1 00:00:01,100 --> 00:00:06,100 Traducidos por davefdz. www.Asia-team.net 2 00:00:06,101 --> 00:00:11,101 Sincronización: Equipe Psicopatas Dexter Brasil. 3 00:01:41,900 --> 00:01:43,900 Anteriormente en Dexter... 4 00:01:44,050 --> 00:01:47,500 Sin sangre... ¡Que hermosa idea! 5 00:01:47,850 --> 00:01:49,201 Hermano... 6 00:01:49,402 --> 00:01:53,602 ¡Acabo de encontrar el maldito camión! 7 00:01:56,600 --> 00:01:58,108 Es mi nuevo amigo... 8 00:01:58,930 --> 00:02:02,009 Cuando entró a mi departamento, se tomo su tiempo para conocerme- 9 00:02:02,610 --> 00:02:04,210 Mi vida... 10 00:02:04,311 --> 00:02:05,811 Mis secretos... 11 00:02:06,550 --> 00:02:08,250 Paul ya no vive aquí. 12 00:02:09,500 --> 00:02:14,451 Claro, el está en la cárcel, pero todavía me debe 2 onzas de cocaína. 13 00:02:14,500 --> 00:02:15,800 Lo que significa que tu me debes. 14 00:02:15,900 --> 00:02:18,300 El coyote quería mas dinero y yo no tenia. 15 00:02:18,501 --> 00:02:19,600 Pobres bastardos... 16 00:02:19,601 --> 00:02:22,201 Gastan sus ahorros de toda la vida, los traen metidos en un barco... 17 00:02:22,202 --> 00:02:23,502 Si no pueden pagar... 18 00:02:23,850 --> 00:02:25,100 Ellos desaparecen. 19 00:02:25,151 --> 00:02:26,701 Jorge Castillo... 20 00:02:26,702 --> 00:02:31,302 El único sospechoso que vive cerca del parque donde Yelina debía dejar el dinero. 21 00:02:31,503 --> 00:02:33,903 Disculpe. Es propiedad privada. 22 00:02:35,054 --> 00:02:36,904 Perdón, pensé que usted era cubano. 23 00:02:38,605 --> 00:02:40,905 Estadounidense, amigo, igual que tu. 24 00:02:44,959 --> 00:02:46,406 Igual que yo. 25 00:02:48,908 --> 00:02:51,308 Regresa, cubana de mierda. 26 00:02:51,609 --> 00:02:53,459 Hacen mejor pareja de lo que pensé. 27 00:02:54,760 --> 00:02:56,660 ¡Animales estúpidos! 28 00:02:57,855 --> 00:02:59,461 Dios bendiga a los Estados Unidos. 29 00:03:05,662 --> 00:03:09,005 Tomar mas tiempo para matar a Valerie, pudo ser algo imprudente. 30 00:03:09,506 --> 00:03:12,906 Mi vida siempre ha sido una secuencia de movimientos planeados cuidadosamente. 31 00:03:13,607 --> 00:03:16,507 Pero algunas veces tienes que tomar riesgos. 32 00:03:28,100 --> 00:03:31,800 "Devuelto al remitente" 33 00:03:33,000 --> 00:03:34,477 La vida es tan fugaz. 34 00:03:35,337 --> 00:03:36,478 Tan frágil... 35 00:03:36,679 --> 00:03:39,159 Cada respiro puede ser el último. 36 00:03:42,860 --> 00:03:44,310 ¿Estás listo? 37 00:03:53,955 --> 00:03:56,101 ¿Ya puedo comer cereal? 38 00:03:56,102 --> 00:03:57,802 Todos sufrimos de diferente forma. 39 00:03:57,903 --> 00:03:59,103 ¡Claro! 40 00:04:00,204 --> 00:04:02,404 Prefiero el método de los niños de 6 años. 41 00:04:03,205 --> 00:04:06,035 Uno mas que envío a su tumba en el agua. 42 00:04:07,136 --> 00:04:09,286 Bueno, no completamente. 43 00:04:16,487 --> 00:04:18,087 ¿Qué tal éste? 44 00:04:18,488 --> 00:04:20,524 No quiero "Pastel de ángel". 45 00:04:20,525 --> 00:04:24,650 Se llama "comida de ángel" estúpido, y no te metas, es mi cumpleaños. 46 00:04:25,051 --> 00:04:26,567 Niños. 47 00:04:29,246 --> 00:04:31,108 Entonces... ¿Cómo estuvo? 48 00:04:31,600 --> 00:04:35,259 Bob, el pez dorado... Descansa en paz. 49 00:04:35,300 --> 00:04:37,903 Gracias por venir, y ocuparte de eso. 50 00:04:38,404 --> 00:04:39,404 Esas cosas... 51 00:04:39,405 --> 00:04:41,405 Yo sé. 52 00:04:41,406 --> 00:04:46,800 Ve siéntate, te voy a recompensar por venir antes de lo que esperaba. 53 00:04:50,485 --> 00:04:53,702 No entiendo los cumpleaños: la fiesta, la canción... 54 00:04:54,403 --> 00:04:59,200 Celebrar el estar vivo por un año más, me parece... forzado. 55 00:05:00,801 --> 00:05:02,801 Este. ¡Éste es el que quiero!.. 56 00:05:03,700 --> 00:05:05,102 ¡Entonces va a ser de coco! 57 00:05:05,103 --> 00:05:06,703 Odio el coco. 58 00:05:06,804 --> 00:05:09,094 Nunca has comido coco. 59 00:05:11,500 --> 00:05:14,900 Es del despacho, creo que el desayuno será para llevar. 60 00:05:14,901 --> 00:05:16,301 Morgan. 61 00:05:19,102 --> 00:05:20,802 Claro, ¿En dónde es? 62 00:05:25,203 --> 00:05:26,900 Ahí estaré. 63 00:05:37,255 --> 00:05:38,901 La escena de crimen. 64 00:05:40,002 --> 00:05:41,562 La escena de mi crimen. 65 00:06:02,663 --> 00:06:05,866 No debí matar a los dos. No tenia tiempo suficiente. 66 00:06:06,699 --> 00:06:10,130 ¿Una huella? ¿una gota microscópica de sangre? 67 00:06:10,901 --> 00:06:13,131 ¿Qué fue lo que deje? 68 00:06:31,132 --> 00:06:32,551 ¡Imposible! 69 00:06:34,834 --> 00:06:38,252 Bonito lugar, ¿eh? Estamos sacando sus huellas. 70 00:06:38,453 --> 00:06:39,753 ¡Tiene que ser él! 71 00:06:40,254 --> 00:06:41,554 ¡Me está observando! 72 00:06:41,555 --> 00:06:42,855 ¿Dex? 73 00:06:44,425 --> 00:06:49,010 Bien, identifiquen la victima... 74 00:06:54,011 --> 00:06:55,211 ¿Encontraron algo más? 75 00:06:55,312 --> 00:06:56,638 ¿Algo mejor que esto? 76 00:06:57,339 --> 00:06:58,679 ¿Testigos oculares? 77 00:06:58,680 --> 00:07:00,720 Haz tu trabajo. Preocúpate por la sangre. 78 00:07:03,221 --> 00:07:04,777 ¿No vas a contestar? 79 00:07:09,200 --> 00:07:11,722 Esa chatarra huele a mierda, Morgan. En cuanto te ocupes en resolver esto 80 00:07:11,746 --> 00:07:14,074 podremos saber quien hizo esto. 81 00:07:14,857 --> 00:07:16,292 Ya lo escuchaste. 82 00:07:30,349 --> 00:07:33,051 Se sumergió 30 metros para sacar el cuerpo 83 00:07:34,514 --> 00:07:37,405 Se está vengando de mi, por no matar al guardia. 84 00:07:39,146 --> 00:07:41,425 Por favor dime, que no lo hizo el asesino del camión de hielo 85 00:07:41,562 --> 00:07:42,978 Ya tengo a la prensa esperando afuera. 86 00:07:43,047 --> 00:07:44,047 No, no es el mismo método. 87 00:07:44,048 --> 00:07:45,000 La identificamos. 88 00:07:45,126 --> 00:07:48,422 Valerie Castillo, y saben, su marido Jorge Castillo es el dueño de este lugar. 89 00:07:48,445 --> 00:07:49,611 Entonces tratemos de localizarlo. 90 00:07:49,612 --> 00:07:52,312 Señor, encontramos algo. 91 00:07:59,082 --> 00:08:00,340 ¿Tienes algo? 92 00:08:00,441 --> 00:08:04,134 Ningún moretón. Nada bajos sus uñas. 93 00:08:04,435 --> 00:08:06,010 Ella no luchó. 