que
vio a Jorge Castillo?
195
00:14:13,315 --> 00:14:17,503
Cuando la encerró con los otros refugiados,
después de sacarlos del barco.
196
00:14:24,318 --> 00:14:26,610
Estaban sin comida ni agua.
197
00:14:26,810 --> 00:14:29,989
Uno trato de escapar,
pero fue golpeado por Jorge.
198
00:14:29,990 --> 00:14:31,578
¿Cómo se escapo?
199
00:14:37,225 --> 00:14:40,605
Alguien abrió la puerta del garaje.
200
00:14:52,997 --> 00:14:55,398
Dice que cuando los encontremos...
201
00:14:55,399 --> 00:14:58,284
los hagamos sufrir por lo que hicieron,
202
00:14:58,285 --> 00:15:00,860
Especialmente a esa "concha"
que la trato como a un perro.
203
00:15:00,995 --> 00:15:03,446
¿"Concha"?
Ah, ya encendí.
204
00:15:03,560 --> 00:15:05,483
¿La esposa estaba en eso?.
205
00:15:05,498 --> 00:15:07,993
Pregunta si conoce al niño
que se llevo Servicio Social.
206
00:15:16,002 --> 00:15:17,767
Nunca vio a un niño.
207
00:15:22,047 --> 00:15:26,891
No hay cabellos, ni fibras, vi todos
los exámenes y hasta ahora todo bien.
208
00:15:26,655 --> 00:15:28,728
- Sigue leyendo.
209
00:15:28,827 --> 00:15:30,931
- ¿Que estoy buscando?
- Espera.
210
00:15:30,956 --> 00:15:32,368
Es un resultado previo.
No tengo tiempo para...
211
00:15:32,477 --> 00:15:34,406
Una maldita M-99.
212
00:15:35,523 --> 00:15:37,625
¿Etorphine Hydrochloroide?
213
00:15:37,844 --> 00:15:40,993
Un tranquilizante para animales
mas poderoso que la morfina.
214
00:15:41,225 --> 00:15:44,092
Causa parálisis completa.
215
00:15:44,109 --> 00:15:47,523
Aquella marca en el cuello, me preocupaba,
así que pedí un análisis a toxicología.
216
00:15:47,589 --> 00:15:51,248
Eso es todo.
No habrá mas donas para Masuka.
217
00:15:51,346 --> 00:15:53,771
Amigo, esa droga es muy controlada.
218
00:15:54,064 --> 00:15:56,952
La única manera de conseguirla
es con una licencia de la DEA.
219
00:15:59,094 --> 00:16:02,456
Voy a pedir la lista.
En la mañana estará lista para Doakes.
220
00:16:04,291 --> 00:16:05,441
Bien.
221
00:16:07,967 --> 00:16:12,452
Yo estoy en esa lista. Y eventualmente el
nombre que use, los llevará a mi.
222
00:16:13,249 --> 00:16:14,644
Tic-tac.
223
00:16:21,466 --> 00:16:22,574
¡Hey, tú!
224
00:16:22,919 --> 00:16:26,366
Gracias a Dios que estas ahí.
Necesitaba hablar con alguien.
225
00:16:26,849 --> 00:16:30,108
- ¿Está todo bien?
- Paul llamó después que te fuiste.
226
00:16:30,934 --> 00:16:34,118
- Paul... ¿quien es Paul?
- Mi futuro ex.
227
00:16:34,336 --> 00:16:37,552
Salio de la cárcel. ¿Puedes creerlo?
228
00:16:37,607 --> 00:16:40,558
Cada vez que las cosas van bien.
Algo como esto pasa.
229
00:16:40,740 --> 00:16:42,927
Quiere venir a la fiesta de Astor.
230
00:16:43,031 --> 00:16:46,880
- ¿Qué le dijiste?
- Que lo tenia que pensar.
231
00:16:46,954 --> 00:16:50,316
Aunque le hubiera dicho que no, no me
hubiera escuchado. Nunca lo hace.
232
00:16:52,210 --> 00:16:54,571
¿Podrás... podrás venir esta noche?
233
00:16:54,612 --> 00:16:57,337
No se, estoy algo presionado.
Es un caso importante.
234
00:16:57,680 --> 00:16:59,487
No debería de ponerte en esta
situación, lo siento.
235
00:16:59,593 --> 00:17:01,102
No, no te preocupes.
236
00:17:01,839 --> 00:17:04,522
Pasaré si puedo, lo prometo.
237
00:17:04,592 --> 00:17:05,586
OK.
238
00:17:05,587 --> 00:17:08,190
Te dejare algo de cenar por si acaso.
239
00:17:08,191 --> 00:17:09,391
Gracias, adiós.
240
00:17:12,123 --> 00:17:14,779
Investiga en la marina. Encuentra
el barco de Jorge Castillo.
241
00:17:14,780 --> 00:17:16,196
Vamos investigar la casa.
242
00:17:18,559 --> 00:17:20,008
¿Dónde está Laguerta?
243
00:17:20,043 --> 00:17:22,198
Tratando de hacer un retrato
hablado con el niño.
244
00:17:23,117 --> 00:17:23,999
¿Retrato hablado?
245
00:17:24,000 --> 00:17:27,424
Les dijo a Servicio Social que
alguien lo salvo de la mujer mala.
246
00:17:28,617 --> 00:17:29,997
¿Valerie Castillo?
247
00:17:30,098 --> 00:17:32,870
Parece que recibió
exactamente lo que se merecía.
248
00:17:33,171 --> 00:17:35,764
En lo personal,
yo saludaría de mano al tipo.
249
00:17:35,765 --> 00:17:37,746
Eso dices ahora.
250
00:17:48,777 --> 00:17:50,498
Encontré su pasaporte.
251
00:17:51,675 --> 00:17:52,863
Dios...
252
00:17:52,864 --> 00:17:55,324
Siento que necesito un baño
solo por ver a este tipo.
253
00:17:55,325 --> 00:17:56,325
Sigue buscando.
254
00:17:56,326 --> 00:17:58,571
Registros telefónicos, cuentas
de banco, tarjetas de crédito...
255
00:17:59,475 --> 00:18:02,004
Tal vez a esposa se volvió
avariciosa y por eso la mato.
256
00:18:02,505 --> 00:18:03,733
Tal vez.
