1 00:00:06,250 --> 00:00:09,250 Transcripción + Sincronización: [subway] 2 00:00:09,300 --> 00:00:14,300 Traducción-tusseries.com: Kessen, aranelg, ralphostel, nadietusseries. 3 00:00:14,366 --> 00:00:18,770 DEXTER 2x02 Waiting to exhale 4 00:01:45,818 --> 00:01:47,631 Anteriormente, en Dexter... 5 00:01:47,837 --> 00:01:48,992 Estoy de los nervios. 6 00:01:49,134 --> 00:01:51,935 Han pasado 38 días desde que maté a mi hermano. 7 00:01:52,105 --> 00:01:55,029 En todo ese tiempo, no he tenido ni una sola noche para mí. 8 00:01:55,129 --> 00:01:57,191 El sargento Doakes se ha asegurado de que sea así. 9 00:01:57,428 --> 00:02:00,418 Con Doakes siguiéndome, mi vida ha sido todo Jekyll y nada de Hyde. 10 00:02:00,834 --> 00:02:02,533 Mi hermano estaría tan decepcionado... 11 00:02:02,637 --> 00:02:04,870 No lo olvides: dile al universo lo que necesitas. 12 00:02:05,144 --> 00:02:07,591 Necesito de veras... matar a alguien. 13 00:02:07,851 --> 00:02:09,678 Llevo mucho tiempo esperando esto. 14 00:02:16,998 --> 00:02:18,001 ¿Qué coño...? 15 00:02:18,139 --> 00:02:19,067 Estaré bien. 16 00:02:19,228 --> 00:02:21,489 Sigo el código. El acecho estuvo bien. 17 00:02:21,660 --> 00:02:23,893 Es sólo que me falta práctica desde que me cargué a mi hermano. 18 00:02:24,555 --> 00:02:27,006 Debra ya no puede dormir en una casa vacía. 19 00:02:27,171 --> 00:02:28,979 Supongo que es lo que pasa cuando tu prometido 20 00:02:29,111 --> 00:02:31,813 intenta cortarte en pedacitos secos de sangre. 21 00:02:31,908 --> 00:02:33,327 Bienvenida de nuevo, Morgan. 22 00:02:34,585 --> 00:02:35,636 Gracias. 23 00:02:36,510 --> 00:02:39,179 Sólo tienes que mirarle a los ojos para saber que no está bien. 24 00:02:39,595 --> 00:02:41,880 - ¿Eres aquella novia...? - ¿Qué coño estás haciendo? 25 00:02:42,249 --> 00:02:44,643 Rita, aquí no me va muy bien, ¿vale? 26 00:02:44,757 --> 00:02:45,765 ¿Me vas a ayudar? 27 00:02:45,859 --> 00:02:47,473 He encontrado el puto zapato, ¿vale? 28 00:02:47,567 --> 00:02:49,706 ¡Genial! ¡Llamaré al abogado por la mañana! 29 00:02:50,577 --> 00:02:53,009 ¡No voy a dejarte que metas a Dexter en esto! 30 00:02:53,923 --> 00:02:54,926 Han llamado de la cárcel. 31 00:02:55,305 --> 00:02:56,421 Paul ha muerto. 32 00:02:57,368 --> 00:02:58,655 Y yo podía haberle ayudado. 33 00:02:59,269 --> 00:03:00,613 Eso fue culpa suya. 34 00:03:01,862 --> 00:03:02,894 ¿Sí? 35 00:03:04,382 --> 00:03:05,867 ¿Qué te pasa hoy? 36 00:03:06,341 --> 00:03:08,593 Estoy en baja forma. Me recuperaré. 37 00:03:10,850 --> 00:03:12,658 Me pareció que me pedía algo. 38 00:03:12,790 --> 00:03:15,260 Es su hijo. Dice que sabe quién le mató. 39 00:03:15,374 --> 00:03:16,661 Un tipo llamado "pequeño Chino". 40 00:03:16,774 --> 00:03:19,935 Quiere que encuentres a "pequeño Chino" y le mates como a un perro. 41 00:03:21,032 --> 00:03:22,736 ¿Estás dispuesta a declarar 42 00:03:23,635 --> 00:03:26,171 que "pequeño Chino" recogió a tu hijo la noche de su muerte? 43 00:03:26,370 --> 00:03:28,078 Vamos, ahora no te eches atrás. 