1
00:00:06,250 --> 00:00:09,250
Transcripción + Sincronización:
[subway]
2
00:00:09,300 --> 00:00:14,300
Traducción-tusseries.com: Kessen,
aranelg, ralphostel, nadietusseries.
3
00:00:14,366 --> 00:00:18,770
DEXTER
2x02 Waiting to exhale
4
00:01:45,818 --> 00:01:47,631
Anteriormente, en Dexter...
5
00:01:47,837 --> 00:01:48,992
Estoy de los nervios.
6
00:01:49,134 --> 00:01:51,935
Han pasado 38 días
desde que maté a mi hermano.
7
00:01:52,105 --> 00:01:55,029
En todo ese tiempo, no he tenido
ni una sola noche para mí.
8
00:01:55,129 --> 00:01:57,191
El sargento Doakes
se ha asegurado de que sea así.
9
00:01:57,428 --> 00:02:00,418
Con Doakes siguiéndome, mi vida
ha sido todo Jekyll y nada de Hyde.
10
00:02:00,834 --> 00:02:02,533
Mi hermano estaría tan decepcionado...
11
00:02:02,637 --> 00:02:04,870
No lo olvides:
dile al universo lo que necesitas.
12
00:02:05,144 --> 00:02:07,591
Necesito de veras... matar a alguien.
13
00:02:07,851 --> 00:02:09,678
Llevo mucho tiempo esperando esto.
14
00:02:16,998 --> 00:02:18,001
¿Qué coño...?
15
00:02:18,139 --> 00:02:19,067
Estaré bien.
16
00:02:19,228 --> 00:02:21,489
Sigo el código.
El acecho estuvo bien.
17
00:02:21,660 --> 00:02:23,893
Es sólo que me falta práctica
desde que me cargué a mi hermano.
18
00:02:24,555 --> 00:02:27,006
Debra ya no puede dormir
en una casa vacía.
19
00:02:27,171 --> 00:02:28,979
Supongo que es lo que pasa
cuando tu prometido
20
00:02:29,111 --> 00:02:31,813
intenta cortarte en pedacitos
secos de sangre.
21
00:02:31,908 --> 00:02:33,327
Bienvenida de nuevo, Morgan.
22
00:02:34,585 --> 00:02:35,636
Gracias.
23
00:02:36,510 --> 00:02:39,179
Sólo tienes que mirarle a los ojos
para saber que no está bien.
24
00:02:39,595 --> 00:02:41,880
- ¿Eres aquella novia...?
- ¿Qué coño estás haciendo?
25
00:02:42,249 --> 00:02:44,643
Rita, aquí no me va muy bien, ¿vale?
26
00:02:44,757 --> 00:02:45,765
¿Me vas a ayudar?
27
00:02:45,859 --> 00:02:47,473
He encontrado el puto zapato, ¿vale?
28
00:02:47,567 --> 00:02:49,706
¡Genial!
¡Llamaré al abogado por la mañana!
29
00:02:50,577 --> 00:02:53,009
¡No voy a dejarte que metas
a Dexter en esto!
30
00:02:53,923 --> 00:02:54,926
Han llamado de la cárcel.
31
00:02:55,305 --> 00:02:56,421
Paul ha muerto.
32
00:02:57,368 --> 00:02:58,655
Y yo podía haberle ayudado.
33
00:02:59,269 --> 00:03:00,613
Eso fue culpa suya.
34
00:03:01,862 --> 00:03:02,894
¿Sí?
35
00:03:04,382 --> 00:03:05,867
¿Qué te pasa hoy?
36
00:03:06,341 --> 00:03:08,593
Estoy en baja forma.
Me recuperaré.
37
00:03:10,850 --> 00:03:12,658
Me pareció que me pedía algo.
38
00:03:12,790 --> 00:03:15,260
Es su hijo.
Dice que sabe quién le mató.
39
00:03:15,374 --> 00:03:16,661
Un tipo llamado "pequeño Chino".
40
00:03:16,774 --> 00:03:19,935
Quiere que encuentres a "pequeño Chino"
y le mates como a un perro.
41
00:03:21,032 --> 00:03:22,736
¿Estás dispuesta a declarar
42
00:03:23,635 --> 00:03:26,171
que "pequeño Chino" recogió a tu hijo
la noche de su muerte?
43
00:03:26,370 --> 00:03:28,078
Vamos, ahora no te eches atrás.
44
00:03:30,027 --> 00:03:31,835
Quiero que pague.
45
00:03:32,100 --> 00:03:33,250
Un desafío.
46
00:03:33,822 --> 00:03:35,109
Una montaña que escalar.
47
00:03:35,422 --> 00:03:36,548
Lo necesito.
48
00:03:36,931 --> 00:03:38,834
La escena del crimen fallido.
49
00:03:39,037 --> 00:03:40,579
No hay mejor sitio
para volverlo a intentar.
50
00:03:44,946 --> 00:03:46,981
Normalmente no experimento el fracaso.
51
00:03:47,718 --> 00:03:49,365
39 días, 22 horas
52
00:03:49,478 --> 00:03:52,109
y 18 minutos
desde que maté a mi hermano.
53
00:03:52,355 --> 00:03:53,557
Estoy maldito.
54
00:03:54,191 --> 00:03:57,101
Dos buscadores de tesoros hicieron
hoy un espantoso descubrimiento,
55
00:03:57,290 --> 00:04:00,280
cuando tropezaron con lo que parece ser
un cementerio submarino,
56
00:04:00,375 --> 00:04:02,305
en una grieta, en la costa de Miami.
57
00:04:03,937 --> 00:04:05,234
¿Sabes lo que significa?
58
00:04:05,357 --> 00:04:07,250
Que podría haber
un nuevo asesino en serie por ahí,
59
00:04:07,335 --> 00:04:09,246
mucho peor que el asesino
del camión frigorífico.
60
00:04:23,679 --> 00:04:24,881
Voy a la deriva.
61
00:04:25,356 --> 00:04:28,223
Por fin tengo la oportunidad de matar
y no puedo hacerlo.
62
00:04:32,786 --> 00:04:35,625
Y una segunda oportunidad
y se me escapa.
63
00:04:40,035 --> 00:04:43,546
Y ahora todos mis secretos
están saliendo a la superficie.
64
00:04:44,790 --> 00:04:49,044
¿Dónde está el Dexter metódico,
efectivo y que mantiene el control?
65
00:04:49,697 --> 00:04:51,306
¿Cómo le he perdido?
66
00:04:51,987 --> 00:04:53,558
¿Cómo vuelvo a encontrarle?
67
00:04:56,624 --> 00:04:57,608
Voy a la deriva.
68
00:05:01,066 --> 00:05:02,415
Pero no como para
quitarme el sueño.
69
00:05:07,382 --> 00:05:10,780
Un espantoso descubrimiento
ayer en la costa de Florida.
70
00:05:10,917 --> 00:05:12,376
La policía todavía está buscando
71
00:05:12,452 --> 00:05:15,301
entre el montón de pruebas encontradas
en el fondo del océano.
72
00:05:15,424 --> 00:05:17,402
Algunas fuentes dicen
que podría haber múltiples víctimas...
73
00:05:40,486 --> 00:05:43,344
Aquí estoy. De vuelta
en todo el meollo.
74
00:05:43,669 --> 00:05:45,143
Pero, ¿cómo voy a resolver un crimen
75
00:05:45,266 --> 00:05:47,698
si ni siquiera puedo descubrir
lo que me pasa?
76
00:05:49,274 --> 00:05:50,599
Pero el deber me llama.
77
00:05:56,697 --> 00:05:57,946
8 confirmadas.
78
00:05:58,959 --> 00:06:00,424
¿8 confirmadas aquí?
79
00:06:00,459 --> 00:06:03,316
- No, aquí sólo hay una.
- Nos referimos a 8 víctimas confirmadas
80
00:06:03,392 --> 00:06:04,793
en "la carnicería de Bay Harbor".
81
00:06:06,830 --> 00:06:08,202
¿"La carnicería de Bay Harbor"?
82
00:06:08,311 --> 00:06:11,974
Así llama la prensa al sitio en el que
dejaron esos cadáveres en la costa.
83
00:06:12,608 --> 00:06:13,866
Queda bien, ¿no?
84
00:06:14,235 --> 00:06:15,555
Bueno, un poco...
85
00:06:16,492 --> 00:06:18,858
atractivo sí que es.
- Atractivo y posiblemente erróneo.