257
00:18:08,375 --> 00:18:11,079
En la mañana, ¿qué fue eso del auto?
258
00:18:11,080 --> 00:18:12,080
¿Qué cosa?
259
00:18:12,326 --> 00:18:15,672
Antes de abrir la cajuela,
como que me bloqueaste o algo así.
260
00:18:16,042 --> 00:18:17,501
Estaba protegiendo a mi equipo.
261
00:18:17,502 --> 00:18:19,496
¿Por que no protegías a Laguerta?
262
00:18:19,497 --> 00:18:20,740
Lo haría si me lo pidiera.
263
00:18:20,741 --> 00:18:21,741
Yo no te lo pedí.
264
00:18:21,742 --> 00:18:22,742
Bien.
265
00:18:23,452 --> 00:18:25,278
La próxima vez,
dejo que te disparen.
266
00:18:28,140 --> 00:18:29,956
Es posible que el tipo
haya salido de la ciudad.
267
00:18:29,957 --> 00:18:32,072
¿Y si él no lo hizo?.
268
00:18:33,260 --> 00:18:35,071
¿Qué tal si tenemos un asesino imitador?
269
00:18:35,072 --> 00:18:36,908
Eso suena algo forzado
¿no lo crees?
270
00:18:36,909 --> 00:18:38,109
Solo escúchame.
271
00:18:38,110 --> 00:18:40,157
La persona que mató a Valerie Castillo...
272
00:18:40,158 --> 00:18:42,098
estaba tratando de drenar la sangre,
como el asesino del camión de hielo,
273
00:18:42,099 --> 00:18:43,712
- ¿Pero no sabia como?
- Ella no era una prostituta.
274
00:18:43,723 --> 00:18:45,101
Ella fue asesinada en otro lugar,
275
00:18:45,213 --> 00:18:48,346
y luego colocada en un modo
ritualista como las otras.
276
00:18:48,434 --> 00:18:50,835
- No la cortaron en pedazos.
- Pero tiene cortes en el cuello.
277
00:18:51,855 --> 00:18:55,471
Estoy diciendo que con todos los medios
hablando del asesino del camión de hielo...
278
00:18:55,536 --> 00:18:57,435
Es posible.
279
00:18:58,083 --> 00:18:59,436
¿Qué sugieres, Morgan?
280
00:18:59,470 --> 00:19:02,083
Voy a hacer un perfil,
en caso de que Jorge no sepa nada.
281
00:19:04,327 --> 00:19:06,021
Esta bien.
282
00:19:11,437 --> 00:19:14,876
Es la segunda vez que pones esa cara.
¿A quien estás evitando?
283
00:19:16,263 --> 00:19:18,527
Tenemos que hacer una parada.
284
00:19:27,245 --> 00:19:31,468
Nada dura por siempre.
Pregúntale a un Ford Pinto.
285
00:19:33,087 --> 00:19:35,689
Eventualmente, todos los
asesinos seriales son atrapados.
286
00:19:36,357 --> 00:19:39,695
No hay algo como un plan de retiro
287
00:19:40,117 --> 00:19:43,777
No puedo acabar así.
Es muy pronto.
288
00:19:44,175 --> 00:19:46,148
No estoy listo.
289
00:19:57,820 --> 00:19:59,726
El me vio.
290
00:20:18,047 --> 00:20:19,246
¿Qué es esto?
291
00:20:19,666 --> 00:20:20,918
Me preguntaste quien me llamó.
292
00:20:21,481 --> 00:20:23,104
Mi mamá vive aquí.
293
00:20:23,777 --> 00:20:24,972
¿Vienes a que te laven la ropa?
294
00:20:25,416 --> 00:20:27,502
Ha insistido en que venga a cenar
así que vengo a cenar.
295
00:20:27,786 --> 00:20:28,607
Éste es el pan:
296
00:20:28,672 --> 00:20:31,197
Entramos, comemos y salimos
antes del pastel de queso.
297
00:20:31,327 --> 00:20:32,009
¿Entiendes?
298
00:20:32,535 --> 00:20:34,063
- ¿Qué soy, tú excusa para salir?
- Mira.
299
00:20:34,265 --> 00:20:37,072
Puedes quedarte si quieres. Eso me da una
excusa mejor para salir antes.
300
00:20:38,005 --> 00:20:40,723
O puedes entrar y comer gratis.
Tu escoges.
301
00:20:43,436 --> 00:20:44,337
¡Mierda!!
302
00:20:45,267 --> 00:20:46,986
Mis hermanas también están aquí.
303
00:20:51,333 --> 00:20:53,623
Maldita reunión familiar.
304
00:20:56,633 --> 00:20:58,985
Entonces este John aparece de la nada,
me agarra por la garganta,
305
00:20:59,070 --> 00:21:00,960
No puedo alcanzar mi arma.
306
00:21:00,961 --> 00:21:02,773
Y entonces vi que traía un arete.
307
00:21:03,252 --> 00:21:05,367
Y que se lo arranco al hijo de puta
como si fuera una granada.
308
00:21:05,825 --> 00:21:06,140
¡Morgan!
309
00:21:06,818 --> 00:21:08,523
Oh, disculpen.
Boca de policía.
310
00:21:08,702 --> 00:21:09,792
Estamos acostumbradas.
311
00:21:10,291 --> 00:21:13,410
Cuando James honra a la
familia con su presencia.
312
00:21:13,788 --> 00:21:15,408
Algunos no trabajamos en un banco.
313
00:21:15,443 --> 00:21:16,068
¡Por favor!
314
00:21:16,170 --> 00:21:17,981
Las primeras palabras de mi hermanito fueron:
315
00:21:18,099 --> 00:21:19,486
"¿Tienes leche, puta?"
316
00:21:20,529 --> 00:21:22,473
OK, ya basta...
Todos.
317
00:21:22,633 --> 00:21:24,723
¿El guardia que salió en
las noticias está bien?
318
00:21:24,933 --> 00:21:27,620
Si alguien me hiciera eso a mi,
sacaría dinero al seguro.
319
00:21:27,762 --> 00:21:28,715
Si, a Tony le va bien.
320
00:21:28,808 --> 00:21:31,422
El hospital le esta preparando unas prótesis.
321
00:21:32,313 --> 00:21:34,864
No se.