44 00:03:30,027 --> 00:03:31,835 Quiero que pague. 45 00:03:32,100 --> 00:03:33,250 Un desafío. 46 00:03:33,822 --> 00:03:35,109 Una montaña que escalar. 47 00:03:35,422 --> 00:03:36,548 Lo necesito. 48 00:03:36,931 --> 00:03:38,834 La escena del crimen fallido. 49 00:03:39,037 --> 00:03:40,579 No hay mejor sitio para volverlo a intentar. 50 00:03:44,946 --> 00:03:46,981 Normalmente no experimento el fracaso. 51 00:03:47,718 --> 00:03:49,365 39 días, 22 horas 52 00:03:49,478 --> 00:03:52,109 y 18 minutos desde que maté a mi hermano. 53 00:03:52,355 --> 00:03:53,557 Estoy maldito. 54 00:03:54,191 --> 00:03:57,101 Dos buscadores de tesoros hicieron hoy un espantoso descubrimiento, 55 00:03:57,290 --> 00:04:00,280 cuando tropezaron con lo que parece ser un cementerio submarino, 56 00:04:00,375 --> 00:04:02,305 en una grieta, en la costa de Miami. 57 00:04:03,937 --> 00:04:05,234 ¿Sabes lo que significa? 58 00:04:05,357 --> 00:04:07,250 Que podría haber un nuevo asesino en serie por ahí, 59 00:04:07,335 --> 00:04:09,246 mucho peor que el asesino del camión frigorífico. 60 00:04:23,679 --> 00:04:24,881 Voy a la deriva. 61 00:04:25,356 --> 00:04:28,223 Por fin tengo la oportunidad de matar y no puedo hacerlo. 62 00:04:32,786 --> 00:04:35,625 Y una segunda oportunidad y se me escapa. 63 00:04:40,035 --> 00:04:43,546 Y ahora todos mis secretos están saliendo a la superficie. 64 00:04:44,790 --> 00:04:49,044 ¿Dónde está el Dexter metódico, efectivo y que mantiene el control? 65 00:04:49,697 --> 00:04:51,306 ¿Cómo le he perdido? 66 00:04:51,987 --> 00:04:53,558 ¿Cómo vuelvo a encontrarle? 67 00:04:56,624 --> 00:04:57,608 Voy a la deriva. 68 00:05:01,066 --> 00:05:02,415 Pero no como para quitarme el sueño. 69 00:05:07,382 --> 00:05:10,780 Un espantoso descubrimiento ayer en la costa de Florida. 70 00:05:10,917 --> 00:05:12,376 La policía todavía está buscando 71 00:05:12,452 --> 00:05:15,301 entre el montón de pruebas encontradas en el fondo del océano. 72 00:05:15,424 --> 00:05:17,402 Algunas fuentes dicen que podría haber múltiples víctimas... 73 00:05:40,486 --> 00:05:43,344 Aquí estoy. De vuelta en todo el meollo. 74 00:05:43,669 --> 00:05:45,143 Pero, ¿cómo voy a resolver un crimen 75 00:05:45,266 --> 00:05:47,698 si ni siquiera puedo descubrir lo que me pasa? 76 00:05:49,274 --> 00:05:50,599 Pero el deber me llama. 77 00:05:56,697 --> 00:05:57,946 8 confirmadas. 78 00:05:58,959 --> 00:06:00,424 ¿8 confirmadas aquí? 79 00:06:00,459 --> 00:06:03,316 - No, aquí sólo hay una. - Nos referimos a 8 víctimas confirmadas 80 00:06:03,392 --> 00:06:04,793 en "la carnicería de Bay Harbor". 81 00:06:06,830 --> 00:06:08,202 ¿"La carnicería de Bay Harbor"? 82 00:06:08,311 --> 00:06:11,974 Así llama la prensa al sitio en el que dejaron esos cadáveres en la costa. 83 00:06:12,608 --> 00:06:13,866 Queda bien, ¿no? 84 00:06:14,235 --> 00:06:15,555 Bueno, un poco... 85 00:06:16,492 --> 00:06:18,858 atractivo sí que es. - Atractivo y posiblemente erróneo. 