86
00:06:19,274 --> 00:06:20,668
Una parte de mí espera que descubran
87
00:06:20,669 --> 00:06:22,340
la zona de descarga del asesino
del camión frigorífico.
88
00:06:22,473 --> 00:06:23,457
Dímelo a mí...
89
00:06:23,618 --> 00:06:25,766
Lo último que le hace falta a Miami
es otro asesino en serie.
90
00:06:28,395 --> 00:06:29,578
Eva Arenas.
91
00:06:29,994 --> 00:06:32,534
Sólo quería que se hiciera justicía
con los reyes de la calle 29
92
00:06:32,535 --> 00:06:33,604
por machacar a su hijo.
93
00:06:33,827 --> 00:06:36,836
- Primero ella es el mensajero...
- Y ahora ella es el maldito mensaje.
94
00:06:39,498 --> 00:06:40,870
La mataron con un machete.
95
00:06:41,769 --> 00:06:42,706
Otra vez.
96
00:06:42,867 --> 00:06:44,571
Hemos puesto al pequeño Chino
en busca y captura.
97
00:06:44,684 --> 00:06:47,713
La unidad contra las bandas y todas las
patrullas locales van a por el cabrón.
98
00:06:48,214 --> 00:06:51,224
Lo que menos quiero es que los polis
cojan a pequeño Chino.
99
00:06:51,403 --> 00:06:52,562
Es mío.
100
00:06:53,263 --> 00:06:55,761
¿Por qué no sacas una foto, Morgan?
Tardaremos menos.
101
00:06:56,386 --> 00:06:58,489
¿Qué haría yo sin ti, sargento?
102
00:07:08,917 --> 00:07:10,554
Por favor, señora, más despacio.
103
00:07:10,942 --> 00:07:12,116
Por favor, más despacio.
104
00:07:14,784 --> 00:07:16,895
Dice que los putos policías
no hacen nada.
105
00:07:17,038 --> 00:07:19,072
- ¿De verdad la abuela habla así?
- No exactamente.
106
00:07:19,276 --> 00:07:20,582
Pero lo has entendido.
107
00:07:20,790 --> 00:07:21,982
¿Verdad, perra?
108
00:07:27,558 --> 00:07:29,450
La puta gente esta
no quiere nuestra ayuda.
109
00:07:31,390 --> 00:07:33,198
Mierda, tenía una niña chica.
110
00:07:33,941 --> 00:07:34,991
Lo sé.
111
00:07:37,635 --> 00:07:39,111
¿Estas cosas nunca te afectan?
112
00:07:41,137 --> 00:07:43,531
Soy más de los que lloran por dentro.
113
00:07:44,473 --> 00:07:47,019
Al lado de este, el señor asesino del
camión frigorífico parece un artista.
114
00:07:52,145 --> 00:07:53,243
Perdona, Morgan.
115
00:07:53,886 --> 00:07:54,889
¿Qué?
116
00:07:55,921 --> 00:07:57,331
Eso ya está más que superado.
117
00:08:03,129 --> 00:08:04,974
Me estás jodiendo...
118
00:08:07,454 --> 00:08:09,271
Te vas a tener que esperar.
119
00:08:12,985 --> 00:08:13,912
El prometido...
120
00:08:14,272 --> 00:08:16,675
En persona. No podía elegir
un peor momento, ¿verdad?
121
00:08:18,615 --> 00:08:19,949
Oye, Esme:
122
00:08:20,188 --> 00:08:22,592
¿Y si descansas y me dejas
que me encargue de esto?
123
00:08:24,636 --> 00:08:26,169
No puedo dejar que lo hagas.
124
00:08:27,314 --> 00:08:30,247
Escribiré el informe y te lo enviaré
por e-mail para que lo firmes.
125
00:08:31,580 --> 00:08:32,640
¿Vale?
126
00:08:38,111 --> 00:08:40,250
Quiero que Morgan me informe
mañana por la mañana
127
00:08:40,297 --> 00:08:41,811
sobre su pelea en el bar.
128
00:08:42,658 --> 00:08:43,678
Maria...
129
00:08:45,379 --> 00:08:46,657
te debo una.
130
00:08:55,244 --> 00:08:56,417
Entrad.
131
00:09:00,881 --> 00:09:02,556
Hay alguien más, entrad ya.
132
00:09:23,171 --> 00:09:24,164
Pobrecita.
133
00:09:24,600 --> 00:09:26,171
Ver así a su madre...
134
00:09:26,454 --> 00:09:27,533
¿puedes imaginarte algo así?
135
00:09:29,360 --> 00:09:31,101
Ni de lejos, Angel.
136
00:09:46,577 --> 00:09:48,016
Esta es culpa nuestra, tío.
137
00:09:48,830 --> 00:09:50,590
Si hubiera matado a Chino anoche
138
00:09:50,722 --> 00:09:53,334
la madre de esa niña
todavía estaría viva.
139
00:10:12,377 --> 00:10:14,702
Tengo que encontrar a Chino
antes de que él me encuentre a mí.
140
00:10:18,802 --> 00:10:21,644
..elevando a una doce el número
de cadáveres hallados cerca de la costa.
141
00:10:21,940 --> 00:10:23,019
Tengo que centrarme.
142
00:10:23,395 --> 00:10:24,457
Abstraerme de todo.
143
00:10:24,621 --> 00:10:27,066
Por el momento, las autoridades no tiene
ninguna pista sobre el criminal...
144
00:10:27,188 --> 00:10:29,788
Si no, que me relacionen
con mis bonitos cadáveres en el trabajo
145
00:10:29,910 --> 00:10:31,782
será la menor de mis preocupaciones.
146
00:10:34,034 --> 00:10:35,606
¡Mierda! Pequeño Chino.
147
00:10:36,226 --> 00:10:37,354
Estaba ahí fuera.
148
00:10:37,714 --> 00:10:38,907
Podría haber escogido otro momento...
149
00:10:42,234 --> 00:10:44,375
Eso, y que no tengo
mis herramientas, pero...
150
00:10:45,715 --> 00:10:48,749
sí que me da la oportunidad
de atar un cabo suelto.
151
00:11:02,188 --> 00:11:03,188
Eres tú, sargento.
152
00:11:04,280 --> 00:11:05,530
¿A quién más tienes siguiéndote?
153
00:11:07,206 --> 00:11:08,326
Por lo visto, a nadie.
154
00:11:11,837 --> 00:11:13,079
Adelante. Inténtalo.
155
00:11:14,273 --> 00:11:15,286
Te he estado esperando.
156
00:11:16,512 --> 00:11:17,512
¿En este barrio?
157
00:11:18,604 --> 00:11:19,716
Está lleno de locos.
158
00:11:21,872 --> 00:11:23,002
Yo cerraría las puertas.
159
00:11:38,085 --> 00:11:39,360
El baño es todo tuyo.
160
00:11:41,011 --> 00:11:42,303
Como que siempre lo ha sido.
161
00:11:48,459 --> 00:11:49,685
¿Nos hemos quedado sin vasos?
162
00:11:51,107 --> 00:11:52,988
- De vasos limpios sí.
- Ven un momento.
163
00:11:53,884 --> 00:11:56,574
He encontrado un par de sitios
en Craigslist.org que tendrías que ver.
164
00:11:56,696 --> 00:11:59,670
Dos dormitorios, dos baños,
con vistas al mar...
165
00:11:59,801 --> 00:12:01,764
- Tiene su propio gimnasio.
- Lo odio.
166
00:12:02,581 --> 00:12:03,581
Vale.
167
00:12:04,494 --> 00:12:06,783
¿Un dormitorio, un baño,
todo art decó?
168
00:12:06,947 --> 00:12:08,124
El barrio es una mierda.
169
00:12:09,219 --> 00:12:10,560
¡Le da el sol por la mañana!
170
00:12:12,554 --> 00:12:14,582
- Venga, Deb, dale una oportunidad.
- Mira, Dex,
171
00:12:14,729 --> 00:12:16,175
Agradezco el amor fraternal,
172
00:12:16,322 --> 00:12:18,163
pero tengo que ver a la teniente
dentro de una hora.
173
00:12:18,509 --> 00:12:19,537
Te veo en el trabajo.
174
00:12:22,417 --> 00:12:23,718
No mataré a mi hermana.
175
00:12:23,840 --> 00:12:25,189
No mataré a mi hermana.
176
00:12:25,311 --> 00:12:26,750
No mataré a mi hermana.
177
00:12:38,755 --> 00:12:39,785
Rita
-llamada entrante-
178
00:12:43,594 --> 00:12:45,229
- ¡Hola!