El tiene mucho animo.
322
00:21:35,212 --> 00:21:37,728
Perdió algunos de sus miembros por el
maldito asesino del camión de hielo.
323
00:21:37,746 --> 00:21:39,516
Y aun así sigue seduciéndome.
324
00:21:40,158 --> 00:21:43,392
Eso es porque los hombres
piensan solo con una parte del cuerpo.
325
00:21:43,777 --> 00:21:45,704
¡Y esa parte no se la cortaron!
326
00:21:45,872 --> 00:21:46,542
¡Mamá!
327
00:21:46,769 --> 00:21:48,275
Es la maldita verdad.
328
00:21:48,980 --> 00:21:50,073
Morgan, vámonos.
329
00:21:50,181 --> 00:21:51,098
Tenemos un caso que resolver.
330
00:21:51,173 --> 00:21:54,077
¿Estás seguro? Tengo pastel
de queso en el refrigerador.
331
00:21:54,156 --> 00:21:56,228
Si. Estamos seguros.
332
00:21:56,807 --> 00:21:57,435
Saben...
333
00:21:58,831 --> 00:22:00,545
Me encantaría comer pastel de queso.
334
00:22:00,934 --> 00:22:03,143
Puedes esperar en el carro.
Tu escoges.
335
00:22:06,222 --> 00:22:07,958
Te ayudo.
336
00:22:12,615 --> 00:22:14,922
Me pregunto si con el tiempo
¿me recordaran?
337
00:22:15,478 --> 00:22:18,320
Seré el hombre que rompió
el corazón de su madre.
338
00:22:19,749 --> 00:22:21,638
Les romperé el corazón a ellos también.
339
00:22:22,970 --> 00:22:24,028
El es su padre.
340
00:22:24,068 --> 00:22:26,613
Ellos tienen derecho a saber
que esta libre ¿cierto?
341
00:22:29,986 --> 00:22:30,873
Si. Seguro.
342
00:22:31,115 --> 00:22:35,318
Aunque le diga a Paul que no venga,
el eventualmente lo hará.
343
00:22:36,119 --> 00:22:36,726
Lo conozco.
344
00:22:37,604 --> 00:22:40,232
Todo va muy bien en el trabajo.
345
00:22:41,025 --> 00:22:41,782
Y contigo.
346
00:22:43,698 --> 00:22:44,799
No se que hacer.
347
00:22:45,271 --> 00:22:47,725
Y tu tienes que aguantarlo.
¿cierto?
348
00:22:50,266 --> 00:22:53,174
Paul siempre tuvo temperamento fuerte,
pero cuando usaba drogas...
349
00:22:54,418 --> 00:22:58,711
Dice que si me voy, nos encontrará,
y lastimará a los niños.
350
00:22:59,895 --> 00:23:02,738
Pensé que al quedarme,
los estaba protegiendo.
351
00:23:05,479 --> 00:23:07,978
Cody no recuerda lo peor, pero...
352
00:23:07,979 --> 00:23:08,979
Astor...
353
00:23:11,745 --> 00:23:14,261
Ella fue quien llamó a
la policía la última vez.
354
00:23:14,949 --> 00:23:16,577
Me estaba protegiendo.
355
00:23:18,883 --> 00:23:22,002
Tú ya no eres esa mujer,
ahora eres más fuerte.
356
00:23:23,523 --> 00:23:25,769
Si aparece, lidiamos con eso juntos.
357
00:23:27,692 --> 00:23:29,336
¿Va a venir Papá?
358
00:23:36,026 --> 00:23:38,632
¿Va a dormir en mi cuarto?
¿Si, mamá?
359
00:23:38,669 --> 00:23:40,151
Yo no debería de estar aquí.
360
00:23:41,385 --> 00:23:43,234
Rita sufriría mucho si me arrestan.
361
00:23:43,505 --> 00:23:44,776
Su esposo un drogadicto,
362
00:23:44,899 --> 00:23:48,680
y su novio un asesino en serie...
Va a ser difícil no tomarlo personal.
363
00:23:54,812 --> 00:23:57,157
Entra hijo,
se aproxima una tormenta.
364
00:24:37,244 --> 00:24:39,570
¿Por qué no me contaste lo que eres, Dex?
365
00:25:07,801 --> 00:25:09,960
¿Últimas palabras?
366
00:25:11,929 --> 00:25:13,158
Eso pensé.
367
00:25:28,360 --> 00:25:30,364
Nunca tengo pesadillas.
368
00:25:31,059 --> 00:25:36,902
Cuando duermo, todo en mi duerme. Nunca hay
nada que arruine las noches de Dexter.
369
00:25:43,000 --> 00:25:47,198
Nunca he sentido un momento de
remordimiento, duda, arrepentimiento...
370
00:25:52,262 --> 00:25:54,178
¿Qué me está pasando?
371
00:25:58,020 --> 00:26:01,136
Si no estuviera contra la pared,
quizá me sentiría culpable por...
372
00:26:01,137 --> 00:26:03,360
hackear el e-mail de Masuka.
373
00:26:03,361 --> 00:26:06,363
Después de pasar por
toda la pornografía, fue fácil.
374
00:26:10,117 --> 00:26:11,502
Alli estoy,
375
00:26:11,503 --> 00:26:15,126
Dr. Patrick Bateman.
Tan eficiente,
376
00:26:15,127 --> 00:26:17,057
tan discreto.
377
00:26:17,995 --> 00:26:19,986
A Harry no le gustaría
que destruya evidencias,
378
00:26:20,003 --> 00:26:21,741
pero tampoco le gustaría que me arresten.
379
00:26:21,865 --> 00:26:23,148
¿Qué haces aquí?
380
00:26:23,620 --> 00:26:27,080
Se descompuso mi computadora,
estaba revisando mi correo.
381
00:26:30,103 --> 00:26:31,584
¿Puedes echarle un vistazo a esto?
382
00:26:34,093 --> 00:26:35,834
¿"Asesino imitador"?
383
00:26:35,835 --> 00:26:39,036
Trabaje toda la noche en ese perfil.
Es para Laguerta...
384
00:26:39,037 --> 00:26:40,651
Pero quiero estar segura de que es bueno.
385
00:26:40,637 --> 00:26:42,427
Me siento honrado.