86 00:06:19,274 --> 00:06:20,668 Una parte de mí espera que descubran 87 00:06:20,669 --> 00:06:22,340 la zona de descarga del asesino del camión frigorífico. 88 00:06:22,473 --> 00:06:23,457 Dímelo a mí... 89 00:06:23,618 --> 00:06:25,766 Lo último que le hace falta a Miami es otro asesino en serie. 90 00:06:28,395 --> 00:06:29,578 Eva Arenas. 91 00:06:29,994 --> 00:06:32,534 Sólo quería que se hiciera justicía con los reyes de la calle 29 92 00:06:32,535 --> 00:06:33,604 por machacar a su hijo. 93 00:06:33,827 --> 00:06:36,836 - Primero ella es el mensajero... - Y ahora ella es el maldito mensaje. 94 00:06:39,498 --> 00:06:40,870 La mataron con un machete. 95 00:06:41,769 --> 00:06:42,706 Otra vez. 96 00:06:42,867 --> 00:06:44,571 Hemos puesto al pequeño Chino en busca y captura. 97 00:06:44,684 --> 00:06:47,713 La unidad contra las bandas y todas las patrullas locales van a por el cabrón. 98 00:06:48,214 --> 00:06:51,224 Lo que menos quiero es que los polis cojan a pequeño Chino. 99 00:06:51,403 --> 00:06:52,562 Es mío. 100 00:06:53,263 --> 00:06:55,761 ¿Por qué no sacas una foto, Morgan? Tardaremos menos. 101 00:06:56,386 --> 00:06:58,489 ¿Qué haría yo sin ti, sargento? 102 00:07:08,917 --> 00:07:10,554 Por favor, señora, más despacio. 103 00:07:10,942 --> 00:07:12,116 Por favor, más despacio. 104 00:07:14,784 --> 00:07:16,895 Dice que los putos policías no hacen nada. 105 00:07:17,038 --> 00:07:19,072 - ¿De verdad la abuela habla así? - No exactamente. 106 00:07:19,276 --> 00:07:20,582 Pero lo has entendido. 107 00:07:20,790 --> 00:07:21,982 ¿Verdad, perra? 108 00:07:27,558 --> 00:07:29,450 La puta gente esta no quiere nuestra ayuda. 109 00:07:31,390 --> 00:07:33,198 Mierda, tenía una niña chica. 110 00:07:33,941 --> 00:07:34,991 Lo sé. 111 00:07:37,635 --> 00:07:39,111 ¿Estas cosas nunca te afectan? 112 00:07:41,137 --> 00:07:43,531 Soy más de los que lloran por dentro. 113 00:07:44,473 --> 00:07:47,019 Al lado de este, el señor asesino del camión frigorífico parece un artista. 114 00:07:52,145 --> 00:07:53,243 Perdona, Morgan. 115 00:07:53,886 --> 00:07:54,889 ¿Qué? 116 00:07:55,921 --> 00:07:57,331 Eso ya está más que superado. 117 00:08:03,129 --> 00:08:04,974 Me estás jodiendo... 118 00:08:07,454 --> 00:08:09,271 Te vas a tener que esperar. 119 00:08:12,985 --> 00:08:13,912 El prometido... 120 00:08:14,272 --> 00:08:16,675 En persona. No podía elegir un peor momento, ¿verdad? 121 00:08:18,615 --> 00:08:19,949 Oye, Esme: 122 00:08:20,188 --> 00:08:22,592 ¿Y si descansas y me dejas que me encargue de esto? 123 00:08:24,636 --> 00:08:26,169 No puedo dejar que lo hagas. 124 00:08:27,314 --> 00:08:30,247 Escribiré el informe y te lo enviaré por e-mail para que lo firmes. 125 00:08:31,580 --> 00:08:32,640 ¿Vale? 126 00:08:38,111 --> 00:08:40,250 Quiero que Morgan me informe mañana por la mañana 127 00:08:40,297 --> 00:08:41,811 sobre su pelea en el bar. 128 00:08:42,658 --> 00:08:43,678 Maria... 129 00:08:45,379 --> 00:08:46,657 te debo una. 130 00:08:55,244 --> 00:08:56,417 Entrad. 131 00:09:00,881 --> 00:09:02,556 Hay alguien más, entrad ya. 132 00:09:23,171 --> 00:09:24,164 Pobrecita. 