- ¿Dexter?
179
00:12:46,896 --> 00:12:49,070
¿Astor? Cielo, ¿qué pasa?
180
00:12:49,557 --> 00:12:51,339
Mamá está muy rara.
181
00:12:52,582 --> 00:12:53,628
¿Cómo de rara?
182
00:12:53,792 --> 00:12:56,555
No para de hablar por teléfono
con gente sobre mi padre,
183
00:12:56,963 --> 00:12:58,524
y luego se pone a gritarles.
184
00:12:58,884 --> 00:13:00,339
Después me grita a mí y a Cody.
185
00:13:00,552 --> 00:13:01,552
Voy para allá.
186
00:13:04,944 --> 00:13:07,821
No. No. Tranquila es lo que estaba
hace 35 minutos.
187
00:13:07,968 --> 00:13:09,268
Cabreada es lo que estoy ahora.
188
00:13:10,715 --> 00:13:12,366
¡Hola!
¿Quién quiere unos "waffles" Eggos?
189
00:13:12,811 --> 00:13:15,377
De arándanos o de chocolate.
O de los dos.
190
00:13:15,802 --> 00:13:17,274
- De los dos.
- Me da igual.
191
00:13:19,684 --> 00:13:20,684
¡Gilipollas!
192
00:13:20,959 --> 00:13:22,209
Hacen de todo menos ayudar.
193
00:13:22,692 --> 00:13:25,340
¿Con qué gilipollas estabas hablando?
194
00:13:26,893 --> 00:13:28,659
Con los gilipollas de la funeraria.
195
00:13:30,349 --> 00:13:31,837
¿Vas a hacer un funeral por Paul?
196
00:13:32,858 --> 00:13:34,878
Por Paul no.
Por los niños.
197
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Por mí.
198
00:13:36,291 --> 00:13:37,677
Teníamos una póliza de seguros
de hace tiempo.
199
00:13:37,807 --> 00:13:40,208
Es de unos 5.000 dólares,
pero debería cubrirlo todo.
200
00:13:40,339 --> 00:13:42,422
Bueno, el condado
enterrará a Paul gratis.
201
00:13:42,868 --> 00:13:43,875
Quiero decir...
202
00:13:44,097 --> 00:13:45,366
Ni siquiera era tu marido.
203
00:13:45,980 --> 00:13:46,980
Ya no.
204
00:13:47,729 --> 00:13:48,729
Técnicamente.
205
00:13:50,116 --> 00:13:53,517
Así que podrías usar el dinero del seguro
como una beca temprana para los niños.
206
00:13:56,198 --> 00:13:58,855
Dexter, no te he pedido ayuda
ni consejo.
207
00:14:01,863 --> 00:14:04,266
Nunca entenderé como lleva
la gente la muerte.
208
00:14:05,590 --> 00:14:08,402
Por qué no pueden simplemente...
ponerla en su sitio.
209
00:14:10,621 --> 00:14:13,352
Ahora tengo que encontrar alguien
que sabe que le estoy buscando.
210
00:14:13,597 --> 00:14:16,572
No es precisamente lo ideal
en cuanto al elemento sorpresa,
211
00:14:17,504 --> 00:14:20,593
y tengo que encontrar una nueva forma
de deshacerme del cuerpo de Pequeño Chino.
212
00:14:22,277 --> 00:14:24,427
Si es que esta vez
puedo cerrar el trato...
213
00:14:30,974 --> 00:14:32,641
Me has jodido del todo ahí dentro.
214
00:14:35,388 --> 00:14:37,742
Le zurraste a un tío en un bar,
que te había tocado el brazo.
215
00:14:38,497 --> 00:14:41,097
Sí, le dije a la teniente que no
estabas lista para el servicio activo.
216
00:14:41,227 --> 00:14:43,503
Bueno, gracias
por el puto voto de confianza.
217
00:14:45,440 --> 00:14:46,440
Qué bueno...
218
00:14:48,320 --> 00:14:49,726
¡13! Confirmado.
219
00:14:50,363 --> 00:14:52,857
Se rumorea por los pasillos
que los federales vienen
220
00:14:52,979 --> 00:14:54,100
a ocuparse de lo de los cadáveres
de Bay Harbor.
221
00:14:54,222 --> 00:14:57,222
Bueno, era de esperar.
El FBI hace todo el trabajo duro,
222
00:14:57,344 --> 00:14:58,918
y el capitán Matthews
se lleva todo el mérito.
223
00:14:58,979 --> 00:15:00,324
Buen movimiento político
224
00:15:00,445 --> 00:15:03,590
- cuando peleas por ser subcomisario.
- ¿Se sabe algo de a quién envía el FBI?
225
00:15:03,941 --> 00:15:06,317
- Un tipo llamado Landy.
- ¿Frank Landy?
226
00:15:06,526 --> 00:15:08,263
Es una estrella.
¿El asesino de "Green river"
227
00:15:08,385 --> 00:15:10,695
y el francotirador de Washington?
El caso era imposible. Él lo resolvió.
228
00:15:10,981 --> 00:15:11,810
James,
229
00:15:11,890 --> 00:15:13,559
Nosotros ya no valemos para nada,
pero tú...
230
00:15:14,754 --> 00:15:16,970
tú deberías hacer lo que puedas
para entrar en la brigada de Landy.
231
00:15:17,925 --> 00:15:19,783
Es una gran oportunidad.
232
00:15:21,972 --> 00:15:25,869
Imagínate la puerta que se te abre
a un mundo de posibilidades, tío.
233
00:15:26,790 --> 00:15:28,855
Atraviesa esa puerta.
234
00:15:29,104 --> 00:15:32,936
Angel, si sigues con esa mierda,
al que voy a atravesar es a ti.
235
00:15:36,917 --> 00:15:39,176
Pequeño Chino... ¡Mierda!
236
00:15:39,563 --> 00:15:42,546
Este tipo es oficialmente el punto
más alto de toda Florida.
237
00:15:46,829 --> 00:15:48,709
Pero, ¿qué está haciendo aquí?
238
00:15:49,385 --> 00:15:51,997
Me han dicho
que estaban buscando a mi cliente.
239
00:15:57,628 --> 00:15:58,861
Y así es.
240
00:16:06,348 --> 00:16:07,951
Joder, ¡es enorme!
241
00:16:08,395 --> 00:16:10,386
Más dura será la caída...
242
00:16:12,446 --> 00:16:13,428
¿Eso viene con la historia?
243
00:16:14,750 --> 00:16:15,965
Me corté afeitándome.
244
00:16:16,131 --> 00:16:18,915
Pues deberías tener más cuidado, amigo.
245
00:16:19,125 --> 00:16:21,368
Este departamento ha acosado
repetidamente a mi cliente.
246
00:16:21,490 --> 00:16:23,557
- Francamente, estamos considerando...
- Corta el rollo, Raul.
247
00:16:24,960 --> 00:16:27,392
Hubo otro asesinato ayer
al este de Kendle y mi cliente...
248
00:16:27,796 --> 00:16:30,882
Se comenta en las calles
que me están buscando por esta...
249
00:16:31,279 --> 00:16:33,751
- tragedia.
- Es totalmente cierto.
250
00:16:34,363 --> 00:16:38,705
La víctima era la madre de uno de tus
compadres, que sabemos que mataste.
251
00:16:38,706 --> 00:16:39,727
Pero no lo pueden probar.
252
00:16:40,134 --> 00:16:41,824
- ¿Verdad, oficial?
- Detective.
253
00:16:42,443 --> 00:16:46,219
- Y no lo podemos demostrar todavía.
- Enséñales el disco.
254
00:16:57,226 --> 00:16:59,554
Según la hora de esta grabación,
es de ayer por la tarde.
255
00:16:59,775 --> 00:17:01,876
- Al mismo tiempo que...
- La muerte de Eva Arenas.
256
00:17:02,001 --> 00:17:04,496
Chorradas. Cualquiera puede
cambiar la hora de una grabación.
257
00:17:04,626 --> 00:17:05,617
Mirad.
258
00:17:06,107 --> 00:17:07,280
Es el periódico de ayer.
259
00:17:08,658 --> 00:17:10,218
Ese gilipollas, chulo...
260
00:17:10,510 --> 00:17:12,709
Sabía que iríamos a por él
por el asesinato de Elena así que...
261
00:17:13,100 --> 00:17:15,113
se cubrió las espaldas,
hizo que otro la matase.
262
00:17:15,574 --> 00:17:18,375
- Eso lo convierte en cómplice, ¿verdad?