386
00:26:44,680 --> 00:26:48,989
La forma similar en que el cuerpo
fue colocado sugiere que el asesino...
387
00:26:48,990 --> 00:26:51,837
siente una conexión con
el asesino del camión de hielo...
388
00:26:52,970 --> 00:26:55,315
Emocionado por lo que está haciendo...
389
00:26:59,767 --> 00:27:05,194
El corte en la mejilla de la victima, que no
es fatal, parece ser un tipo de firma.
390
00:27:06,296 --> 00:27:09,129
Por la falta de evidencia encontrada
en la escena del crimen...
391
00:27:09,130 --> 00:27:11,619
el sospechoso debe estar familiarizado con
procedimientos forenses...
392
00:27:17,200 --> 00:27:19,391
¿Por qué te detienes?
¡Apenas viene lo bueno!
393
00:27:19,667 --> 00:27:21,611
Déjame adivinar, hombre soltero,
blanco, de treinta y tantos...
394
00:27:21,612 --> 00:27:24,055
vive solo, desconectado de sus emociones...
395
00:27:26,771 --> 00:27:29,170
Suena mucho a lo que dicen
los libros de texto, ¿no crees?
396
00:27:29,171 --> 00:27:31,361
Pero encaja perfectamente con el caso.
397
00:27:31,362 --> 00:27:33,609
Tu tratas de hacer que encaje.
398
00:27:36,272 --> 00:27:39,850
Mi consejo:
Guarda eso para ti.
399
00:27:42,132 --> 00:27:42,871
¿En serio?
400
00:27:42,886 --> 00:27:44,394
Si, Deb, tú eres nueva en homicidios...
401
00:27:44,543 --> 00:27:47,106
Si esto no sale bien,
le estas dando a Laguerta...
402
00:27:47,109 --> 00:27:50,110
una excusa para mandarte
de vuelta a infiltrados.
403
00:27:56,386 --> 00:28:02,560
No, lo que tengo esta bien. Puedo sentirlo.
Es como una de tus corazonadas.
404
00:28:05,568 --> 00:28:08,313
Esperaba tu apoyo.
405
00:28:15,601 --> 00:28:17,059
¿Dónde está tu hermana?
406
00:28:20,526 --> 00:28:23,945
Debra, ¿qué demonios
crees que estás haciendo?
407
00:28:28,183 --> 00:28:29,559
¿Cómo sacaste esto de mi armario?
408
00:28:29,560 --> 00:28:33,754
Tenias la llave en la despensa.
En el estante de arriba.
409
00:28:34,208 --> 00:28:35,585
Tú y tu hermano saben...
410
00:28:35,734 --> 00:28:40,304
que nunca deben tomar mis armas,
si que yo este presente.
411
00:28:40,438 --> 00:28:42,160
Papá, pero estaba teniendo mucho cuidado...
412
00:28:42,161 --> 00:28:44,673
Solo le estaba disparando
a latas y botellas.
413
00:28:44,674 --> 00:28:46,582
Soy tan buena como Dexter...
414
00:28:46,583 --> 00:28:48,849
Ahora podemos ir a cazar todos juntos.
415
00:28:49,220 --> 00:28:51,173
Me decepcionas, Debra.
416
00:28:52,063 --> 00:28:53,566
Agarra tus cosas.
417
00:29:00,730 --> 00:29:02,556
Muchas gracias.
418
00:29:05,911 --> 00:29:06,881
Desde esta mañana,
419
00:29:07,009 --> 00:29:10,610
tenemos cadetes examinando cada
centímetro de lugar.
420
00:29:10,908 --> 00:29:12,400
De esos días que no extraño.
421
00:29:12,401 --> 00:29:15,896
El niño que encontramos, vio a alguien
sacar de ahí a Valerie Castillo.
422
00:29:15,897 --> 00:29:18,849
Como el no reconoció la
foto de Jorge Castillo,
423
00:29:18,850 --> 00:29:22,654
La Teniente Laguerta lo traerá
para hacer un retrato hablado.
424
00:29:26,294 --> 00:29:27,753
Vamos chiquito.
425
00:29:27,754 --> 00:29:29,974
Vamos a quitarte el cinturón.
426
00:29:32,364 --> 00:29:35,781
Vamos, ¿no quieres entrar
y ver a la señora amable?
427
00:29:35,782 --> 00:29:38,235
Ven, chiquito, vamos.
428
00:29:39,435 --> 00:29:41,429
Gracias por traerlo.
429
00:29:53,792 --> 00:29:57,925
Normalmente, no apruebo algo así,
pero le causaste una muy buena impresión.
430
00:30:00,491 --> 00:30:02,129
¿Tienes hijos?
431
00:30:02,532 --> 00:30:03,561
No.
432
00:30:05,274 --> 00:30:06,716
Yo era como el.
433
00:30:06,717 --> 00:30:11,923
Una extraña, en un lugar extraño,
creciendo con extraños.
434
00:30:12,010 --> 00:30:13,725
Todo por una vida mejor.
435
00:30:15,568 --> 00:30:18,137
Teniente, puedo decir
que lo hizo muy bien.
436
00:30:19,425 --> 00:30:21,140
¿Hubo suerte encontrando su familia?
437
00:30:21,141 --> 00:30:23,489
No, el habla de su tío Roberto.
438
00:30:23,490 --> 00:30:25,147
Pero solo dice su primer nombre
439
00:30:25,268 --> 00:30:27,034
Tal vez tengamos mejor suerte.
440
00:30:27,035 --> 00:30:28,743
Espero que si.
441
00:30:28,744 --> 00:30:31,611
Odiaría tener que mandarlo
a una familia adoptiva.
442
00:30:34,002 --> 00:30:35,257
Gracias.
443
00:30:35,518 --> 00:30:36,684
Adiós, chiquito.
444
00:30:38,777 --> 00:30:41,082
Mientras investiguemos
esta lista de la D.E.A.
445
00:30:41,083 --> 00:30:42,838
de compradores de M-99.
446
00:30:42,839 --> 00:30:45,266
eso incluye veterinarios, doctores,
447
00:30:45,267 --> 00:30:48,215
control de animales...
y hasta circos.
448
00:30:48,216 --> 00:30:50,899
Sean meticulosos.
Revisen a todos.