133 00:09:24,600 --> 00:09:26,171 Ver así a su madre... 134 00:09:26,454 --> 00:09:27,533 ¿puedes imaginarte algo así? 135 00:09:29,360 --> 00:09:31,101 Ni de lejos, Angel. 136 00:09:46,577 --> 00:09:48,016 Esta es culpa nuestra, tío. 137 00:09:48,830 --> 00:09:50,590 Si hubiera matado a Chino anoche 138 00:09:50,722 --> 00:09:53,334 la madre de esa niña todavía estaría viva. 139 00:10:12,377 --> 00:10:14,702 Tengo que encontrar a Chino antes de que él me encuentre a mí. 140 00:10:18,802 --> 00:10:21,644 ..elevando a una doce el número de cadáveres hallados cerca de la costa. 141 00:10:21,940 --> 00:10:23,019 Tengo que centrarme. 142 00:10:23,395 --> 00:10:24,457 Abstraerme de todo. 143 00:10:24,621 --> 00:10:27,066 Por el momento, las autoridades no tiene ninguna pista sobre el criminal... 144 00:10:27,188 --> 00:10:29,788 Si no, que me relacionen con mis bonitos cadáveres en el trabajo 145 00:10:29,910 --> 00:10:31,782 será la menor de mis preocupaciones. 146 00:10:34,034 --> 00:10:35,606 ¡Mierda! Pequeño Chino. 147 00:10:36,226 --> 00:10:37,354 Estaba ahí fuera. 148 00:10:37,714 --> 00:10:38,907 Podría haber escogido otro momento... 149 00:10:42,234 --> 00:10:44,375 Eso, y que no tengo mis herramientas, pero... 150 00:10:45,715 --> 00:10:48,749 sí que me da la oportunidad de atar un cabo suelto. 151 00:11:02,188 --> 00:11:03,188 Eres tú, sargento. 152 00:11:04,280 --> 00:11:05,530 ¿A quién más tienes siguiéndote? 153 00:11:07,206 --> 00:11:08,326 Por lo visto, a nadie. 154 00:11:11,837 --> 00:11:13,079 Adelante. Inténtalo. 155 00:11:14,273 --> 00:11:15,286 Te he estado esperando. 156 00:11:16,512 --> 00:11:17,512 ¿En este barrio? 157 00:11:18,604 --> 00:11:19,716 Está lleno de locos. 158 00:11:21,872 --> 00:11:23,002 Yo cerraría las puertas. 159 00:11:38,085 --> 00:11:39,360 El baño es todo tuyo. 160 00:11:41,011 --> 00:11:42,303 Como que siempre lo ha sido. 161 00:11:48,459 --> 00:11:49,685 ¿Nos hemos quedado sin vasos? 162 00:11:51,107 --> 00:11:52,988 - De vasos limpios sí. - Ven un momento. 163 00:11:53,884 --> 00:11:56,574 He encontrado un par de sitios en Craigslist.org que tendrías que ver. 164 00:11:56,696 --> 00:11:59,670 Dos dormitorios, dos baños, con vistas al mar... 165 00:11:59,801 --> 00:12:01,764 - Tiene su propio gimnasio. - Lo odio. 166 00:12:02,581 --> 00:12:03,581 Vale. 167 00:12:04,494 --> 00:12:06,783 ¿Un dormitorio, un baño, todo art decó? 168 00:12:06,947 --> 00:12:08,124 El barrio es una mierda. 169 00:12:09,219 --> 00:12:10,560 ¡Le da el sol por la mañana! 170 00:12:12,554 --> 00:12:14,582 - Venga, Deb, dale una oportunidad. - Mira, Dex, 171 00:12:14,729 --> 00:12:16,175 Agradezco el amor fraternal, 172 00:12:16,322 --> 00:12:18,163 pero tengo que ver a la teniente dentro de una hora. 173 00:12:18,509 --> 00:12:19,537 Te veo en el trabajo. 174 00:12:22,417 --> 00:12:23,718 No mataré a mi hermana. 175 00:12:23,840 --> 00:12:25,189 No mataré a mi hermana. 176 00:12:25,311 --> 00:12:26,750 No mataré a mi hermana. 