- No sin pruebas.
263
00:17:19,108 --> 00:17:20,539
Soltadle.
264
00:17:31,247 --> 00:17:34,342
Virgencita, virgencita,
que Chino se vaya por donde ha venido.
265
00:17:47,114 --> 00:17:49,066
Dex, mira.
266
00:17:56,918 --> 00:17:58,565
Trece y sigue la cuenta.
267
00:17:59,016 --> 00:18:02,439
Están tan sumergidos ahí,
que tendrán que meter talento de fuera.
268
00:18:02,759 --> 00:18:04,544
Y ahí entraría yo.
269
00:18:08,103 --> 00:18:10,586
Seguro que este tipo no esperaba
que su trabajo viera la luz del día.
270
00:18:11,844 --> 00:18:13,301
Seguro que tienes razón.
271
00:18:15,192 --> 00:18:17,092
Sin embargo, no puede ser tan fácil
esconder un cuerpo hoy día.
272
00:18:17,208 --> 00:18:18,078
¿Me estás tomando el pelo?
273
00:18:18,296 --> 00:18:20,951
Hipotéticamente:
tú eres el carnicero de Bay Harbor.
274
00:18:21,662 --> 00:18:23,903
¿Cómo te aseguras de que los cuerpos
de los que te deshaces no aparezcan?
275
00:18:24,321 --> 00:18:26,787
Hay muchas opciones:
Pantanos, caimanes...
276
00:18:26,908 --> 00:18:30,253
granjas de cerdos, ácido sulfúrico,
trituradora de madera, incineradora...
277
00:18:30,554 --> 00:18:32,459
¡Demonios! Hasta en pasteles de carne.
278
00:18:32,818 --> 00:18:33,872
La mente se vuelve loca.
279
00:18:34,165 --> 00:18:36,596
¿Y todas esas no corren el riesgo
del contacto con el mundo exterior?
280
00:18:37,552 --> 00:18:38,690
¿Se te ocurre algo mejor?
281
00:18:41,335 --> 00:18:42,244
No.
282
00:18:42,660 --> 00:18:46,638
Y ese es el problema. ¿Dónde meto
a Chino cuando acabe con él?
283
00:18:48,444 --> 00:18:51,627
El capitán viene con el tío del FBI.
Tiene un puto séquito.
284
00:19:01,529 --> 00:19:03,509
Así que este es el hombre que está
285
00:19:03,648 --> 00:19:05,496
entre la pena de muerte y yo.
286
00:19:12,718 --> 00:19:14,322
Escuchen todos.
287
00:19:14,465 --> 00:19:16,835
En la sala de reuniones
dentro de 2 minutos para informaros.
288
00:19:19,994 --> 00:19:22,726
De acuerdo.
El caso del carnicero de Bay Harbor
289
00:19:24,265 --> 00:19:26,636
ahora es un caso
de la policía de Miami.
290
00:19:27,144 --> 00:19:30,541
Y por lo que parece, es uno de los
más importantes de nuestra historia.
291
00:19:30,662 --> 00:19:32,575
Ya hay catorce confirmados.
292
00:19:33,165 --> 00:19:34,475
El FBI ha enviado
293
00:19:34,601 --> 00:19:36,367
a su mejor hombre,
el agente especial Frank Landy,
294
00:19:36,368 --> 00:19:37,629
para ayudarnos a resolver este crimen.
295
00:19:37,864 --> 00:19:38,859
Ahora bien,
296
00:19:40,167 --> 00:19:43,055
esto no va a ser una lucha
de jurisdicciones.
297
00:19:43,344 --> 00:19:45,451
Será un ejemplo brillante
298
00:19:45,901 --> 00:19:47,263
de dos agencias
299
00:19:47,578 --> 00:19:50,310
trabajando juntas por el bien público.
300
00:19:51,070 --> 00:19:52,306
Agente Landy...
301
00:19:54,634 --> 00:19:55,595
Hola a todos.
302
00:19:56,373 --> 00:19:58,657
No existe el crimen perfecto como tal.
303
00:19:59,153 --> 00:20:01,093
Bueno, que yo sepa no.
304
00:20:01,622 --> 00:20:02,437
Con su ayuda,
305
00:20:02,993 --> 00:20:05,269
y con los errores que esta persona
ha cometido...
306
00:20:05,489 --> 00:20:07,247
y que finalmente cometerá,
307
00:20:07,557 --> 00:20:09,471
encontraremos al que hizo
esta barbaridad.
308
00:20:10,091 --> 00:20:11,953
Necesito que todo el mundo
de todos los departamentos
309
00:20:12,134 --> 00:20:14,125
nos ponga al corriente
de lo que esté haciendo.
310
00:20:14,280 --> 00:20:17,522
Mientras reviso sus archivos
y monto el destacamento especial.
311
00:20:18,664 --> 00:20:21,949
Así que vamos a ir poniéndonos
con el carnicero de Bay Harbor
312
00:20:22,216 --> 00:20:25,061
Un apodo que, por cierto, detesto.
313
00:20:25,294 --> 00:20:26,963
Bueno, ya tenemos algo en común.
314
00:20:27,317 --> 00:20:28,149
¿Puede alguien apagar la luz?
315
00:20:34,208 --> 00:20:38,029
El primer informe decía que estas partes
provienen de un único cuerpo.
316
00:20:38,064 --> 00:20:39,511
En realidad, de dos.
317
00:20:39,546 --> 00:20:40,923
En realidad son de dos.
318
00:20:41,247 --> 00:20:43,790
Se ha especulado que esta
colección de cadáveres
319
00:20:43,825 --> 00:20:46,062
podría estar relacionada con un caso
que ustedes han resuelto recientemente.
320
00:20:47,246 --> 00:20:49,746
Pero hay varias contradicciones entre
321
00:20:49,965 --> 00:20:51,426
los dos conjuntos de partes del cuerpo.
322
00:20:51,581 --> 00:20:53,702
Género, desangramiento...
323
00:20:54,399 --> 00:20:56,158
métodos específicos de disección.
324
00:20:56,520 --> 00:20:58,430
Por no mencionar
que los míos se lo merecían.
325
00:20:58,634 --> 00:21:00,535
No hay pruebas
para cargarle esto
326
00:21:00,659 --> 00:21:02,469
al asesino del camión frigorífico.
327
00:21:03,982 --> 00:21:05,960
Buscamos a un sospechoso diferente.
328
00:21:06,155 --> 00:21:08,120
Toda la información sobre este caso...
329
00:21:08,887 --> 00:21:09,874
¿Me echas de menos, hermano?
330
00:21:17,187 --> 00:21:18,971
No me puedo permitir perder así.
331
00:21:19,094 --> 00:21:21,960
No con el agente especial
estrellita ocupándose de mi caso.
332
00:21:24,867 --> 00:21:26,530
Tengo que acabar lo que empecé.
333
00:21:27,138 --> 00:21:28,448
Y despejarme.
334
00:21:36,948 --> 00:21:39,547
Esta noche voy a por ti,
pequeño Chino.
335
00:21:40,097 --> 00:21:41,855
Y esta vez no la voy a cagar.
336
00:21:41,976 --> 00:21:44,217
Colocas el cartucho de CO2 aquí.
337
00:21:44,342 --> 00:21:46,716
Pones el dardo tranquilizador
y ya está.
338
00:21:46,840 --> 00:21:49,234
Pum, pum...
Hora de dormir.
339
00:21:50,964 --> 00:21:52,378
¿Los caimanes te están
dando problemas, Dex?
340
00:21:53,749 --> 00:21:55,990
Se... comieron a mi perrito.
341
00:21:58,589 --> 00:21:59,261
Esta ventosa,
342
00:22:00,110 --> 00:22:02,602
si la cargas hasta arriba
derribará un puto oso.
343
00:22:03,511 --> 00:22:05,914
Puede que tengas que acercarte
más de lo que te gustaría.
344
00:22:06,039 --> 00:22:08,435
Funcionará bien,
eso te lo digo yo.
345
00:22:09,581 --> 00:22:10,971
Y bien... ¿Cuál eliges?
346
00:22:13,707 --> 00:22:14,578
Las dos.
347
00:22:15,465 --> 00:22:16,888
Perfecto.
348
00:23:04,280 --> 00:23:05,599
¿La primera vez?
349
00:23:06,771 --> 00:23:08,047
Algo así.
350
00:23:08,314 --> 00:23:10,622
Yo llevo boxeando desde los diez años.
351
00:23:12,007 --> 00:23:14,429
- ¿Un barrio difícil?