94 00:08:07,011 --> 00:08:09,411 Si la mataron aquí, que lo dudo. 95 00:08:10,012 --> 00:08:11,442 El asesino es un verdadero profesional. 96 00:08:11,643 --> 00:08:14,503 En circunstancias normales, tomaría eso como un halago. 97 00:08:14,832 --> 00:08:16,688 -¿Huellas? - Ella está limpia. 98 00:08:17,890 --> 00:08:20,192 Este trailer, es otra historia. 99 00:08:20,342 --> 00:08:24,013 No quiero saber, que son esos olores. 100 00:08:26,425 --> 00:08:28,700 Dex, creo que encontré algo. 101 00:08:28,884 --> 00:08:32,048 - Haz un acercamiento aquí. - La batería se está acabando. 102 00:08:32,106 --> 00:08:33,648 Solo va a tomar como dos segundos. 103 00:08:36,608 --> 00:08:38,976 ¿Qué pasa contigo? Estas quitándome mi "Chi". 104 00:08:39,795 --> 00:08:42,227 - No eres chino. - ¿No lo soy? 105 00:08:42,456 --> 00:08:43,332 Mira. 106 00:08:45,627 --> 00:08:48,333 ¿No parece una marca de aguja? 107 00:08:50,520 --> 00:08:53,316 Parece mas un piquete de insecto. Tal vez un plasmodium. 108 00:08:56,183 --> 00:08:58,069 Si... eso creo. 109 00:09:01,364 --> 00:09:03,168 Pediré que se la lleven. 110 00:09:04,647 --> 00:09:05,250 Tengo hambre. 111 00:09:18,535 --> 00:09:20,374 Este no es un garaje de autos. 112 00:09:22,529 --> 00:09:25,222 ¡Oh Dios! No tenia por que ver eso 113 00:09:25,875 --> 00:09:28,053 ¿Nunca habías visto una letrina, Morgan? 114 00:09:28,333 --> 00:09:30,076 Si, pero no bajo techo. 115 00:09:30,334 --> 00:09:31,942 El ejercito me enseñó muchas cosas. 116 00:09:32,347 --> 00:09:34,718 Siento que viene una historia de la tormenta del desierto. 117 00:09:34,850 --> 00:09:36,370 Hacer un pozo para cagar- 118 00:09:36,507 --> 00:09:37,590 Era algo importante. 119 00:09:38,729 --> 00:09:39,974 No estoy entendiendo eso. 120 00:09:40,009 --> 00:09:42,000 No importa cuantas insignias tengas, Morgan. 121 00:09:42,134 --> 00:09:44,029 - La mierda de todos apesta. - Bien. 122 00:09:44,058 --> 00:09:45,882 Fuimos compañeros mucho tiempo. 123 00:09:46,264 --> 00:09:49,606 Por lo visto, la media naranja de Valerie Castillo esta involucrado en esto. 124 00:09:50,344 --> 00:09:51,552 ¿Culpas al marido de esto? 125 00:09:51,587 --> 00:09:52,820 Siempre es el marido. 126 00:09:56,535 --> 00:09:57,666 ¿Qué encontraste? 127 00:09:57,766 --> 00:10:00,698 Parece un número de teléfono. Y un nombre... Mariel. 128 00:10:00,798 --> 00:10:03,470 Llámale a Batista. El puede rastrearlo. 129 00:10:03,471 --> 00:10:04,979 Sargento Doakes. 130 00:10:05,483 --> 00:10:08,004 Algo se mueve en la cajuela. 131 00:10:08,240 --> 00:10:09,777 Lo tengo, lo tengo. 132 00:10:19,962 --> 00:10:21,236 ¿Estás bien niño? 133 00:10:21,237 --> 00:10:22,638 - Ven. - ¡No! 134 00:10:23,156 --> 00:10:24,243 ¡Que sutil!. 135 00:10:24,343 --> 00:10:27,014 ¡Quizá deberías agarrarlo! 136 00:10:52,797 --> 00:10:54,977 Esto se pone mas difícil. 137 00:10:57,964 --> 00:11:00,756 ¿Así es como termina? ¿En manos de un niño de 7 años? 138 00:11:00,757 --> 00:11:02,521 ¡Hey Deb! 139 00:11:02,522 --> 00:11:04,184 Normalmente me agradan los niños. 140 00:11:04,284 --> 00:11:05,762 ¿Quién es ese niño? 141 00:11:05,763 --> 00:11:08,840 Todo lo que sabemos, es que es cubano y que le agrada Laguerta. 142 00:11:08,841 --> 00:11:11,789 Pasando algún tiempo encerrado en una cajuela ella le parece buena a cualquiera. 143 00:11:14,064 --> 00:11:15,686 ¿El... 144 00:11:15,687 --> 00:11:17,429 vio algo? 145 00:11:17,430 --> 00:11:19,390 No estoy segura. Está bastante alterado. 146 00:11:19,391 --> 00:11:21,740 Ya vienen los de Servicio Social. 147 00:11:23,076 --> 00:11:25,697 ¿Estás bien? Traes una cara de preocupación. 148 00:11:26,050 --> 00:11:28,700 ¡Morgan! Trae agua 149 00:11:29,118 --> 00:11:31,273 ¡La amo! 150 00:11:31,274 --> 00:11:34,598 Tal vez debo de pasar un tiempo en una cajuela. 151 00:11:34,599 --> 00:11:38,683 Mi mundo impecable de mentiras se está derrumbando a mi alrededor. 152 00:11:38,684 --> 00:11:41,207 Y no puedo decirle a nadie 153 00:11:41,208 --> 00:11:44,280 Especialmente a Deb. 154 00:11:45,050 --> 00:11:47,244 Deb, ya hablamos de esto. 155 00:11:47,245 --> 00:11:50,618 Pero ya tengo mis libros, puedo solo esperar en el auto. 156 00:11:50,619 --> 00:11:52,614 O puedo caminar con ustedes. 157 00:11:52,615 --> 00:11:54,968 Prometo estar quieta, ni van a notar que estoy ahí. 158 00:11:54,969 --> 00:11:56,562 Los faisanes sabrán que estas ahí. 159 00:11:56,563 --> 00:11:58,166 Pero Dexter tenia mi edad cuando... 160 00:11:58,167 --> 00:11:59,754 Deb, ¡es suficiente! 161 00:11:59,755 --> 00:12:01,073 Los Logan están esperando. 162 00:12:01,218 --> 00:12:03,275 ¿Empacaste el traje de baño? 163 00:12:04,080 --> 00:12:05,380 Si. 164 00:12:05,381 --> 00:12:06,449 Buena niña. 165 00:12:06,662 --> 00:12:08,988 Quiero ver el salto hacia atrás cuando regrese a casa. 166 00:12:08,989 --> 00:12:12,878 Regresa al auto. Vamos en un segundo. 167 00:12:16,025 --> 00:12:18,322 Ella tiene razón papá. 168 00:12:18,323 --> 00:12:21,822 Tu hermana no debe saber lo que hacemos los fines de semana. 169 00:12:22,410 --> 00:12:27,465 Ocultar la verdad a las personas cercanas a ti, es necesario para sobrevivir. 170 00:12:27,466 --> 00:12:30,210 Eso las protege si algo sale mal. 171 00:12:40,120 --> 00:12:43,195 Niños. Apresúrense. Van a llegar tarde a la escuela. 172 00:12:44,187 --> 00:12:46,807 Pasare por la tienda. ¿Hay algo mas que quieras para tu fiesta? 173 00:12:46,808 --> 00:12:49,233 Solo pediste globos. 174 00:12:49,234 --> 00:12:52,008 Esta bien, no necesito mas cosas. 175 00:12:52,009 --> 00:12:53,564 Son muy costosas. 176 00:12:54,125 --> 00:12:56,494 ¿Qué te parece si yo me preocupo de eso? 177 00:12:56,495 --> 00:13:00,469 Es tu fiesta, puedes tener lo que quieras. 178 00:13:05,545 --> 00:13:09,144 - Hola - Hola amor, soy yo. 179 00:13:09,674 --> 00:13:13,340 ¡Esperen en el auto! 180 00:13:13,341 --> 00:13:15,211 ¿Qué le pasa a mamá? 181 00:13:15,212 --> 00:13:18,818 Se pone así cuando habla con papá. 182 00:13:21,516 --> 00:13:22,326 Hola. 183 00:13:23,041 --> 00:13:27,210 Conseguí rastrear el nombre "Mariel", y el numero que me dieron. 184 00:13:27,211 --> 00:13:31,342 Es una refugiada de Cuba, que vive con sus primos. Una guardia fue por ella. 185 00:13:31,343 --> 00:13:32,644 ¿Porque puso ese numero en el piso? 186 00:13:32,645 --> 00:13:34,189 Es de un pariente cercano. 