449
00:30:51,603 --> 00:30:53,999
Masuka, ¿que encontramos
en la casa o el barco?
450
00:30:54,000 --> 00:30:56,072
Todavía lo estamos procesando, señor.
451
00:30:56,073 --> 00:30:57,802
El marido nos llevo a un camino sin salida,
452
00:30:57,803 --> 00:30:59,561
ahora buscamos un nuevo sospechoso.
453
00:31:01,990 --> 00:31:03,295
¿Alguna idea?
454
00:31:03,953 --> 00:31:05,397
No lo hagas, Deb.
455
00:31:05,398 --> 00:31:06,734
Lo último que necesito ahora
456
00:31:06,735 --> 00:31:09,436
es que mi perfil este por todo Miami.
457
00:31:10,165 --> 00:31:12,992
Puede ser alguien que se esté inspirando
en los crímenes del asesino del camión,
458
00:31:12,993 --> 00:31:13,893
un imitador.
459
00:31:13,894 --> 00:31:15,969
El sospecho debe estar familiarizado
460
00:31:15,976 --> 00:31:17,620
con procedimientos forenses.
461
00:31:17,621 --> 00:31:20,206
Estoy trabajando en un perfil,
me gustaría mostrárselo.
462
00:31:20,407 --> 00:31:21,982
Estaré en mi laboratorio.
463
00:31:24,085 --> 00:31:25,298
Hola, Dex.
464
00:31:36,062 --> 00:31:37,056
Oscar,
465
00:31:57,102 --> 00:31:58,444
Regreso mas tarde.
466
00:32:23,257 --> 00:32:26,258
Había olvidado cuanto
me gustaban los pastelitos.
467
00:32:27,108 --> 00:32:29,480
El solo necesita algo
que le recuerde su hogar.
468
00:32:29,481 --> 00:32:32,844
Cuando yo tenia su edad,
vine aquí con mi familia.
469
00:32:32,845 --> 00:32:34,585
Vomite todo el maldito viaje.
470
00:32:43,388 --> 00:32:45,625
Trae al artista.
Creo que ya está listo.
471
00:32:45,626 --> 00:32:46,926
Me dejas algo.
472
00:33:20,660 --> 00:33:23,595
¿Agradecieron a la Sra. Carol
por tráelos de la escuela?
473
00:33:24,264 --> 00:33:24,996
Si.
474
00:33:33,141 --> 00:33:34,780
Entonces, ¿qué te parece?
475
00:33:37,878 --> 00:33:39,378
¿Está todo bien?
476
00:33:40,366 --> 00:33:41,608
¿Quieres hablar?
477
00:33:41,609 --> 00:33:45,143
Holly, Blake y Ashley dijeron
que no pueden venir a mi fiesta.
478
00:33:45,144 --> 00:33:46,775
Cariño, eso no es cierto.
479
00:33:46,776 --> 00:33:48,649
Hablé con sus madres la semana pasada.
480
00:33:48,650 --> 00:33:50,181
Todo es culpa de Cody.
481
00:33:50,182 --> 00:33:53,068
No pudo callarse, y dijo que
papá salió de la cárcel.
482
00:33:53,069 --> 00:33:54,235
¡Claro que no!
483
00:33:54,236 --> 00:33:55,961
¡Les dijiste a todos!
484
00:34:06,267 --> 00:34:07,815
Tengo que saber.
485
00:34:14,039 --> 00:34:15,045
¿Dexter?
486
00:34:16,610 --> 00:34:18,324
Gracias a Dios.
487
00:34:18,325 --> 00:34:20,119
Se me durmió el brazo.
488
00:34:21,100 --> 00:34:23,046
¿Cuánto tiempo llevas así?
489
00:34:23,047 --> 00:34:24,247
Media hora.
490
00:34:24,879 --> 00:34:27,521
Tenia miedo de que despertara
si me movía.
491
00:34:29,200 --> 00:34:31,826
A esa edad cuando se apagan, se apagan.
492
00:34:33,297 --> 00:34:35,898
Cepíllale los dientes
y no despertara.
493
00:34:37,289 --> 00:34:38,299
Ten.
494
00:34:38,300 --> 00:34:40,519
Levántale la cabeza
y ponle esto.
495
00:34:57,680 --> 00:34:58,809
Gracias.
496
00:35:01,657 --> 00:35:03,285
¿Qué haces aquí?
497
00:35:04,269 --> 00:35:05,684
Estoy esperando unos resultados
del laboratorio
498
00:35:05,685 --> 00:35:08,400
y no tengo nada que hacer.
499
00:35:08,962 --> 00:35:10,056
Mira eso.
500
00:35:10,188 --> 00:35:12,518
No avanzamos mucho,
el estaba cansado.
501
00:35:12,553 --> 00:35:14,759
Vamos a continuar mañana.
502
00:35:16,365 --> 00:35:18,652
Estamos a una noche de saber
503
00:35:18,653 --> 00:35:21,570
lo que este niño vio.
504
00:35:55,101 --> 00:35:56,347
Si quiere...
505
00:35:56,348 --> 00:35:57,448
Aquí.
506
00:35:58,942 --> 00:36:00,761
¿Quiere que le ayude o no?
507
00:36:02,652 --> 00:36:06,076
Tengo un cabello o
algo en mis lentes.
508
00:36:06,077 --> 00:36:09,591
Tienes suerte, estas en buenas manos, cambie
mis gafas por de contacto en la secundaria.
509
00:36:09,897 --> 00:36:11,037
¿Por los chicos?
510
00:36:11,038 --> 00:36:11,838
Si.
511
00:36:11,839 --> 00:36:13,273
Lo que necesitaba eran pechos.
512
00:36:13,274 --> 00:36:15,289
Use relleno hasta que tenia 16,
513
00:36:15,290 --> 00:36:17,134
y como puede ver
muchas cosas han cambiado...
514
00:36:17,135 --> 00:36:18,235
Morgan.
515
00:36:18,866 --> 00:36:20,512
Trate de no parpadear.
516
00:36:23,661 --> 00:36:26,028
Lo haré yo.
Lo haré yo.
517
00:36:27,322 --> 00:36:29,140
Déjame preguntarte algo.
518
00:36:29,141 --> 00:36:31,007
¿Tu hermano es adoptado, cierto?