- Una familia difícil.
352
00:23:15,683 --> 00:23:17,614
Y eso contando sólo a mis hermanas.
353
00:23:19,014 --> 00:23:20,507
¿Necesitas ayuda?
354
00:23:21,598 --> 00:23:23,761
Ya me estoy haciendo bastante daño
yo solita.
355
00:23:23,907 --> 00:23:25,272
¿Eso es un sí o un no?
356
00:23:27,887 --> 00:23:28,772
Era un sí.
357
00:23:29,226 --> 00:23:30,988
Sonaba como un no, pero...
358
00:23:31,711 --> 00:23:32,975
sí... sí.
359
00:23:34,051 --> 00:23:35,474
Buena respuesta.
360
00:23:41,284 --> 00:23:42,438
Primero...
361
00:23:44,533 --> 00:23:46,149
tenemos que proteger las muñecas.
362
00:23:46,660 --> 00:23:48,832
Para que no vuelvas a hacerte daño.
363
00:23:59,750 --> 00:24:00,662
Lo siento.
364
00:24:24,613 --> 00:24:26,449
¡Me has acojonado!
365
00:24:28,393 --> 00:24:29,659
¿Qué tal estás?
366
00:24:30,818 --> 00:24:31,749
¿Que qué tal estoy?
367
00:24:32,912 --> 00:24:34,989
He visto al hombre
que creía que quería.
368
00:24:36,243 --> 00:24:39,320
No, que quería.
En una maldita pantalla.
369
00:24:39,702 --> 00:24:42,638
Con una galería llena de mujeres
a las que asesinó y cortó en pedazos.
370
00:24:43,000 --> 00:24:44,566
- Deb, yo...
- ¡No!
371
00:24:45,100 --> 00:24:46,858
Tú hiciste la puta pregunta.
372
00:24:48,427 --> 00:24:49,953
¿Qué tal estoy?
373
00:24:51,440 --> 00:24:52,974
Estoy bien.
374
00:25:11,886 --> 00:25:13,662
Puede que esté actuando de manera
imprudente e irresponsable
375
00:25:14,002 --> 00:25:17,286
con el código de mi padre,
pero creo que Harry no lo desaprobaría.
376
00:25:17,553 --> 00:25:19,213
Teniendo en cuenta...
377
00:25:21,243 --> 00:25:23,291
Bravo, Chino. Un poco más cerca...
378
00:25:29,069 --> 00:25:33,431
Vamos, nada de temblores ahora. No es
el momento para un ataque de ansiedad.
379
00:25:53,127 --> 00:25:54,394
Te he estado esperando.
380
00:25:56,714 --> 00:25:57,683
Cogedle.
381
00:25:59,980 --> 00:26:01,213
Ahí está.
382
00:26:11,263 --> 00:26:14,133
¡No, no, no!
¡No sé donde coño está!
383
00:26:22,517 --> 00:26:25,261
¡Sal! ¡Sal de donde estés, cabrón!
384
00:26:29,746 --> 00:26:31,427
Estaremos aquí
toda la noche si es necesario.
385
00:26:31,732 --> 00:26:33,422
Encontradle, ¿vale?
386
00:26:36,839 --> 00:26:38,938
¿Qué coño me pasa?
387
00:26:46,948 --> 00:26:49,215
Dexter, viene alguien.
388
00:27:02,851 --> 00:27:04,920
No pasa nada,
estoy aquí contigo.
389
00:27:05,041 --> 00:27:07,196
- ¡No nos hagas daño, por favor!
- ¡Oh, Dios!
390
00:27:08,950 --> 00:27:10,346
¿Qué coño es esto?
391
00:27:16,365 --> 00:27:17,478
¡No!
392
00:27:18,008 --> 00:27:20,154
¡Dexter, no me dejes!
393
00:27:22,610 --> 00:27:24,300
¡Brian!
394
00:27:26,028 --> 00:27:28,200
- ¡No me dejes!
- ¡Entrad ahí!
395
00:27:28,303 --> 00:27:30,700
Dexter...
¡Por favor, no me dejes!
396
00:27:30,829 --> 00:27:33,221
- ¡Que alguien entre ahí ya!
- ¡Brian!
397
00:27:34,081 --> 00:27:35,739
¡Brian!
398
00:27:36,566 --> 00:27:38,195
¡Espera! ¡No me dejes!
399
00:27:39,878 --> 00:27:42,541
Brian... mi hermano.
400
00:27:48,701 --> 00:27:50,477
Venga, alguien habrá visto algo.
401
00:27:50,598 --> 00:27:52,399
Verlo y contarlo
son dos cosas distintas.
402
00:27:52,522 --> 00:27:53,798
¿Quieres que golpee algunas puertas?
403
00:27:53,997 --> 00:27:55,402
O a lo mejor algunas cabezas.
404
00:27:55,544 --> 00:27:57,173
Perdón por llegar tarde.
405
00:27:57,324 --> 00:27:59,544
¿Qué puto gilipollas
ha dejado esto aquí?
406
00:27:59,907 --> 00:28:02,002
El agente especial "puto gilipollas".
407
00:28:05,600 --> 00:28:08,586
- Morgan, ¿verdad?
- Tenemos testigos que entrevistar.
408
00:28:09,478 --> 00:28:11,469
¿Has visto a mi hermano?
409
00:28:27,739 --> 00:28:30,106
Disculpe, señor.
¿Tiene un minuto?
410
00:28:30,479 --> 00:28:32,574
O tres.
Un buen té lleva su tiempo.
411
00:28:33,556 --> 00:28:35,062
¿Qué ocurre, sargento?
412
00:28:35,967 --> 00:28:39,122
Es sobre su grupo de trabajo. Creo
que puedo aportar algo en él, señor.
413
00:28:40,535 --> 00:28:42,681
He visto sus medallas, sargento.
414
00:28:42,901 --> 00:28:44,694
Ha hecho un buen trabajo aquí,
en Homicidios.
415
00:28:45,163 --> 00:28:46,320
La policía de Miami
tiene suerte de tenerlo.
416
00:28:46,321 --> 00:28:47,381
Gracias señor, aprecio...
417
00:28:47,416 --> 00:28:49,609
Pero no creo que valga
para mi equipo.
418
00:28:50,823 --> 00:28:52,177
Pensaba que había dicho
que estaba cualificado.
419
00:28:52,177 --> 00:28:53,885
He dicho que ha hecho
un buen trabajo en Homicidios.
420
00:28:54,514 --> 00:28:57,074
Sinceramente, Sargento, usted tiene
más de líder que de miembro del equipo.
421
00:28:58,901 --> 00:29:01,419
No estoy convencido
de que trabaje bien con otra gente.
422
00:29:12,344 --> 00:29:13,823
¿Alguien puede limpiar esta mierda?
423
00:29:16,471 --> 00:29:18,704
Me siento como un rompecabezas
al que le falta una pieza.
424
00:29:19,350 --> 00:29:21,971
Y ni siquiera estoy seguro
de lo que el dibujo debería ser.
425
00:29:24,841 --> 00:29:26,238
Llevo horas llamándote.
426
00:29:30,946 --> 00:29:32,342
Me ha tocado trabajar
toda la noche.
427
00:29:32,490 --> 00:29:34,701
Dexter, he llamado a la comisaría.
428
00:29:35,196 --> 00:29:36,340
Estaba trabajando por mi cuenta.
429
00:29:36,341 --> 00:29:38,639
Es por este caso importantísimo
en el que estoy trabajando.
430
00:29:38,674 --> 00:29:39,640
Me...
431
00:29:40,051 --> 00:29:43,299
Me está llevando a sitios
a los que nunca pensé que iría.
432
00:29:46,803 --> 00:29:47,437
¿Qué?
433
00:29:49,380 --> 00:29:51,561
He estado pensando mucho...
434
00:29:51,892 --> 00:29:54,961
en la muerte de Paul
y en cómo voy a afrontarlo.
435
00:29:56,499 --> 00:29:57,289
¿Y?
436
00:29:57,290 --> 00:29:59,715
Para empezar, no voy a dejar
que le entierre el estado.
437
00:30:00,761 --> 00:30:04,149
Usaré el dinero del seguro para darle
a Paul un funeral digno. Es en una hora.
438
00:30:05,171 --> 00:30:06,761
Paul era...
439
00:30:07,390 --> 00:30:09,916
una fuerza tan destructiva. ¿Por qué
no puedes olvidarlo y ya está?
440
00:30:10,332 --> 00:30:12,013
Se trata de despedirse.