187 00:13:34,289 --> 00:13:36,314 En caso de que le pasara algo. 188 00:13:36,115 --> 00:13:39,232 Tipos como Castillo son despiadados. Engañan a las familias. 189 00:13:39,233 --> 00:13:42,427 El tenia a Mariel y a otros seis cautivos. 190 00:13:42,428 --> 00:13:44,064 Eso explica el garaje. 191 00:13:44,145 --> 00:13:45,892 Si los parientes no pagan por liberarlos, 192 00:13:45,893 --> 00:13:48,177 el coyote los arroja al mar. 193 00:13:48,234 --> 00:13:50,661 Esos cabrones me enferman. 194 00:14:03,119 --> 00:14:05,932 ¿Cuándo fue la última vez que vio a Jorge Castillo? 195 00:14:13,315 --> 00:14:17,503 Cuando la encerró con los otros refugiados, después de sacarlos del barco. 196 00:14:24,318 --> 00:14:26,610 Estaban sin comida ni agua. 197 00:14:26,810 --> 00:14:29,989 Uno trato de escapar, pero fue golpeado por Jorge. 198 00:14:29,990 --> 00:14:31,578 ¿Cómo se escapo? 199 00:14:37,225 --> 00:14:40,605 Alguien abrió la puerta del garaje. 200 00:14:52,997 --> 00:14:55,398 Dice que cuando los encontremos... 201 00:14:55,399 --> 00:14:58,284 los hagamos sufrir por lo que hicieron, 202 00:14:58,285 --> 00:15:00,860 Especialmente a esa "concha" que la trato como a un perro. 203 00:15:00,995 --> 00:15:03,446 ¿"Concha"? Ah, ya encendí. 204 00:15:03,560 --> 00:15:05,483 ¿La esposa estaba en eso?. 205 00:15:05,498 --> 00:15:07,993 Pregunta si conoce al niño que se llevo Servicio Social. 206 00:15:16,002 --> 00:15:17,767 Nunca vio a un niño. 207 00:15:22,047 --> 00:15:26,891 No hay cabellos, ni fibras, vi todos los exámenes y hasta ahora todo bien. 208 00:15:26,655 --> 00:15:28,728 - Sigue leyendo. 209 00:15:28,827 --> 00:15:30,931 - ¿Que estoy buscando? - Espera. 210 00:15:30,956 --> 00:15:32,368 Es un resultado previo. No tengo tiempo para... 211 00:15:32,477 --> 00:15:34,406 Una maldita M-99. 212 00:15:35,523 --> 00:15:37,625 ¿Etorphine Hydrochloroide? 213 00:15:37,844 --> 00:15:40,993 Un tranquilizante para animales mas poderoso que la morfina. 214 00:15:41,225 --> 00:15:44,092 Causa parálisis completa. 215 00:15:44,109 --> 00:15:47,523 Aquella marca en el cuello, me preocupaba, así que pedí un análisis a toxicología. 216 00:15:47,589 --> 00:15:51,248 Eso es todo. No habrá mas donas para Masuka. 217 00:15:51,346 --> 00:15:53,771 Amigo, esa droga es muy controlada. 218 00:15:54,064 --> 00:15:56,952 La única manera de conseguirla es con una licencia de la DEA. 219 00:15:59,094 --> 00:16:02,456 Voy a pedir la lista. En la mañana estará lista para Doakes. 220 00:16:04,291 --> 00:16:05,441 Bien. 221 00:16:07,967 --> 00:16:12,452 Yo estoy en esa lista. Y eventualmente el nombre que use, los llevará a mi. 222 00:16:13,249 --> 00:16:14,644 Tic-tac. 223 00:16:21,466 --> 00:16:22,574 ¡Hey, tú! 224 00:16:22,919 --> 00:16:26,366 Gracias a Dios que estas ahí. Necesitaba hablar con alguien. 225 00:16:26,849 --> 00:16:30,108 - ¿Está todo bien? - Paul llamó después que te fuiste. 226 00:16:30,934 --> 00:16:34,118 - Paul... ¿quien es Paul? - Mi futuro ex. 227 00:16:34,336 --> 00:16:37,552 Salio de la cárcel. ¿Puedes creerlo? 228 00:16:37,607 --> 00:16:40,558 Cada vez que las cosas van bien. Algo como esto pasa. 229 00:16:40,740 --> 00:16:42,927 Quiere venir a la fiesta de Astor. 230 00:16:43,031 --> 00:16:46,880 - ¿Qué le dijiste? - Que lo tenia que pensar. 231 00:16:46,954 --> 00:16:50,316 Aunque le hubiera dicho que no, no me hubiera escuchado. Nunca lo hace. 232 00:16:52,210 --> 00:16:54,571 ¿Podrás... podrás venir esta noche? 233 00:16:54,612 --> 00:16:57,337 No se, estoy algo presionado. Es un caso importante. 234 00:16:57,680 --> 00:16:59,487 No debería de ponerte en esta situación, lo siento. 235 00:16:59,593 --> 00:17:01,102 No, no te preocupes. 236 00:17:01,839 --> 00:17:04,522 Pasaré si puedo, lo prometo. 237 00:17:04,592 --> 00:17:05,586 OK. 238 00:17:05,587 --> 00:17:08,190 Te dejare algo de cenar por si acaso. 239 00:17:08,191 --> 00:17:09,391 Gracias, adiós. 240 00:17:12,123 --> 00:17:14,779 Investiga en la marina. Encuentra el barco de Jorge Castillo. 241 00:17:14,780 --> 00:17:16,196 Vamos investigar la casa. 242 00:17:18,559 --> 00:17:20,008 ¿Dónde está Laguerta? 243 00:17:20,043 --> 00:17:22,198 Tratando de hacer un retrato hablado con el niño. 244 00:17:23,117 --> 00:17:23,999 ¿Retrato hablado? 245 00:17:24,000 --> 00:17:27,424 Les dijo a Servicio Social que alguien lo salvo de la mujer mala. 246 00:17:28,617 --> 00:17:29,997 ¿Valerie Castillo? 247 00:17:30,098 --> 00:17:32,870 Parece que recibió exactamente lo que se merecía. 248 00:17:33,171 --> 00:17:35,764 En lo personal, yo saludaría de mano al tipo. 249 00:17:35,765 --> 00:17:37,746 Eso dices ahora. 250 00:17:48,777 --> 00:17:50,498 Encontré su pasaporte. 251 00:17:51,675 --> 00:17:52,863 Dios... 252 00:17:52,864 --> 00:17:55,324 Siento que necesito un baño solo por ver a este tipo. 253 00:17:55,325 --> 00:17:56,325 Sigue buscando. 254 00:17:56,326 --> 00:17:58,571 Registros telefónicos, cuentas de banco, tarjetas de crédito... 255 00:17:59,475 --> 00:18:02,004 Tal vez a esposa se volvió avariciosa y por eso la mato. 256 00:18:02,505 --> 00:18:03,733 Tal vez. 257 00:18:08,375 --> 00:18:11,079 En la mañana, ¿qué fue eso del auto? 258 00:18:11,080 --> 00:18:12,080 ¿Qué cosa? 259 00:18:12,326 --> 00:18:15,672 Antes de abrir la cajuela, como que me bloqueaste o algo así. 260 00:18:16,042 --> 00:18:17,501 Estaba protegiendo a mi equipo. 261 00:18:17,502 --> 00:18:19,496 ¿Por que no protegías a Laguerta? 262 00:18:19,497 --> 00:18:20,740 Lo haría si me lo pidiera. 263 00:18:20,741 --> 00:18:21,741 Yo no te lo pedí. 264 00:18:21,742 --> 00:18:22,742 Bien. 265 00:18:23,452 --> 00:18:25,278 La próxima vez, dejo que te disparen. 266 00:18:28,140 --> 00:18:29,956 Es posible que el tipo haya salido de la ciudad. 267 00:18:29,957 --> 00:18:32,072 ¿Y si él no lo hizo?. 268 00:18:33,260 --> 00:18:35,071 ¿Qué tal si tenemos un asesino imitador? 269 00:18:35,072 --> 00:18:36,908 Eso suena algo forzado ¿no lo crees? 270 00:18:36,909 --> 00:18:38,109 Solo escúchame. 271 00:18:38,110 --> 00:18:40,157 La persona que mató a Valerie Castillo... 