519
00:36:31,387 --> 00:36:33,557
Si, mi papá lo encontró
en una escena de crimen.
520
00:36:33,558 --> 00:36:35,769
¿Cómo tomaron en el
departamento el que Harry
521
00:36:35,770 --> 00:36:37,864
se envolviera personalmente en el caso?
522
00:36:37,865 --> 00:36:40,293
Parece que no hubo problema.
Mis padres no hablaron mucho de eso.
523
00:36:40,294 --> 00:36:42,021
Aun así, criar a un niño
524
00:36:42,122 --> 00:36:43,670
¿es mucho trabajo, no?
525
00:36:43,889 --> 00:36:44,971
¿Dex?
526
00:36:44,972 --> 00:36:46,152
Claro que no.
527
00:36:46,187 --> 00:36:49,051
Yo fui mas problemática que el.
El era el perfecto.
528
00:36:49,052 --> 00:36:50,352
Creo que lo veo.
529
00:36:52,896 --> 00:36:54,035
Si...
530
00:36:54,036 --> 00:36:56,091
Aquí está el maldito.
531
00:36:59,025 --> 00:36:59,941
Gracias.
532
00:37:06,389 --> 00:37:08,086
Déjeme preguntarle algo.
533
00:37:09,329 --> 00:37:11,004
¿Qué tienes contra mi?
534
00:37:13,185 --> 00:37:14,670
Eres ruidosa, impulsiva
535
00:37:14,671 --> 00:37:17,020
y constantemente cuestionas la autoridad.
536
00:37:18,571 --> 00:37:20,368
Es justo.
537
00:37:22,216 --> 00:37:25,313
Tengo una teoría interesante de...
538
00:37:30,548 --> 00:37:34,053
Reportan sobre un escándalo
de venta de placas de autos
539
00:37:34,088 --> 00:37:36,242
muestran a funcionarios de transito
540
00:37:36,316 --> 00:37:38,704
recibiendo mas de $460 en regalos,
541
00:37:38,705 --> 00:37:40,804
desde bolas de golf hasta...
542
00:37:40,805 --> 00:37:42,283
Cariño, ¿qué pasa?
543
00:37:51,246 --> 00:37:52,594
Querida...
544
00:37:52,595 --> 00:37:53,595
Lo lamento.
545
00:37:53,596 --> 00:37:55,426
- No, esta bien.
- Fue un accidente.
546
00:37:55,427 --> 00:37:56,527
Está bien.
547
00:37:56,528 --> 00:37:57,728
Estas cosas pasan.
548
00:37:58,499 --> 00:38:00,585
Ve cámbiate y vuelve a dormir.
549
00:38:08,526 --> 00:38:09,879
¿Mamá?
550
00:38:11,249 --> 00:38:14,571
¿Está bien si no tengo
fiesta de cumpleaños?
551
00:38:47,497 --> 00:38:50,995
Es solo cuestión de tiempo
antes de que ese niño
552
00:38:51,030 --> 00:38:53,482
le diga a la policía a quien vio esa noche:
553
00:38:53,483 --> 00:38:54,483
a mi.
554
00:38:55,169 --> 00:38:58,531
Una vez que este completo el retrato hablado.
No habrá lugar para esconderse.
555
00:38:59,613 --> 00:39:03,282
Si quiero una oportunidad de sobrevivir
tengo que deshacerme de todo.
556
00:39:03,936 --> 00:39:05,654
Tengo que dejarlo ir.
557
00:39:43,356 --> 00:39:44,780
Alex Timmons,
558
00:39:44,781 --> 00:39:45,881
Francotirador.
559
00:39:46,711 --> 00:39:48,714
Si, yo lo hice.
560
00:39:49,726 --> 00:39:50,903
¿Eso es lo que querías oír?
561
00:39:53,778 --> 00:39:54,901
Jim Marshall,
562
00:39:54,902 --> 00:39:56,102
Incendiario.
563
00:39:56,103 --> 00:39:58,571
¿Has visto alguna vez a
alguien quemarse vivo?
564
00:40:01,195 --> 00:40:03,843
Cindy Landon, viuda negra.
565
00:40:04,199 --> 00:40:06,651
Tendré sexo contigo si me dejas ir.
566
00:40:07,201 --> 00:40:09,424
Tan buenos recuerdos de todos.
567
00:40:09,627 --> 00:40:12,265
Todos aceptaron su destino
a su propio modo.
568
00:40:12,684 --> 00:40:14,922
Ahora me toca a mi hacer lo mismo.
569
00:40:15,422 --> 00:40:18,294
Valerie Castillo,
mi última víctima.
570
00:40:27,695 --> 00:40:28,924
El no está enojado.
571
00:40:29,417 --> 00:40:31,194
No se trata de eso.
572
00:40:32,080 --> 00:40:33,751
Me esta poniendo a prueba.
573
00:40:36,606 --> 00:40:38,351
Estuve equivocado todo el tiempo.
574
00:40:38,991 --> 00:40:41,470
Mi compañero de juego encontró
la forma de acorralarme,
575
00:40:41,598 --> 00:40:43,463
para ver si encontraba una salida
576
00:40:44,007 --> 00:40:46,049
Si luchaba para sobrevivir...
577
00:41:12,815 --> 00:41:14,525
Si tienes una muestra bien conservada,
578
00:41:14,633 --> 00:41:17,459
transferir una gota seca de sangre
es relativamente fácil.
579
00:41:18,633 --> 00:41:21,096
Casi tan fácil como tomar las
huellas de Jorge Castillo
580
00:41:21,224 --> 00:41:23,899
de su barco para colocarlas
en este cuchillo.
581
00:41:56,539 --> 00:41:58,510
Acaban de hablar con los del FBI.
582
00:41:58,511 --> 00:42:00,137
Ahora viene la parte difícil.
583
00:42:00,138 --> 00:42:02,084
Quería ver que obteníamos
de sus computadoras.
584
00:42:02,085 --> 00:42:04,747
Comparé mi perfil con una lista de posibles
asesinos del camión de hielo,
585
00:42:04,748 --> 00:42:06,342
11 resultados.
586
00:42:07,122 --> 00:42:10,594
¿Qué tal si esperamos a que este el retrato
hablado? Y partimos de ahí.