441
00:30:12,013 --> 00:30:14,968
De él, y de la influencia
que ejercía sobre mi vida.
442
00:30:15,498 --> 00:30:17,131
Se llama seguir adelante.
443
00:30:19,837 --> 00:30:22,130
Ve a lavarte.
Los niños te esperan.
444
00:30:22,130 --> 00:30:24,311
- Sólo voy a retrasarte.
- Mierda, Dexter.
445
00:30:24,311 --> 00:30:27,490
Yo también necesito que estés allí.
No tienes ni idea de lo que se siente.
446
00:30:37,932 --> 00:30:39,669
Dame solo diez minutos.
447
00:30:41,810 --> 00:30:42,974
Entra.
448
00:30:43,935 --> 00:30:46,234
Estoy impaciente por que me den
otro portazo en las narices.
449
00:30:47,037 --> 00:30:49,821
Si yo viviera en este vecindario,
tampoco hablaría con los polis.
450
00:30:50,138 --> 00:30:51,138
¿Un tío valiente como tú?
451
00:30:51,675 --> 00:30:54,440
Es cuestión de supervivencia.
Esta gente tiene familia, niños...
452
00:30:55,241 --> 00:30:57,852
No es fácil ser hablador cuando
tienes a los reyes de la calle 29
453
00:30:57,852 --> 00:30:59,092
jugando a matar a porrazos
al testigo.
454
00:30:59,315 --> 00:31:00,393
Sólo hace falta uno, ¿verdad?
455
00:31:00,869 --> 00:31:01,869
¡Eso es!
456
00:31:02,134 --> 00:31:03,572
Házselo saber al universo.
457
00:31:04,429 --> 00:31:05,429
¿Vale?
458
00:31:09,128 --> 00:31:10,826
¡Policía de Miami!
¿Podemos hablar con usted?
459
00:31:10,826 --> 00:31:12,224
¡Váyanse al infierno!
460
00:31:13,207 --> 00:31:16,287
De acuerdo, pero antes de eso, señora,
¿puedo hacerle unas preguntas?
461
00:31:16,703 --> 00:31:17,894
¿Cuántas son "unas"?
462
00:31:18,517 --> 00:31:19,632
Tres.
463
00:31:19,632 --> 00:31:20,822
Pero una tiene dos partes.
464
00:31:21,068 --> 00:31:23,694
¡Largo antes de que llame a la policía!
465
00:31:23,694 --> 00:31:25,443
¡Nosotros somos la puta policía!
466
00:31:27,257 --> 00:31:30,129
¡No voy a hablar con nadie
con un lenguaje como ese!
467
00:31:30,129 --> 00:31:31,280
Mira el lado bueno.
468
00:31:31,549 --> 00:31:33,096
- ¿Qué lado bueno?
- ¿Cómicamente?
469
00:31:33,833 --> 00:31:35,004
Estamos batiendo un récord.
470
00:31:35,420 --> 00:31:37,915
Con esta consistencia, habrá
algo que equilibre la balanza.
471
00:31:41,108 --> 00:31:42,108
¡Maldita sea!
472
00:31:43,190 --> 00:31:44,301
¡Morgan!
473
00:31:54,489 --> 00:31:55,489
¡Mierda!
474
00:32:12,129 --> 00:32:14,063
¿Qué te creías?
475
00:32:14,063 --> 00:32:16,451
¿Creías que podías pintar tu mierda en
un coche de policía y escaparte?
476
00:32:16,451 --> 00:32:17,714
¡Quítese de encima, señora!
477
00:32:17,715 --> 00:32:19,985
¡A menos que quiera follarme como se
follaba al tío ese del camión frigorífico!
478
00:32:20,020 --> 00:32:22,242
¡So vago! ¡Será mejor
que nos lo cuentes todo!
479
00:32:23,092 --> 00:32:25,416
¡Por favor! ¡Te diré
dónde está la mierda!
480
00:32:25,416 --> 00:32:26,767
¡Las drogas y la mierda!
481
00:32:26,975 --> 00:32:29,054
- ¡Por favor, no me dispare, señorita!
- ¡Morgan!
482
00:32:47,951 --> 00:32:49,198
Si creyera en Dios,
483
00:32:50,181 --> 00:32:51,617
si creyera en el pecado,
484
00:32:52,808 --> 00:32:55,860
aquí es donde me tragaría la tierra
e iría directo al infierno.
485
00:32:58,033 --> 00:32:59,280
Si creyera en el infierno.
486
00:33:06,620 --> 00:33:08,452
Ven, Dexter. Está bien.
487
00:33:23,960 --> 00:33:25,997
... dura historia quién era este hombre.
488
00:33:27,178 --> 00:33:30,475
Los que nacen inocentes,
como todos los hijos de Dios,
489
00:33:31,133 --> 00:33:35,437
son verdaderamente la viva imagen de
Dios a través de la magia de la familia.
490
00:33:36,008 --> 00:33:38,353
Dando amor...
era con sus niños,
491
00:33:38,868 --> 00:33:40,335
con lo que realmente florecía.
492
00:33:40,795 --> 00:33:44,044
Era con sus hijos,
que él, con todas sus imperfecciones,
493
00:33:44,599 --> 00:33:46,470
volvía a abrazarse
a la inocencia perfecta.
494
00:33:47,476 --> 00:33:49,014
Y era a través de sus niños,
495
00:33:49,489 --> 00:33:50,489
que, de nuevo,
496
00:33:50,995 --> 00:33:53,040
Dios le sonreía a Paul Bennett.
497
00:33:54,149 --> 00:33:57,331
Y ahora, la familia se acercará para
unos instantes de oración silenciosa.
498
00:34:18,151 --> 00:34:19,768
Espero que encuentres tu paz, Paul.
499
00:34:33,895 --> 00:34:34,895
Adiós, papá.
500
00:34:57,357 --> 00:34:58,879
Siento mucho su pérdida.
501
00:35:01,082 --> 00:35:02,082
Gracias...
502
00:35:02,810 --> 00:35:03,810
Padre.
503
00:35:06,859 --> 00:35:08,143
Yo no lo siento.
504
00:35:09,586 --> 00:35:10,758
Todavía estás aquí...
505
00:35:11,805 --> 00:35:12,820
Nunca me he ido.
506
00:35:13,612 --> 00:35:14,991
Sí.
Yo te maté.
507
00:35:16,044 --> 00:35:18,204
No. Sólo me quitaste la vida.
508
00:35:23,448 --> 00:35:25,318
Entonces, ¿cómo hago
que desaparezcas?
509
00:35:28,647 --> 00:35:30,946
Bueno, puedes intentar hacer
lo que esa gente está haciendo.
510
00:35:33,913 --> 00:35:34,992
Yo no soy como ellos.
511
00:35:43,952 --> 00:35:44,952
Ahora bien,
por si te sirve de ayuda,
512
00:35:45,188 --> 00:35:46,852
entonces puedo decirte
que no fue culpa tuya,
513
00:35:47,709 --> 00:35:48,709
lo que me hiciste.
514
00:35:49,104 --> 00:35:50,324
Nunca he dicho que lo fuera.
515
00:35:50,467 --> 00:35:51,481
Pero lo sientes.
516
00:35:52,955 --> 00:35:53,955
¿Cómo lo sabes?
517
00:35:55,808 --> 00:35:56,808
Es la naturaleza humana.
518
00:35:59,303 --> 00:36:00,303
Yo no soy humano.
519
00:36:03,192 --> 00:36:04,192
Tan sólo estás jodido.
520
00:36:17,591 --> 00:36:18,986
Necesito dejar que te vayas.
521
00:36:23,009 --> 00:36:24,404
¿Te crees que es así de fácil?
522
00:36:31,560 --> 00:36:32,908
No hay nada fácil.
523
00:36:35,428 --> 00:36:37,505
¿Esto quiere decir que ahora
tú serás mi padre?
524
00:37:05,120 --> 00:37:06,356
¿Los reyes de la calle 29?
525
00:37:06,562 --> 00:37:07,862
Sí, les tenemos.
526
00:37:08,021 --> 00:37:09,469
Los GEO han hecho una redada
en unas tiendas de coches
527
00:37:09,470 --> 00:37:11,180
que esos animales usaban de tapadera.
528
00:37:11,476 --> 00:37:14,419
Puede que no sea por asesinato,
pero les tenemos pillados por drogas,
529
00:37:14,541 --> 00:37:16,121
armas y blanqueo de dinero.
530
00:37:16,279 --> 00:37:19,038
La mitad es reincidente,
así que desaparecerán para siempre.