272 00:18:40,158 --> 00:18:42,098 estaba tratando de drenar la sangre, como el asesino del camión de hielo, 273 00:18:42,099 --> 00:18:43,712 - ¿Pero no sabia como? - Ella no era una prostituta. 274 00:18:43,723 --> 00:18:45,101 Ella fue asesinada en otro lugar, 275 00:18:45,213 --> 00:18:48,346 y luego colocada en un modo ritualista como las otras. 276 00:18:48,434 --> 00:18:50,835 - No la cortaron en pedazos. - Pero tiene cortes en el cuello. 277 00:18:51,855 --> 00:18:55,471 Estoy diciendo que con todos los medios hablando del asesino del camión de hielo... 278 00:18:55,536 --> 00:18:57,435 Es posible. 279 00:18:58,083 --> 00:18:59,436 ¿Qué sugieres, Morgan? 280 00:18:59,470 --> 00:19:02,083 Voy a hacer un perfil, en caso de que Jorge no sepa nada. 281 00:19:04,327 --> 00:19:06,021 Esta bien. 282 00:19:11,437 --> 00:19:14,876 Es la segunda vez que pones esa cara. ¿A quien estás evitando? 283 00:19:16,263 --> 00:19:18,527 Tenemos que hacer una parada. 284 00:19:27,245 --> 00:19:31,468 Nada dura por siempre. Pregúntale a un Ford Pinto. 285 00:19:33,087 --> 00:19:35,689 Eventualmente, todos los asesinos seriales son atrapados. 286 00:19:36,357 --> 00:19:39,695 No hay algo como un plan de retiro 287 00:19:40,117 --> 00:19:43,777 No puedo acabar así. Es muy pronto. 288 00:19:44,175 --> 00:19:46,148 No estoy listo. 289 00:19:57,820 --> 00:19:59,726 El me vio. 290 00:20:18,047 --> 00:20:19,246 ¿Qué es esto? 291 00:20:19,666 --> 00:20:20,918 Me preguntaste quien me llamó. 292 00:20:21,481 --> 00:20:23,104 Mi mamá vive aquí. 293 00:20:23,777 --> 00:20:24,972 ¿Vienes a que te laven la ropa? 294 00:20:25,416 --> 00:20:27,502 Ha insistido en que venga a cenar así que vengo a cenar. 295 00:20:27,786 --> 00:20:28,607 Éste es el pan: 296 00:20:28,672 --> 00:20:31,197 Entramos, comemos y salimos antes del pastel de queso. 297 00:20:31,327 --> 00:20:32,009 ¿Entiendes? 298 00:20:32,535 --> 00:20:34,063 - ¿Qué soy, tú excusa para salir? - Mira. 299 00:20:34,265 --> 00:20:37,072 Puedes quedarte si quieres. Eso me da una excusa mejor para salir antes. 300 00:20:38,005 --> 00:20:40,723 O puedes entrar y comer gratis. Tu escoges. 301 00:20:43,436 --> 00:20:44,337 ¡Mierda!! 302 00:20:45,267 --> 00:20:46,986 Mis hermanas también están aquí. 303 00:20:51,333 --> 00:20:53,623 Maldita reunión familiar. 304 00:20:56,633 --> 00:20:58,985 Entonces este John aparece de la nada, me agarra por la garganta, 305 00:20:59,070 --> 00:21:00,960 No puedo alcanzar mi arma. 306 00:21:00,961 --> 00:21:02,773 Y entonces vi que traía un arete. 307 00:21:03,252 --> 00:21:05,367 Y que se lo arranco al hijo de puta como si fuera una granada. 308 00:21:05,825 --> 00:21:06,140 ¡Morgan! 309 00:21:06,818 --> 00:21:08,523 Oh, disculpen. Boca de policía. 310 00:21:08,702 --> 00:21:09,792 Estamos acostumbradas. 311 00:21:10,291 --> 00:21:13,410 Cuando James honra a la familia con su presencia. 312 00:21:13,788 --> 00:21:15,408 Algunos no trabajamos en un banco. 313 00:21:15,443 --> 00:21:16,068 ¡Por favor! 314 00:21:16,170 --> 00:21:17,981 Las primeras palabras de mi hermanito fueron: 315 00:21:18,099 --> 00:21:19,486 "¿Tienes leche, puta?" 316 00:21:20,529 --> 00:21:22,473 OK, ya basta... Todos. 317 00:21:22,633 --> 00:21:24,723 ¿El guardia que salió en las noticias está bien? 318 00:21:24,933 --> 00:21:27,620 Si alguien me hiciera eso a mi, sacaría dinero al seguro. 319 00:21:27,762 --> 00:21:28,715 Si, a Tony le va bien. 320 00:21:28,808 --> 00:21:31,422 El hospital le esta preparando unas prótesis. 321 00:21:32,313 --> 00:21:34,864 No se. El tiene mucho animo. 322 00:21:35,212 --> 00:21:37,728 Perdió algunos de sus miembros por el maldito asesino del camión de hielo. 323 00:21:37,746 --> 00:21:39,516 Y aun así sigue seduciéndome. 324 00:21:40,158 --> 00:21:43,392 Eso es porque los hombres piensan solo con una parte del cuerpo. 325 00:21:43,777 --> 00:21:45,704 ¡Y esa parte no se la cortaron! 326 00:21:45,872 --> 00:21:46,542 ¡Mamá! 327 00:21:46,769 --> 00:21:48,275 Es la maldita verdad. 328 00:21:48,980 --> 00:21:50,073 Morgan, vámonos. 329 00:21:50,181 --> 00:21:51,098 Tenemos un caso que resolver. 330 00:21:51,173 --> 00:21:54,077 ¿Estás seguro? Tengo pastel de queso en el refrigerador. 331 00:21:54,156 --> 00:21:56,228 Si. Estamos seguros. 332 00:21:56,807 --> 00:21:57,435 Saben... 333 00:21:58,831 --> 00:22:00,545 Me encantaría comer pastel de queso. 334 00:22:00,934 --> 00:22:03,143 Puedes esperar en el carro. Tu escoges. 335 00:22:06,222 --> 00:22:07,958 Te ayudo. 336 00:22:12,615 --> 00:22:14,922 Me pregunto si con el tiempo ¿me recordaran? 337 00:22:15,478 --> 00:22:18,320 Seré el hombre que rompió el corazón de su madre. 338 00:22:19,749 --> 00:22:21,638 Les romperé el corazón a ellos también. 339 00:22:22,970 --> 00:22:24,028 El es su padre. 340 00:22:24,068 --> 00:22:26,613 Ellos tienen derecho a saber que esta libre ¿cierto? 341 00:22:29,986 --> 00:22:30,873 Si. Seguro. 342 00:22:31,115 --> 00:22:35,318 Aunque le diga a Paul que no venga, el eventualmente lo hará. 343 00:22:36,119 --> 00:22:36,726 Lo conozco. 344 00:22:37,604 --> 00:22:40,232 Todo va muy bien en el trabajo. 345 00:22:41,025 --> 00:22:41,782 Y contigo. 346 00:22:43,698 --> 00:22:44,799 No se que hacer. 347 00:22:45,271 --> 00:22:47,725 Y tu tienes que aguantarlo. ¿cierto? 348 00:22:50,266 --> 00:22:53,174 Paul siempre tuvo temperamento fuerte, pero cuando usaba drogas... 349 00:22:54,418 --> 00:22:58,711 Dice que si me voy, nos encontrará, y lastimará a los niños. 350 00:22:59,895 --> 00:23:02,738 Pensé que al quedarme, los estaba protegiendo. 351 00:23:05,479 --> 00:23:07,978 Cody no recuerda lo peor, pero... 352 00:23:07,979 --> 00:23:08,979 Astor... 353 00:23:11,745 --> 00:23:14,261 Ella fue quien llamó a la policía la última vez. 354 00:23:14,949 --> 00:23:16,577 Me estaba protegiendo. 355 00:23:18,883 --> 00:23:22,002 Tú ya no eres esa mujer, ahora eres más fuerte. 356 00:23:23,523 --> 00:23:25,769 Si aparece, lidiamos con eso juntos. 357 00:23:27,692 --> 00:23:29,336 ¿Va a venir Papá? 358 00:23:36,026 --> 00:23:38,632 ¿Va a dormir en mi cuarto? ¿Si, mamá? 359 00:23:38,669 --> 00:23:40,151 Yo no debería de estar aquí. 360 00:23:41,385 --> 00:23:43,234 Rita sufriría mucho si me arrestan. 