587
00:42:11,095 --> 00:42:14,502
Lo sé, lo sé...
Solo quería adelantarme con esto.
588
00:42:14,503 --> 00:42:17,501
Podemos verlo en la comida. Yo invito.
589
00:42:17,909 --> 00:42:19,280
Nunca te rindes, ¿cierto?
590
00:42:21,978 --> 00:42:24,057
Agradece a tu madre,
por la cena de la otra noche.
591
00:42:24,058 --> 00:42:25,144
No recuerdo la última vez
592
00:42:25,232 --> 00:42:27,376
que le caí bien a la familia de un hombre.
593
00:42:27,637 --> 00:42:28,700
Te lo mereces.
594
00:42:28,831 --> 00:42:32,356
La mayoría de las personas no dirían palabrotas
cuando mis hermanas están a la mesa.
595
00:42:32,431 --> 00:42:35,050
En mi casa todos los jueves
había noche de pan queques.
596
00:42:35,123 --> 00:42:36,735
Tradición de los Morgan.
597
00:42:37,584 --> 00:42:39,581
Extraño esas cosas, ¿sabes?
598
00:42:39,627 --> 00:42:41,491
Encontré algo.
599
00:42:42,746 --> 00:42:44,566
Sangre de la esposa, ¿estás seguro?
600
00:42:44,567 --> 00:42:47,074
Esto fue encontrado
en la recamara de Castillo.
601
00:42:47,586 --> 00:42:49,324
Revisamos todas las ropas que llegan.
602
00:42:49,325 --> 00:42:51,412
Pero como es mucha,
algunas veces toma tiempo.
603
00:42:51,447 --> 00:42:52,459
Eso no prueba nada.
604
00:42:52,584 --> 00:42:53,957
No por si solo, pero..
605
00:42:54,083 --> 00:42:57,090
estaba re-examinando el video
que tomé esa mañana.
606
00:42:58,124 --> 00:43:01,319
Noten que los cortes en las arterias
carótidas, son largos y profundos.
607
00:43:01,470 --> 00:43:03,148
Valerie Castillo se desangro
hasta morir en minutos.
608
00:43:03,263 --> 00:43:05,131
- No me digas
- La persona que hizo esto..
609
00:43:05,305 --> 00:43:10,052
no estaba imitando al asesino del camión
de hielo, estaba... con prisa.
610
00:43:10,210 --> 00:43:11,610
Probablemente con miedo a ser atrapado.
611
00:43:11,611 --> 00:43:12,611
La mayoría de los asesinos lo está..
612
00:43:12,612 --> 00:43:16,007
Excepto que si fuera un imitador,
no estaría tan apurado.
613
00:43:16,901 --> 00:43:18,332
Saborearía su primer victima,
614
00:43:18,477 --> 00:43:21,422
y controlaría el momento exacto
en que Valerie Castillo moriría.
615
00:43:21,426 --> 00:43:23,349
No la dejaría sangrar hasta morir.
616
00:43:23,940 --> 00:43:26,069
Esto es tan...
617
00:43:27,449 --> 00:43:29,307
...pasivo.
618
00:43:30,841 --> 00:43:32,969
¿Descartaron completamente al marido?
619
00:43:33,706 --> 00:43:34,958
¿Por qué estás haciendo esto?
620
00:43:35,410 --> 00:43:38,241
El niño no reconoció a Jorge
Castillo en ninguna de las fotos.
621
00:43:38,242 --> 00:43:40,247
Pero el es un niño de 7 años,
deshidratado y traumatizado,
622
00:43:40,402 --> 00:43:42,568
que fue dejado solo en deposito
de chatarra por varios días.
623
00:43:42,785 --> 00:43:43,785
¿En verdad crees que fue el marido?
624
00:43:43,786 --> 00:43:47,459
Es un pescador de aguas profundas,
sabe como usar un cuchillo.
625
00:43:47,460 --> 00:43:49,430
Y todavía esta desaparecido.
626
00:43:52,981 --> 00:43:55,287
¿Terminaron su búsqueda en
el deposito de chatarra?
627
00:43:55,488 --> 00:43:57,926
Voy a pedir que envíen
a los cadetes otra vez.
628
00:44:01,103 --> 00:44:02,499
Lo siento.
629
00:44:05,163 --> 00:44:07,286
Se que trabajaste muy duro en ese perfil.
630
00:44:07,287 --> 00:44:09,702
No, Dex, realmente
no creo que lo sepas.
631
00:44:21,792 --> 00:44:23,828
¿Por cuanto tiempo estarás castigada?
632
00:44:24,832 --> 00:44:26,557
2 meses.
633
00:44:29,169 --> 00:44:30,951
Deb, tuve que decirle.
634
00:44:31,106 --> 00:44:35,922
No, Dex, no tenias que. Pudiste haber
mantenido tu maldita boca cerrada.
635
00:44:35,923 --> 00:44:38,092
Papá estaba preocupado por ti,
y yo también.
636
00:44:38,515 --> 00:44:40,817
Ahora pueden pasar mas tiempo juntos.
637
00:44:40,818 --> 00:44:43,627
No soy estúpida, Dexter.
Eso es lo que querías.
638
00:44:43,628 --> 00:44:44,828
No, no lo es.
639
00:44:46,656 --> 00:44:48,383
Deb, eres mi hermana.
640
00:44:49,125 --> 00:44:50,970
No, no lo soy.
641
00:44:50,971 --> 00:44:52,969
Él es mi padre.
642
00:44:53,814 --> 00:44:55,461
Te juro que habido muchas veces, Dexter,
643
00:44:55,574 --> 00:44:58,046
que deseo que nunca
te hubiera traído a casa.
644
00:45:01,710 --> 00:45:08,292
Dexter, lo siento mucho.
En realidad no quise decir eso.
645
00:45:13,506 --> 00:45:15,030
Ten.
646
00:45:17,175 --> 00:45:19,051
Pensé que querías eso.
647
00:45:20,485 --> 00:45:22,678
De todos modos, eres
mejor tiradora que yo.
648
00:45:57,840 --> 00:46:01,027
- Hola.
- Paul, soy yo.
649
00:46:01,269 --> 00:46:07,770
Necesitamos hablar. Se que quieres ver a Astor...
650
00:46:07,773 --> 00:46:11,582
Quiero decir, los niños
están tan bien ahora.