531
00:37:19,340 --> 00:37:21,066
Gracias a la agente Morgan.
532
00:37:33,595 --> 00:37:34,976
Oye, hay algo que deberías saber.
533
00:37:35,918 --> 00:37:37,841
Deb le puso la pistola en la cara
a un chico desarmado,
534
00:37:37,963 --> 00:37:39,358
para conseguir
que entregase a la banda.
535
00:37:39,628 --> 00:37:41,387
Un chaval llamado Joey Nuñez.
536
00:37:41,720 --> 00:37:43,807
- Gracias, Angel. Hablaré con ella.
- Bien.
537
00:37:43,971 --> 00:37:45,635
Aunque una cosa sí que le concedo,
538
00:37:45,794 --> 00:37:47,285
está en una buena forma de cojones.
539
00:37:47,854 --> 00:37:49,091
Y aquí viene otro.
540
00:37:51,349 --> 00:37:52,649
¿También tenemos a pequeño Chino?
541
00:37:52,934 --> 00:37:54,472
El comepollas no estaba allí.
542
00:37:56,608 --> 00:37:57,608
Qué pena.
543
00:38:01,108 --> 00:38:02,116
¿Qué tienes?
544
00:38:02,437 --> 00:38:03,437
No es asunto tuyo.
545
00:38:04,263 --> 00:38:05,271
Joder...
546
00:38:12,540 --> 00:38:13,332
¿Sí?
547
00:38:13,520 --> 00:38:16,059
Perdona, Esme.
Lo he abierto por error.
548
00:38:16,630 --> 00:38:17,630
Ponía teniente...
549
00:38:18,590 --> 00:38:19,638
No te preocupes.
550
00:38:20,066 --> 00:38:22,543
Hoy, Maria,
sólo importa la victoria.
551
00:38:23,003 --> 00:38:24,685
De verdad, creo que deberíamos
disfrutar de ella.
552
00:38:26,019 --> 00:38:28,272
Interrúmpeme si crees
que hablo de lo que no me incumbe,
553
00:38:28,423 --> 00:38:29,875
o como algo que no soy, pero...
554
00:38:30,502 --> 00:38:33,487
Por aquí no usamos los recursos del
departamento para cuestiones personales.
555
00:38:34,465 --> 00:38:35,572
¿De qué estás hablando?
556
00:38:35,694 --> 00:38:37,762
Bueno, digamos, por ejemplo,
557
00:38:37,763 --> 00:38:39,848
que esos registros telefónicos
pertenecen a tu prometido.
558
00:38:41,001 --> 00:38:44,338
Podría abrir la puta caja de Pandora,
y a lo mejor no podrías cerrarla.
559
00:38:45,527 --> 00:38:47,128
Sólo si alguien lo mencionase.
560
00:38:50,098 --> 00:38:51,639
No seré yo la que lo haga.
561
00:38:56,090 --> 00:38:57,264
Maria...
562
00:38:59,295 --> 00:39:01,669
Soy nueva en este... con esto.
563
00:39:03,240 --> 00:39:06,126
No confiar en el hombre al que
yo creía que amaba, y...
564
00:39:07,177 --> 00:39:10,035
te agradezco de veras tu apoyo.
565
00:39:24,675 --> 00:39:26,201
Hola, Deb. Soy yo...
566
00:39:26,740 --> 00:39:28,790
otra vez. Probablemente
estarás en el gimnasio...
567
00:39:29,822 --> 00:39:30,825
otra vez.
568
00:39:31,199 --> 00:39:33,522
Mira, tengo unos asuntillos pendientes
fuera de la oficina.
569
00:39:33,642 --> 00:39:36,448
Probablemente llegue un poco tarde
esta noche. Ya hablamos luego.
570
00:41:44,971 --> 00:41:46,198
En realidad, fue sencillo.
571
00:41:47,515 --> 00:41:50,387
Sólo tuve que meterme
en la mente de un asesino.
572
00:41:51,150 --> 00:41:52,194
Qué complicado...
573
00:41:52,896 --> 00:41:55,185
Era sólo cuestión de tiempo
que pequeño Chino
574
00:41:55,305 --> 00:41:57,640
fuese a por Joey Nuñez por delatarles.
575
00:42:06,507 --> 00:42:08,378
Aquí está la esperanza
de haber vuelto a lo mío.
576
00:42:35,851 --> 00:42:37,975
Créeme, esta vez no vas a ir
a ninguna parte.
577
00:42:39,083 --> 00:42:40,684
¿Quién cojones eres tú?
578
00:42:42,494 --> 00:42:45,546
Esa forma de hablar sólo va
a acercarte a tus víctimas.
579
00:42:51,325 --> 00:42:52,507
¿Quién coño eres? ¿Un poli?
580
00:42:53,270 --> 00:42:55,291
Porque vieron que yo no tenía nada
que ver con lo de esa zorra.
581
00:42:57,045 --> 00:42:59,858
No, puede que no la matases, pero
tus manos están manchadas con su sangre.
582
00:43:03,853 --> 00:43:05,379
Hay un montón de sangre en tus manos.
583
00:43:09,650 --> 00:43:11,319
¿Y a ti qué te importa esa gente?
584
00:43:15,305 --> 00:43:16,305
La verdad...
585
00:43:16,694 --> 00:43:19,236
- ¡Joder! ¡Joder!
- es que no me importa.
586
00:43:21,227 --> 00:43:22,709
¿Por qué me haces esto?
587
00:43:27,542 --> 00:43:31,208
Lo hago más por mí que por ti.
588
00:43:48,990 --> 00:43:50,449
Yo no he matado a ningún crío.
589
00:43:50,584 --> 00:43:52,110
Pero te has cargado
casi todo lo que tenía.
590
00:43:54,265 --> 00:43:55,267
A su madre.
591
00:43:56,734 --> 00:43:57,736
A su hermano.
592
00:44:00,433 --> 00:44:01,600
Su inocencia.
593
00:44:05,071 --> 00:44:07,241
Dejas dolor allá por donde vas.
594
00:44:12,948 --> 00:44:13,966
Si me matas,
595
00:44:15,469 --> 00:44:16,487
¿tú qué dejas?
596
00:44:18,170 --> 00:44:19,292
Un mundo sin ti.
597
00:44:20,316 --> 00:44:22,209
Mira, tan firme como un cirujano.
598
00:44:53,285 --> 00:44:56,846
Esta muerte era el primero de los cabos
sueltos que tenía que atar.
599
00:44:57,654 --> 00:45:00,482
He encontrado un sitio nuevo
y más seguro para tirar la basura.
600
00:45:01,574 --> 00:45:03,218
Moviéndose a unos 6'4 Km/h,
601
00:45:03,354 --> 00:45:06,631
la corriente del golfo es una
de las más poderosas del mundo.
602
00:45:07,005 --> 00:45:09,938
Mañana a estas horas, pequeño Chino
estará al norte de "Palm Beach".
603
00:45:10,836 --> 00:45:13,694
Después, a Georgia, Carolina del Sur,
604
00:45:13,969 --> 00:45:16,573
Carolina del Norte,
hasta que, finalmente...
605
00:45:17,972 --> 00:45:20,740
Bueno, digamos simplemente que
el Atlántico Norte es muy grande.
606
00:45:37,023 --> 00:45:38,714
- Hola.
- Necesito verte.
607
00:45:39,148 --> 00:45:41,654
Estaba soltando a uno,
¿no puede esperar?
608
00:45:42,013 --> 00:45:43,195
No.
609
00:45:44,623 --> 00:45:45,641
Entonces vale.
610
00:46:00,179 --> 00:46:01,314
¿Un zapato?
611
00:46:04,579 --> 00:46:06,048
¿Querías verme por un zapato?
612
00:46:08,619 --> 00:46:09,740
Era de Paul.
613
00:46:21,307 --> 00:46:22,351
¿Qué hacemos con esto?
614
00:46:25,752 --> 00:46:30,631
Paul seguía insistiendo en que
tú le pegaste en la cabeza.
615
00:46:31,119 --> 00:46:33,766
Le arrastraste a su hotel
y le drogaste.
616
00:46:38,143 --> 00:46:39,959
Parece una de sus historias, ¿eh?
617
00:46:41,998 --> 00:46:44,239
Me dijo que buscase el zapato
en el jardín.
618
00:46:45,437 --> 00:46:46,597
Al final, lo hice.
619
00:46:49,650 --> 00:46:51,505
- Cariño...
- No, déjame acabar, Dexter.