361 00:23:43,505 --> 00:23:44,776 Su esposo un drogadicto, 362 00:23:44,899 --> 00:23:48,680 y su novio un asesino en serie... Va a ser difícil no tomarlo personal. 363 00:23:54,812 --> 00:23:57,157 Entra hijo, se aproxima una tormenta. 364 00:24:37,244 --> 00:24:39,570 ¿Por qué no me contaste lo que eres, Dex? 365 00:25:07,801 --> 00:25:09,960 ¿Últimas palabras? 366 00:25:11,929 --> 00:25:13,158 Eso pensé. 367 00:25:28,360 --> 00:25:30,364 Nunca tengo pesadillas. 368 00:25:31,059 --> 00:25:36,902 Cuando duermo, todo en mi duerme. Nunca hay nada que arruine las noches de Dexter. 369 00:25:43,000 --> 00:25:47,198 Nunca he sentido un momento de remordimiento, duda, arrepentimiento... 370 00:25:52,262 --> 00:25:54,178 ¿Qué me está pasando? 371 00:25:58,020 --> 00:26:01,136 Si no estuviera contra la pared, quizá me sentiría culpable por... 372 00:26:01,137 --> 00:26:03,360 hackear el e-mail de Masuka. 373 00:26:03,361 --> 00:26:06,363 Después de pasar por toda la pornografía, fue fácil. 374 00:26:10,117 --> 00:26:11,502 Alli estoy, 375 00:26:11,503 --> 00:26:15,126 Dr. Patrick Bateman. Tan eficiente, 376 00:26:15,127 --> 00:26:17,057 tan discreto. 377 00:26:17,995 --> 00:26:19,986 A Harry no le gustaría que destruya evidencias, 378 00:26:20,003 --> 00:26:21,741 pero tampoco le gustaría que me arresten. 379 00:26:21,865 --> 00:26:23,148 ¿Qué haces aquí? 380 00:26:23,620 --> 00:26:27,080 Se descompuso mi computadora, estaba revisando mi correo. 381 00:26:30,103 --> 00:26:31,584 ¿Puedes echarle un vistazo a esto? 382 00:26:34,093 --> 00:26:35,834 ¿"Asesino imitador"? 383 00:26:35,835 --> 00:26:39,036 Trabaje toda la noche en ese perfil. Es para Laguerta... 384 00:26:39,037 --> 00:26:40,651 Pero quiero estar segura de que es bueno. 385 00:26:40,637 --> 00:26:42,427 Me siento honrado. 386 00:26:44,680 --> 00:26:48,989 La forma similar en que el cuerpo fue colocado sugiere que el asesino... 387 00:26:48,990 --> 00:26:51,837 siente una conexión con el asesino del camión de hielo... 388 00:26:52,970 --> 00:26:55,315 Emocionado por lo que está haciendo... 389 00:26:59,767 --> 00:27:05,194 El corte en la mejilla de la victima, que no es fatal, parece ser un tipo de firma. 390 00:27:06,296 --> 00:27:09,129 Por la falta de evidencia encontrada en la escena del crimen... 391 00:27:09,130 --> 00:27:11,619 el sospechoso debe estar familiarizado con procedimientos forenses... 392 00:27:17,200 --> 00:27:19,391 ¿Por qué te detienes? ¡Apenas viene lo bueno! 393 00:27:19,667 --> 00:27:21,611 Déjame adivinar, hombre soltero, blanco, de treinta y tantos... 394 00:27:21,612 --> 00:27:24,055 vive solo, desconectado de sus emociones... 395 00:27:26,771 --> 00:27:29,170 Suena mucho a lo que dicen los libros de texto, ¿no crees? 396 00:27:29,171 --> 00:27:31,361 Pero encaja perfectamente con el caso. 397 00:27:31,362 --> 00:27:33,609 Tu tratas de hacer que encaje. 398 00:27:36,272 --> 00:27:39,850 Mi consejo: Guarda eso para ti. 399 00:27:42,132 --> 00:27:42,871 ¿En serio? 400 00:27:42,886 --> 00:27:44,394 Si, Deb, tú eres nueva en homicidios... 401 00:27:44,543 --> 00:27:47,106 Si esto no sale bien, le estas dando a Laguerta... 402 00:27:47,109 --> 00:27:50,110 una excusa para mandarte de vuelta a infiltrados. 403 00:27:56,386 --> 00:28:02,560 No, lo que tengo esta bien. Puedo sentirlo. Es como una de tus corazonadas. 404 00:28:05,568 --> 00:28:08,313 Esperaba tu apoyo. 405 00:28:15,601 --> 00:28:17,059 ¿Dónde está tu hermana? 406 00:28:20,526 --> 00:28:23,945 Debra, ¿qué demonios crees que estás haciendo? 407 00:28:28,183 --> 00:28:29,559 ¿Cómo sacaste esto de mi armario? 408 00:28:29,560 --> 00:28:33,754 Tenias la llave en la despensa. En el estante de arriba. 409 00:28:34,208 --> 00:28:35,585 Tú y tu hermano saben... 410 00:28:35,734 --> 00:28:40,304 que nunca deben tomar mis armas, si que yo este presente. 411 00:28:40,438 --> 00:28:42,160 Papá, pero estaba teniendo mucho cuidado... 412 00:28:42,161 --> 00:28:44,673 Solo le estaba disparando a latas y botellas. 413 00:28:44,674 --> 00:28:46,582 Soy tan buena como Dexter... 414 00:28:46,583 --> 00:28:48,849 Ahora podemos ir a cazar todos juntos. 415 00:28:49,220 --> 00:28:51,173 Me decepcionas, Debra. 416 00:28:52,063 --> 00:28:53,566 Agarra tus cosas. 417 00:29:00,730 --> 00:29:02,556 Muchas gracias. 418 00:29:05,911 --> 00:29:06,881 Desde esta mañana, 419 00:29:07,009 --> 00:29:10,610 tenemos cadetes examinando cada centímetro de lugar. 420 00:29:10,908 --> 00:29:12,400 De esos días que no extraño. 421 00:29:12,401 --> 00:29:15,896 El niño que encontramos, vio a alguien sacar de ahí a Valerie Castillo. 422 00:29:15,897 --> 00:29:18,849 Como el no reconoció la foto de Jorge Castillo, 423 00:29:18,850 --> 00:29:22,654 La Teniente Laguerta lo traerá para hacer un retrato hablado. 424 00:29:26,294 --> 00:29:27,753 Vamos chiquito. 425 00:29:27,754 --> 00:29:29,974 Vamos a quitarte el cinturón. 426 00:29:32,364 --> 00:29:35,781 Vamos, ¿no quieres entrar y ver a la señora amable? 427 00:29:35,782 --> 00:29:38,235 Ven, chiquito, vamos. 428 00:29:39,435 --> 00:29:41,429 Gracias por traerlo. 429 00:29:53,792 --> 00:29:57,925 Normalmente, no apruebo algo así, pero le causaste una muy buena impresión. 430 00:30:00,491 --> 00:30:02,129 ¿Tienes hijos? 431 00:30:02,532 --> 00:30:03,561 No. 432 00:30:05,274 --> 00:30:06,716 Yo era como el. 433 00:30:06,717 --> 00:30:11,923 Una extraña, en un lugar extraño, creciendo con extraños. 434 00:30:12,010 --> 00:30:13,725 Todo por una vida mejor. 435 00:30:15,568 --> 00:30:18,137 Teniente, puedo decir que lo hizo muy bien. 436 00:30:19,425 --> 00:30:21,140 ¿Hubo suerte encontrando su familia? 437 00:30:21,141 --> 00:30:23,489 No, el habla de su tío Roberto. 438 00:30:23,490 --> 00:30:25,147 Pero solo dice su primer nombre 439 00:30:25,268 --> 00:30:27,034 Tal vez tengamos mejor suerte. 440 00:30:27,035 --> 00:30:28,743 Espero que si. 441 00:30:28,744 --> 00:30:31,611 Odiaría tener que mandarlo a una familia adoptiva. 442 00:30:34,002 --> 00:30:35,257 Gracias. 443 00:30:35,518 --> 00:30:36,684 Adiós, chiquito. 