651
00:46:11,583 --> 00:46:17,923
Quizá sea buena idea que no
vengas a la fiesta.
652
00:46:17,924 --> 00:46:22,076
También es mi hija, Rita.
Tengo todo el derecho de estar ahí.
653
00:46:22,077 --> 00:46:25,809
Lo siento, lo siento, pero
yo tengo la custodia completa.
654
00:46:25,888 --> 00:46:28,021
Y tú ya no puedes solo aparecer.
655
00:46:28,617 --> 00:46:31,300
Revise, y la orden de restricción
todavía esta vigente.
656
00:46:31,301 --> 00:46:34,466
Si pones un pie en esta casa, la primer
llamada que haré será a la policía.
657
00:46:34,589 --> 00:46:36,860
Y la segunda a tu oficial
de libertad condicional.
658
00:47:00,983 --> 00:47:02,672
Llame al sargento.
659
00:47:13,107 --> 00:47:14,563
Morgan.
660
00:47:17,027 --> 00:47:18,573
Ahí estaré.
661
00:47:31,100 --> 00:47:34,761
El tío llamó a la oficina esta mañana.
El vive en Tampa.
662
00:47:36,548 --> 00:47:40,492
Es genial. El debe estar con su familia.
663
00:47:40,493 --> 00:47:42,409
¿Lo puedo llevar a casa?
664
00:47:43,649 --> 00:47:44,738
Está bien.
665
00:47:46,546 --> 00:47:48,183
Gracias.
666
00:47:48,184 --> 00:47:52,517
Gracias por encontrarlo.
Es un niño muy especial.
667
00:47:52,918 --> 00:47:54,737
Lo sé.
668
00:48:18,354 --> 00:48:20,502
Teniente, debe ver esto.
669
00:48:31,056 --> 00:48:34,052
- ¿Está bien?
- Estos lentes de contacto...
670
00:48:44,974 --> 00:48:47,098
Estos carros usualmente son
vendidos como chatarra.
671
00:48:47,232 --> 00:48:51,284
El marido puso el cuchillo dentro
de un auto que van a aplastar...
672
00:48:51,401 --> 00:48:54,240
antes de que alguien lo encontrara.
No habría arma homicida.
673
00:48:54,842 --> 00:48:57,950
- Hay sangre.
- ¿Quieres apostar que es de la esposa?
674
00:48:58,151 --> 00:49:00,491
Siempre es el marido.
Siempre tuviste razón.
675
00:49:00,492 --> 00:49:02,645
Acéptalo Morgan,
Homicidios lleva tempo.
676
00:49:02,646 --> 00:49:07,936
Deb me va a perdonar, eventualmente.
Ella es así, con un gran corazón, amable.
677
00:49:08,137 --> 00:49:09,440
No como yo.
678
00:49:09,441 --> 00:49:11,365
- Laguerta cree que deberías de ver esto.
- ¿Qué es?
679
00:49:11,366 --> 00:49:15,586
Aquel niño, Oscar, jura
que este es a quien vio.
680
00:49:20,472 --> 00:49:23,064
¡Hijo de puta!
681
00:49:23,065 --> 00:49:24,416
Dex...
682
00:49:24,417 --> 00:49:26,283
OK, les di un calcetín de Jorge,
683
00:49:26,435 --> 00:49:29,483
un cuchillo con su huellas y
una gota de sangre de su esposa.
684
00:49:29,896 --> 00:49:33,502
Pruebas como esas deben
valer mas que el testimonio de un niño.
685
00:49:33,855 --> 00:49:35,231
Eso espero.
686
00:49:44,282 --> 00:49:46,170
¡Esto raro!
687
00:49:46,171 --> 00:49:47,862
¿Jesucristo salvó a este niño?
688
00:49:47,863 --> 00:49:52,505
Después de estar sobreviviendo solo.
¿Quién diría que no lo hizo?
689
00:50:00,564 --> 00:50:04,777
Es mas divertido encender las velas
que apagarlas
690
00:50:04,778 --> 00:50:06,451
Buen grupo.
691
00:50:08,346 --> 00:50:12,597
Llame a todas las mamás para asegurarles
que Paul no aparecería por aquí.
692
00:50:13,783 --> 00:50:16,767
¿Astor y Cody saben que
le pediste a su papá que no venga?
693
00:50:21,341 --> 00:50:23,297
Después de los regalos.
694
00:50:26,180 --> 00:50:28,255
¿Listo?
695
00:50:31,073 --> 00:50:34,916
Pide un deseo. Pero no le digas a
nadie para que se haga realidad.
696
00:50:34,917 --> 00:50:37,062
Se hizo realidad, papá no está aquí.
697
00:50:44,266 --> 00:50:46,478
¡Quiero el pedazo del centro!
698
00:50:47,231 --> 00:50:49,311
Estaba equivocado sobre los cumpleaños.
699
00:50:50,192 --> 00:50:53,123
Quizá la razón para
celebrarlos es lo que ofrecen.
700
00:50:53,467 --> 00:50:55,859
La esperanza de vivir para ver otro.
701
00:50:58,105 --> 00:51:03,094
Eso de que Deb me perdone.
Va a tomar algunos días más.
702
00:51:08,450 --> 00:51:11,483
Apenas escape de ser atrapado.
703
00:51:12,129 --> 00:51:14,664
Me di cuenta de que mis
días están contados.
704
00:51:15,852 --> 00:51:17,865
Así que es mejor aprovecharlos.
705
00:51:28,188 --> 00:51:32,341
Todo el tiempo, pensé que esta era un juego
que mi alter-ego y yo estábamos jugando.
706
00:51:33,936 --> 00:51:36,149
Las relaciones cambian.
707
00:51:36,405 --> 00:51:37,929
Evolucionan.
708
00:51:38,657 --> 00:51:40,625
Y esta se esta haciendo mas profunda.
709
00:51:48,004 --> 00:51:50,902
Como Harry dijo en mi sueño.
710
00:51:52,081 --> 00:51:53,937
Se aproxima una tormenta.
711
00:51:53,938 --> 00:51:56,438
Traducidos por davefdz
www.Asia-team.net
712
00:51:56,438 --> 00:51:58,616
Sincronización:
Equipe Psicopatas Dexter Brasil.