620
00:46:55,411 --> 00:46:58,020
No tenía mucho que esperar...
621
00:46:58,638 --> 00:47:00,165
hasta que te conocí.
622
00:47:01,943 --> 00:47:03,450
Tú me diste algo,
623
00:47:03,817 --> 00:47:05,286
en que creer, cuando...
624
00:47:05,672 --> 00:47:07,431
ni siquiera creía en mí misma.
625
00:47:09,189 --> 00:47:10,513
A lo mejor yo estaba...
626
00:47:11,044 --> 00:47:13,865
A lo mejor yo estaba tan desesperada
que miré hacia otro lado.
627
00:47:15,566 --> 00:47:17,382
Paul me rogó...
628
00:47:18,193 --> 00:47:19,488
que le ayudara.
629
00:47:20,009 --> 00:47:21,188
¿Y qué es lo que hice?
630
00:47:21,883 --> 00:47:23,275
Le colgué el teléfono.
631
00:47:23,874 --> 00:47:26,424
Y estaba tan enfadado
que se metió en una pelea en la cárcel,
632
00:47:26,695 --> 00:47:28,550
y le pegaron con una tubería
hasta matarle.
633
00:47:29,052 --> 00:47:30,443
No es culpa tuya.
634
00:47:31,432 --> 00:47:32,785
En parte, sí.
635
00:47:34,311 --> 00:47:36,108
Una parte de mí cree que...
636
00:47:36,591 --> 00:47:38,543
con todos los fallos de Paul,
637
00:47:39,816 --> 00:47:41,729
pagó el precio de mis sueños.
638
00:47:53,287 --> 00:47:54,891
¿Le atacaste, Dexter?
639
00:47:57,596 --> 00:47:59,992
Lo entendería si lo hiciste,
él me atacó.
640
00:48:09,887 --> 00:48:12,070
Le pegué a Paul para protegeros
a ti y a los niños.
641
00:48:15,686 --> 00:48:17,464
Fue totalmente impulsivo.
642
00:48:19,398 --> 00:48:20,543
Vale.
643
00:48:29,327 --> 00:48:30,988
¿De dónde sacaste las drogas?
644
00:48:35,812 --> 00:48:37,590
Robadas del armario de las pruebas.
645
00:48:44,405 --> 00:48:45,545
Espera.
646
00:48:46,492 --> 00:48:47,612
Espera.
647
00:48:48,424 --> 00:48:49,699
Espera, a ver...
648
00:48:50,376 --> 00:48:51,922
primero me dices...
649
00:48:52,617 --> 00:48:54,260
que actuaste por impulso,
650
00:48:55,351 --> 00:48:59,447
¿y luego me dices que robaste
las drogas de la comisaría?
651
00:49:00,713 --> 00:49:02,781
¿Qué intentas decirme, que tú...
652
00:49:03,167 --> 00:49:05,022
planeaste actuar por impulso?
653
00:49:05,525 --> 00:49:07,225
No, ahora parece muy lioso...
654
00:49:07,225 --> 00:49:09,042
¿Cómo es que sabías
preparar la heroína?
655
00:49:10,133 --> 00:49:12,740
¿Cómo sabías qué dosis darle
a un tío grande como Paul?
656
00:49:21,662 --> 00:49:22,995
Dios mío,
657
00:49:23,807 --> 00:49:25,642
Dios mío,
¿por qué no me había dado cuenta?
658
00:49:28,174 --> 00:49:29,623
¡Eran tus drogas!
659
00:49:30,512 --> 00:49:31,768
Ahora tiene sentido.
660
00:49:32,154 --> 00:49:34,570
Por eso desaparecías
a todas horas por la noche como...
661
00:49:34,570 --> 00:49:36,135
el puto Clark Kent.
662
00:49:38,841 --> 00:49:41,063
Mira, si queda algo entre nosotros,
663
00:49:41,063 --> 00:49:44,540
respóndeme a esta pregunta
y dime la verdad.
664
00:49:47,467 --> 00:49:49,148
¿Eres un drogadicto?
665
00:50:02,907 --> 00:50:04,472
Sí, tengo una adicción.
666
00:50:21,535 --> 00:50:23,602
Eso está bien.
Es el primer paso...
667
00:50:24,355 --> 00:50:25,901
admitir que tienes un problema.
668
00:50:26,703 --> 00:50:28,075
Te meteremos en un programa.
669
00:50:28,519 --> 00:50:30,084
Te daremos la ayuda que necesitas.
670
00:50:31,204 --> 00:50:32,808
Y yo estaré ahí por ti.
671
00:50:43,876 --> 00:50:46,137
Si los ojos son la ventana del alma,
672
00:50:47,025 --> 00:50:48,784
entonces el dolor es la puerta...
673
00:50:52,330 --> 00:50:57,189
Mientras esté cerrada, es la barrera
entre saber y no saber.
674
00:50:58,096 --> 00:51:00,869
Te alejas de ella
y se queda cerrada para siempre.
675
00:51:02,173 --> 00:51:04,608
Pero ábrela y traspásala,
676
00:51:05,952 --> 00:51:08,252
y el dolor se convierte en realidad.
677
00:51:14,030 --> 00:51:16,821
Y ahora afronto la lucha
por mi propia supervivencia,
678
00:51:16,821 --> 00:51:18,782
que siempre supe que llegaría.
679
00:51:26,219 --> 00:51:28,731
Llevo toda la vida
preparándome para esto.
680
00:51:32,887 --> 00:51:36,732
Cuando todo está en su sitio, pequeño
Chino, eres del mismo tamaño que el resto.
681
00:51:42,133 --> 00:51:43,582
Oye, Dex, ¿qué coño pasa?
682
00:51:45,186 --> 00:51:46,596
Espera, ya voy.
683
00:51:55,500 --> 00:51:56,718
Molesta, ¿eh?
684
00:51:56,930 --> 00:51:58,128
No voy a picar.
685
00:52:02,915 --> 00:52:04,964
- Estás despierto hasta tarde.
- Sí, sólo estaba navegando.
686
00:52:05,640 --> 00:52:06,954
¿Has ido al gimnasio?
687
00:52:08,442 --> 00:52:10,258
Después he estado conduciendo
por ahí.
688
00:52:11,253 --> 00:52:12,625
¿Por dónde?
689
00:52:13,650 --> 00:52:14,906
Por la ciudad.
690
00:52:16,722 --> 00:52:18,251
- ¿Por?
- He visto algunos edificios
691
00:52:18,251 --> 00:52:20,525
con carteles de "se alquila".
Voy a echarles un vistazo.
692
00:52:23,901 --> 00:52:25,295
Después, Dexter "el rarito"
693
00:52:25,330 --> 00:52:29,988
podrá volver a su estado original
de casi-vivir-en-un-museo.
694
00:52:32,462 --> 00:52:34,375
- Deb, no tienes por qué hacerlo.
- Sí.
695
00:52:34,607 --> 00:52:35,786
No tienes por qué hacerlo ya.
696
00:52:35,998 --> 00:52:38,355
¿Y qué hay de los videos sobre
apartamentos a elegir?
697
00:52:39,592 --> 00:52:41,002
Locura transitoria.
698
00:52:45,176 --> 00:52:46,200
¿Seguro?
699
00:52:48,848 --> 00:52:50,491
No. Fuera.
700
00:52:52,771 --> 00:52:53,931
Gilipollas...
701
00:52:54,646 --> 00:52:58,452
Así puedo cuidar de mi hermana
como Harry habría querido.
702
00:52:59,341 --> 00:53:00,887
Sí que te estás vengando...
703
00:53:03,737 --> 00:53:05,128
Tienes razón.
704
00:53:05,457 --> 00:53:07,254
Huelo como una puta alcantarilla.
705
00:53:12,375 --> 00:53:13,761
Por cada puerta que se cierra...
706
00:53:13,762 --> 00:53:14,927
¡Mierda!
707
00:53:16,912 --> 00:53:18,265
Lo siento.
708
00:53:23,472 --> 00:53:25,056
siempre estuvo justo ahí.
709
00:53:28,332 --> 00:53:31,163
Tuve que despedirme
para volver a conectar...
710
00:53:31,858 --> 00:53:33,501
con lo que importa de verdad.
711
00:53:35,317 --> 00:53:36,650
Con lo que era yo.
712
00:53:40,261 --> 00:53:41,846
Con lo que tengo que ser.
713
00:54:30,261 --> 00:54:31,633
Descansa en paz.
714
00:54:42,055 --> 00:54:43,292
Yo lo hago.