444 00:30:38,777 --> 00:30:41,082 Mientras investiguemos esta lista de la D.E.A. 445 00:30:41,083 --> 00:30:42,838 de compradores de M-99. 446 00:30:42,839 --> 00:30:45,266 eso incluye veterinarios, doctores, 447 00:30:45,267 --> 00:30:48,215 control de animales... y hasta circos. 448 00:30:48,216 --> 00:30:50,899 Sean meticulosos. Revisen a todos. 449 00:30:51,603 --> 00:30:53,999 Masuka, ¿que encontramos en la casa o el barco? 450 00:30:54,000 --> 00:30:56,072 Todavía lo estamos procesando, señor. 451 00:30:56,073 --> 00:30:57,802 El marido nos llevo a un camino sin salida, 452 00:30:57,803 --> 00:30:59,561 ahora buscamos un nuevo sospechoso. 453 00:31:01,990 --> 00:31:03,295 ¿Alguna idea? 454 00:31:03,953 --> 00:31:05,397 No lo hagas, Deb. 455 00:31:05,398 --> 00:31:06,734 Lo último que necesito ahora 456 00:31:06,735 --> 00:31:09,436 es que mi perfil este por todo Miami. 457 00:31:10,165 --> 00:31:12,992 Puede ser alguien que se esté inspirando en los crímenes del asesino del camión, 458 00:31:12,993 --> 00:31:13,893 un imitador. 459 00:31:13,894 --> 00:31:15,969 El sospecho debe estar familiarizado 460 00:31:15,976 --> 00:31:17,620 con procedimientos forenses. 461 00:31:17,621 --> 00:31:20,206 Estoy trabajando en un perfil, me gustaría mostrárselo. 462 00:31:20,407 --> 00:31:21,982 Estaré en mi laboratorio. 463 00:31:24,085 --> 00:31:25,298 Hola, Dex. 464 00:31:36,062 --> 00:31:37,056 Oscar, 465 00:31:57,102 --> 00:31:58,444 Regreso mas tarde. 466 00:32:23,257 --> 00:32:26,258 Había olvidado cuanto me gustaban los pastelitos. 467 00:32:27,108 --> 00:32:29,480 El solo necesita algo que le recuerde su hogar. 468 00:32:29,481 --> 00:32:32,844 Cuando yo tenia su edad, vine aquí con mi familia. 469 00:32:32,845 --> 00:32:34,585 Vomite todo el maldito viaje. 470 00:32:43,388 --> 00:32:45,625 Trae al artista. Creo que ya está listo. 471 00:32:45,626 --> 00:32:46,926 Me dejas algo. 472 00:33:20,660 --> 00:33:23,595 ¿Agradecieron a la Sra. Carol por tráelos de la escuela? 473 00:33:24,264 --> 00:33:24,996 Si. 474 00:33:33,141 --> 00:33:34,780 Entonces, ¿qué te parece? 475 00:33:37,878 --> 00:33:39,378 ¿Está todo bien? 476 00:33:40,366 --> 00:33:41,608 ¿Quieres hablar? 477 00:33:41,609 --> 00:33:45,143 Holly, Blake y Ashley dijeron que no pueden venir a mi fiesta. 478 00:33:45,144 --> 00:33:46,775 Cariño, eso no es cierto. 479 00:33:46,776 --> 00:33:48,649 Hablé con sus madres la semana pasada. 480 00:33:48,650 --> 00:33:50,181 Todo es culpa de Cody. 481 00:33:50,182 --> 00:33:53,068 No pudo callarse, y dijo que papá salió de la cárcel. 482 00:33:53,069 --> 00:33:54,235 ¡Claro que no! 483 00:33:54,236 --> 00:33:55,961 ¡Les dijiste a todos! 484 00:34:06,267 --> 00:34:07,815 Tengo que saber. 485 00:34:14,039 --> 00:34:15,045 ¿Dexter? 486 00:34:16,610 --> 00:34:18,324 Gracias a Dios. 487 00:34:18,325 --> 00:34:20,119 Se me durmió el brazo. 488 00:34:21,100 --> 00:34:23,046 ¿Cuánto tiempo llevas así? 489 00:34:23,047 --> 00:34:24,247 Media hora. 490 00:34:24,879 --> 00:34:27,521 Tenia miedo de que despertara si me movía. 491 00:34:29,200 --> 00:34:31,826 A esa edad cuando se apagan, se apagan. 492 00:34:33,297 --> 00:34:35,898 Cepíllale los dientes y no despertara. 493 00:34:37,289 --> 00:34:38,299 Ten. 494 00:34:38,300 --> 00:34:40,519 Levántale la cabeza y ponle esto. 495 00:34:57,680 --> 00:34:58,809 Gracias. 496 00:35:01,657 --> 00:35:03,285 ¿Qué haces aquí? 497 00:35:04,269 --> 00:35:05,684 Estoy esperando unos resultados del laboratorio 498 00:35:05,685 --> 00:35:08,400 y no tengo nada que hacer. 499 00:35:08,962 --> 00:35:10,056 Mira eso. 500 00:35:10,188 --> 00:35:12,518 No avanzamos mucho, el estaba cansado. 501 00:35:12,553 --> 00:35:14,759 Vamos a continuar mañana. 502 00:35:16,365 --> 00:35:18,652 Estamos a una noche de saber 503 00:35:18,653 --> 00:35:21,570 lo que este niño vio. 504 00:35:55,101 --> 00:35:56,347 Si quiere... 505 00:35:56,348 --> 00:35:57,448 Aquí. 506 00:35:58,942 --> 00:36:00,761 ¿Quiere que le ayude o no? 507 00:36:02,652 --> 00:36:06,076 Tengo un cabello o algo en mis lentes. 508 00:36:06,077 --> 00:36:09,591 Tienes suerte, estas en buenas manos, cambie mis gafas por de contacto en la secundaria. 509 00:36:09,897 --> 00:36:11,037 ¿Por los chicos? 510 00:36:11,038 --> 00:36:11,838 Si. 511 00:36:11,839 --> 00:36:13,273 Lo que necesitaba eran pechos. 512 00:36:13,274 --> 00:36:15,289 Use relleno hasta que tenia 16, 513 00:36:15,290 --> 00:36:17,134 y como puede ver muchas cosas han cambiado... 514 00:36:17,135 --> 00:36:18,235 Morgan. 515 00:36:18,866 --> 00:36:20,512 Trate de no parpadear. 516 00:36:23,661 --> 00:36:26,028 Lo haré yo. Lo haré yo. 517 00:36:27,322 --> 00:36:29,140 Déjame preguntarte algo. 518 00:36:29,141 --> 00:36:31,007 ¿Tu hermano es adoptado, cierto? 519 00:36:31,387 --> 00:36:33,557 Si, mi papá lo encontró en una escena de crimen. 520 00:36:33,558 --> 00:36:35,769 ¿Cómo tomaron en el departamento el que Harry 521 00:36:35,770 --> 00:36:37,864 se envolviera personalmente en el caso? 522 00:36:37,865 --> 00:36:40,293 Parece que no hubo problema. Mis padres no hablaron mucho de eso. 523 00:36:40,294 --> 00:36:42,021 Aun así, criar a un niño 524 00:36:42,122 --> 00:36:43,670 ¿es mucho trabajo, no? 525 00:36:43,889 --> 00:36:44,971 ¿Dex? 526 00:36:44,972 --> 00:36:46,152 Claro que no. 527 00:36:46,187 --> 00:36:49,051 Yo fui mas problemática que el. El era el perfecto. 528 00:36:49,052 --> 00:36:50,352 Creo que lo veo. 529 00:36:52,896 --> 00:36:54,035 Si... 530 00:36:54,036 --> 00:36:56,091 Aquí está el maldito. 531 00:36:59,025 --> 00:36:59,941 Gracias. 532 00:37:06,389 --> 00:37:08,086 Déjeme preguntarle algo. 533 00:37:09,329 --> 00:37:11,004 ¿Qué tienes contra mi? 534 00:37:13,185 --> 00:37:14,670 Eres ruidosa, impulsiva 535 00:37:14,671 --> 00:37:17,020 y constantemente cuestionas la autoridad. 536 00:37:18,571 --> 00:37:20,368 Es justo. 537 00:37:22,216 --> 00:37:25,313 Tengo una teoría interesante de... 538 00:37:30,548 --> 00:37:34,053 Reportan sobre un escándalo de venta de placas de autos 539 00:37:34,088 --> 00:37:36,242 muestran a funcionarios de transito 540 00:37:36,316 --> 00:37:38,704 recibiendo mas de $460 en regalos, 541 00:37:38,705 --> 00:37:40,804 desde bolas de golf hasta... 542 00:37:40,805 --> 00:37:42,283 Cariño, ¿qué pasa? 543 00:37:51,246 --> 00:37:52,594 Querida... 544 00:37:52,595 --> 00:37:53,595 Lo lamento. 545 00:37:53,596 --> 00:37:55,426 - No, esta bien. - Fue un accidente. 546 00:37:55,427 --> 00:37:56,527 Está bien. 547 00:37:56,528 --> 00:37:57,728 Estas cosas pasan. 548 00:37:58,499 --> 00:38:00,585 Ve cámbiate y vuelve a dormir. 549 00:38:08,526 --> 00:38:09,879 ¿Mamá? 550 00:38:11,249 --> 00:38:14,571 ¿Está bien si no tengo fiesta de cumpleaños? 551 00:38:47,497 --> 00:38:50,995 Es solo cuestión de tiempo antes de que ese niño 552 00:38:51,030 --> 00:38:53,482 le diga a la policía a quien vio esa noche: 553 00:38:53,483 --> 00:38:54,483 a mi. 554 00:38:55,169 --> 00:38:58,531 Una vez que este completo el retrato hablado. No habrá lugar para esconderse. 555 00:38:59,613 --> 00:39:03,282 Si quiero una oportunidad de sobrevivir tengo que deshacerme de todo. 556 00:39:03,936 --> 00:39:05,654 Tengo que dejarlo ir. 557 00:39:43,356 --> 00:39:44,780 Alex Timmons, 558 00:39:44,781 --> 00:39:45,881 Francotirador. 559 00:39:46,711 --> 00:39:48,714 Si, yo lo hice. 560 00:39:49,726 --> 00:39:50,903 ¿Eso es lo que querías oír? 561 00:39:53,778 --> 00:39:54,901 Jim Marshall, 562 00:39:54,902 --> 00:39:56,102 Incendiario. 563 00:39:56,103 --> 00:39:58,571 ¿Has visto alguna vez a alguien quemarse vivo? 564 00:40:01,195 --> 00:40:03,843 Cindy Landon, viuda negra. 565 00:40:04,199 --> 00:40:06,651 Tendré sexo contigo si me dejas ir. 566 00:40:07,201 --> 00:40:09,424 Tan buenos recuerdos de todos. 567 00:40:09,627 --> 00:40:12,265 Todos aceptaron su destino a su propio modo. 568 00:40:12,684 --> 00:40:14,922 Ahora me toca a mi hacer lo mismo. 569 00:40:15,422 --> 00:40:18,294 Valerie Castillo, mi última víctima. 570 00:40:27,695 --> 00:40:28,924 El no está enojado. 571 00:40:29,417 --> 00:40:31,194 No se trata de eso. 572 00:40:32,080 --> 00:40:33,751 Me esta poniendo a prueba. 573 00:40:36,606 --> 00:40:38,351 Estuve equivocado todo el tiempo. 574 00:40:38,991 --> 00:40:41,470 Mi compañero de juego encontró la forma de acorralarme, 575 00:40:41,598 --> 00:40:43,463 para ver si encontraba una salida 576 00:40:44,007 --> 00:40:46,049 Si luchaba para sobrevivir... 577 00:41:12,815 --> 00:41:14,525 Si tienes una muestra bien conservada, 578 00:41:14,633 --> 00:41:17,459 transferir una gota seca de sangre es relativamente fácil. 579 00:41:18,633 --> 00:41:21,096 Casi tan fácil como tomar las huellas de Jorge Castillo 580 00:41:21,224 --> 00:41:23,899 de su barco para colocarlas en este cuchillo. 581 00:41:56,539 --> 00:41:58,510 Acaban de hablar con los del FBI. 582 00:41:58,511 --> 00:42:00,137 Ahora viene la parte difícil. 583 00:42:00,138 --> 00:42:02,084 Quería ver que obteníamos de sus computadoras. 584 00:42:02,085 --> 00:42:04,747 Comparé mi perfil con una lista de posibles asesinos del camión de hielo, 585 00:42:04,748 --> 00:42:06,342 11 resultados. 586 00:42:07,122 --> 00:42:10,594 ¿Qué tal si esperamos a que este el retrato hablado? Y partimos de ahí. 587 00:42:11,095 --> 00:42:14,502 Lo sé, lo sé... Solo quería adelantarme con esto. 588 00:42:14,503 --> 00:42:17,501 Podemos verlo en la comida. Yo invito. 589 00:42:17,909 --> 00:42:19,280 Nunca te rindes, ¿cierto? 590 00:42:21,978 --> 00:42:24,057 Agradece a tu madre, por la cena de la otra noche. 591 00:42:24,058 --> 00:42:25,144 No recuerdo la última vez 592 00:42:25,232 --> 00:42:27,376 que le caí bien a la familia de un hombre. 593 00:42:27,637 --> 00:42:28,700 Te lo mereces. 594 00:42:28,831 --> 00:42:32,356 La mayoría de las personas no dirían palabrotas cuando mis hermanas están a la mesa. 595 00:42:32,431 --> 00:42:35,050 En mi casa todos los jueves había noche de pan queques. 596 00:42:35,123 --> 00:42:36,735 Tradición de los Morgan. 597 00:42:37,584 --> 00:42:39,581 Extraño esas cosas, ¿sabes? 598 00:42:39,627 --> 00:42:41,491 Encontré algo. 599 00:42:42,746 --> 00:42:44,566 Sangre de la esposa, ¿estás seguro? 600 00:42:44,567 --> 00:42:47,074 Esto fue encontrado en la recamara de Castillo. 601 00:42:47,586 --> 00:42:49,324 Revisamos todas las ropas que llegan. 602 00:42:49,325 --> 00:42:51,412 Pero como es mucha, algunas veces toma tiempo. 603 00:42:51,447 --> 00:42:52,459 Eso no prueba nada. 604 00:42:52,584 --> 00:42:53,957 No por si solo, pero.. 605 00:42:54,083 --> 00:42:57,090 estaba re-examinando el video que tomé esa mañana. 606 00:42:58,124 --> 00:43:01,319 Noten que los cortes en las arterias carótidas, son largos y profundos. 607 00:43:01,470 --> 00:43:03,148 Valerie Castillo se desangro hasta morir en minutos. 608 00:43:03,263 --> 00:43:05,131 - No me digas - La persona que hizo esto.. 609 00:43:05,305 --> 00:43:10,052 no estaba imitando al asesino del camión de hielo, estaba... con prisa. 610 00:43:10,210 --> 00:43:11,610 Probablemente con miedo a ser atrapado. 611 00:43:11,611 --> 00:43:12,611 La mayoría de los asesinos lo está.. 612 00:43:12,612 --> 00:43:16,007 Excepto que si fuera un imitador, no estaría tan apurado. 613 00:43:16,901 --> 00:43:18,332 Saborearía su primer victima, 614 00:43:18,477 --> 00:43:21,422 y controlaría el momento exacto en que Valerie Castillo moriría. 615 00:43:21,426 --> 00:43:23,349 No la dejaría sangrar hasta morir. 616 00:43:23,940 --> 00:43:26,069 Esto es tan... 617 00:43:27,449 --> 00:43:29,307 ...pasivo. 618 00:43:30,841 --> 00:43:32,969 ¿Descartaron completamente al marido? 619 00:43:33,706 --> 00:43:34,958 ¿Por qué estás haciendo esto? 620 00:43:35,410 --> 00:43:38,241 El niño no reconoció a Jorge Castillo en ninguna de las fotos. 621 00:43:38,242 --> 00:43:40,247 Pero el es un niño de 7 años, deshidratado y traumatizado, 622 00:43:40,402 --> 00:43:42,568 que fue dejado solo en deposito de chatarra por varios días. 623 00:43:42,785 --> 00:43:43,785 ¿En verdad crees que fue el marido? 624 00:43:43,786 --> 00:43:47,459 Es un pescador de aguas profundas, sabe como usar un cuchillo. 625 00:43:47,460 --> 00:43:49,430 Y todavía esta desaparecido. 626 00:43:52,981 --> 00:43:55,287 ¿Terminaron su búsqueda en el deposito de chatarra? 627 00:43:55,488 --> 00:43:57,926 Voy a pedir que envíen a los cadetes otra vez. 628 00:44:01,103 --> 00:44:02,499 Lo siento. 629 00:44:05,163 --> 00:44:07,286 Se que trabajaste muy duro en ese perfil. 630 00:44:07,287 --> 00:44:09,702 No, Dex, realmente no creo que lo sepas. 631 00:44:21,792 --> 00:44:23,828 ¿Por cuanto tiempo estarás castigada? 632 00:44:24,832 --> 00:44:26,557 2 meses. 633 00:44:29,169 --> 00:44:30,951 Deb, tuve que decirle. 634 00:44:31,106 --> 00:44:35,922 No, Dex, no tenias que. Pudiste haber mantenido tu maldita boca cerrada. 635 00:44:35,923 --> 00:44:38,092 Papá estaba preocupado por ti, y yo también. 636 00:44:38,515 --> 00:44:40,817 Ahora pueden pasar mas tiempo juntos. 637 00:44:40,818 --> 00:44:43,627 No soy estúpida, Dexter. Eso es lo que querías. 638 00:44:43,628 --> 00:44:44,828 No, no lo es. 639 00:44:46,656 --> 00:44:48,383 Deb, eres mi hermana. 640 00:44:49,125 --> 00:44:50,970 No, no lo soy. 641 00:44:50,971 --> 00:44:52,969 Él es mi padre. 642 00:44:53,814 --> 00:44:55,461 Te juro que habido muchas veces, Dexter, 643 00:44:55,574 --> 00:44:58,046 que deseo que nunca te hubiera traído a casa. 644 00:45:01,710 --> 00:45:08,292 Dexter, lo siento mucho. En realidad no quise decir eso. 645 00:45:13,506 --> 00:45:15,030 Ten. 646 00:45:17,175 --> 00:45:19,051 Pensé que querías eso. 647 00:45:20,485 --> 00:45:22,678 De todos modos, eres mejor tiradora que yo. 648 00:45:57,840 --> 00:46:01,027 - Hola. - Paul, soy yo. 649 00:46:01,269 --> 00:46:07,770 Necesitamos hablar. Se que quieres ver a Astor... 650 00:46:07,773 --> 00:46:11,582 Quiero decir, los niños están tan bien ahora. 651 00:46:11,583 --> 00:46:17,923 Quizá sea buena idea que no vengas a la fiesta. 652 00:46:17,924 --> 00:46:22,076 También es mi hija, Rita. Tengo todo el derecho de estar ahí. 653 00:46:22,077 --> 00:46:25,809 Lo siento, lo siento, pero yo tengo la custodia completa. 654 00:46:25,888 --> 00:46:28,021 Y tú ya no puedes solo aparecer. 655 00:46:28,617 --> 00:46:31,300 Revise, y la orden de restricción todavía esta vigente. 656 00:46:31,301 --> 00:46:34,466 Si pones un pie en esta casa, la primer llamada que haré será a la policía. 657 00:46:34,589 --> 00:46:36,860 Y la segunda a tu oficial de libertad condicional. 658 00:47:00,983 --> 00:47:02,672 Llame al sargento. 659 00:47:13,107 --> 00:47:14,563 Morgan. 660 00:47:17,027 --> 00:47:18,573 Ahí estaré. 661 00:47:31,100 --> 00:47:34,761 El tío llamó a la oficina esta mañana. El vive en Tampa. 662 00:47:36,548 --> 00:47:40,492 Es genial. El debe estar con su familia. 663 00:47:40,493 --> 00:47:42,409 ¿Lo puedo llevar a casa? 664 00:47:43,649 --> 00:47:44,738 Está bien. 665 00:47:46,546 --> 00:47:48,183 Gracias. 666 00:47:48,184 --> 00:47:52,517 Gracias por encontrarlo. Es un niño muy especial. 667 00:47:52,918 --> 00:47:54,737 Lo sé. 668 00:48:18,354 --> 00:48:20,502 Teniente, debe ver esto. 669 00:48:31,056 --> 00:48:34,052 - ¿Está bien? - Estos lentes de contacto... 670 00:48:44,974 --> 00:48:47,098 Estos carros usualmente son vendidos como chatarra. 671 00:48:47,232 --> 00:48:51,284 El marido puso el cuchillo dentro de un auto que van a aplastar... 672 00:48:51,401 --> 00:48:54,240 antes de que alguien lo encontrara. No habría arma homicida. 673 00:48:54,842 --> 00:48:57,950 - Hay sangre. - ¿Quieres apostar que es de la esposa? 674 00:48:58,151 --> 00:49:00,491 Siempre es el marido. Siempre tuviste razón. 675 00:49:00,492 --> 00:49:02,645 Acéptalo Morgan, Homicidios lleva tempo. 676 00:49:02,646 --> 00:49:07,936 Deb me va a perdonar, eventualmente. Ella es así, con un gran corazón, amable. 677 00:49:08,137 --> 00:49:09,440 No como yo. 678 00:49:09,441 --> 00:49:11,365 - Laguerta cree que deberías de ver esto. - ¿Qué es? 679 00:49:11,366 --> 00:49:15,586 Aquel niño, Oscar, jura que este es a quien vio. 680 00:49:20,472 --> 00:49:23,064 ¡Hijo de puta! 681 00:49:23,065 --> 00:49:24,416 Dex... 682 00:49:24,417 --> 00:49:26,283 OK, les di un calcetín de Jorge, 683 00:49:26,435 --> 00:49:29,483 un cuchillo con su huellas y una gota de sangre de su esposa. 684 00:49:29,896 --> 00:49:33,502 Pruebas como esas deben valer mas que el testimonio de un niño. 685 00:49:33,855 --> 00:49:35,231 Eso espero. 686 00:49:44,282 --> 00:49:46,170 ¡Esto raro! 687 00:49:46,171 --> 00:49:47,862 ¿Jesucristo salvó a este niño? 688 00:49:47,863 --> 00:49:52,505 Después de estar sobreviviendo solo. ¿Quién diría que no lo hizo? 689 00:50:00,564 --> 00:50:04,777 Es mas divertido encender las velas que apagarlas 690 00:50:04,778 --> 00:50:06,451 Buen grupo. 691 00:50:08,346 --> 00:50:12,597 Llame a todas las mamás para asegurarles que Paul no aparecería por aquí. 692 00:50:13,783 --> 00:50:16,767 ¿Astor y Cody saben que le pediste a su papá que no venga? 693 00:50:21,341 --> 00:50:23,297 Después de los regalos. 694 00:50:26,180 --> 00:50:28,255 ¿Listo? 695 00:50:31,073 --> 00:50:34,916 Pide un deseo. Pero no le digas a nadie para que se haga realidad. 696 00:50:34,917 --> 00:50:37,062 Se hizo realidad, papá no está aquí. 697 00:50:44,266 --> 00:50:46,478 ¡Quiero el pedazo del centro! 698 00:50:47,231 --> 00:50:49,311 Estaba equivocado sobre los cumpleaños. 699 00:50:50,192 --> 00:50:53,123 Quizá la razón para celebrarlos es lo que ofrecen. 700 00:50:53,467 --> 00:50:55,859 La esperanza de vivir para ver otro. 701 00:50:58,105 --> 00:51:03,094 Eso de que Deb me perdone. Va a tomar algunos días más. 702 00:51:08,450 --> 00:51:11,483 Apenas escape de ser atrapado. 703 00:51:12,129 --> 00:51:14,664 Me di cuenta de que mis días están contados. 704 00:51:15,852 --> 00:51:17,865 Así que es mejor aprovecharlos. 705 00:51:28,188 --> 00:51:32,341 Todo el tiempo, pensé que esta era un juego que mi alter-ego y yo estábamos jugando. 706 00:51:33,936 --> 00:51:36,149 Las relaciones cambian. 707 00:51:36,405 --> 00:51:37,929 Evolucionan. 708 00:51:38,657 --> 00:51:40,625 Y esta se esta haciendo mas profunda. 709 00:51:48,004 --> 00:51:50,902 Como Harry dijo en mi sueño. 710 00:51:52,081 --> 00:51:53,937 Se aproxima una tormenta. 711 00:51:53,938 --> 00:51:56,438 Traducidos por davefdz www.Asia-team.net 712 00:51:56,438 --> 00:51:58,616 Sincronización: Equipe Psicopatas Dexter Brasil.