177 00:12:38,755 --> 00:12:39,785 Rita -llamada entrante- 178 00:12:43,594 --> 00:12:45,229 - ¡Hola! - ¿Dexter? 179 00:12:46,896 --> 00:12:49,070 ¿Astor? Cielo, ¿qué pasa? 180 00:12:49,557 --> 00:12:51,339 Mamá está muy rara. 181 00:12:52,582 --> 00:12:53,628 ¿Cómo de rara? 182 00:12:53,792 --> 00:12:56,555 No para de hablar por teléfono con gente sobre mi padre, 183 00:12:56,963 --> 00:12:58,524 y luego se pone a gritarles. 184 00:12:58,884 --> 00:13:00,339 Después me grita a mí y a Cody. 185 00:13:00,552 --> 00:13:01,552 Voy para allá. 186 00:13:04,944 --> 00:13:07,821 No. No. Tranquila es lo que estaba hace 35 minutos. 187 00:13:07,968 --> 00:13:09,268 Cabreada es lo que estoy ahora. 188 00:13:10,715 --> 00:13:12,366 ¡Hola! ¿Quién quiere unos "waffles" Eggos? 189 00:13:12,811 --> 00:13:15,377 De arándanos o de chocolate. O de los dos. 190 00:13:15,802 --> 00:13:17,274 - De los dos. - Me da igual. 191 00:13:19,684 --> 00:13:20,684 ¡Gilipollas! 192 00:13:20,959 --> 00:13:22,209 Hacen de todo menos ayudar. 193 00:13:22,692 --> 00:13:25,340 ¿Con qué gilipollas estabas hablando? 194 00:13:26,893 --> 00:13:28,659 Con los gilipollas de la funeraria. 195 00:13:30,349 --> 00:13:31,837 ¿Vas a hacer un funeral por Paul? 196 00:13:32,858 --> 00:13:34,878 Por Paul no. Por los niños. 197 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Por mí. 198 00:13:36,291 --> 00:13:37,677 Teníamos una póliza de seguros de hace tiempo. 199 00:13:37,807 --> 00:13:40,208 Es de unos 5.000 dólares, pero debería cubrirlo todo. 200 00:13:40,339 --> 00:13:42,422 Bueno, el condado enterrará a Paul gratis. 201 00:13:42,868 --> 00:13:43,875 Quiero decir... 202 00:13:44,097 --> 00:13:45,366 Ni siquiera era tu marido. 203 00:13:45,980 --> 00:13:46,980 Ya no. 204 00:13:47,729 --> 00:13:48,729 Técnicamente. 205 00:13:50,116 --> 00:13:53,517 Así que podrías usar el dinero del seguro como una beca temprana para los niños. 206 00:13:56,198 --> 00:13:58,855 Dexter, no te he pedido ayuda ni consejo. 207 00:14:01,863 --> 00:14:04,266 Nunca entenderé como lleva la gente la muerte. 208 00:14:05,590 --> 00:14:08,402 Por qué no pueden simplemente... ponerla en su sitio. 209 00:14:10,621 --> 00:14:13,352 Ahora tengo que encontrar alguien que sabe que le estoy buscando. 210 00:14:13,597 --> 00:14:16,572 No es precisamente lo ideal en cuanto al elemento sorpresa, 211 00:14:17,504 --> 00:14:20,593 y tengo que encontrar una nueva forma de deshacerme del cuerpo de Pequeño Chino. 212 00:14:22,277 --> 00:14:24,427 Si es que esta vez puedo cerrar el trato... 213 00:14:30,974 --> 00:14:32,641 Me has jodido del todo ahí dentro. 214 00:14:35,388 --> 00:14:37,742 Le zurraste a un tío en un bar, que te había tocado el brazo. 215 00:14:38,497 --> 00:14:41,097 Sí, le dije a la teniente que no estabas lista para el servicio activo. 216 00:14:41,227 --> 00:14:43,503 Bueno, gracias por el puto voto de confianza. 217 00:14:45,440 --> 00:14:46,440 Qué bueno... 218 00:14:48,320 --> 00:14:49,726 ¡13! Confirmado. 219 00:14:50,363 --> 00:14:52,857 Se rumorea por los pasillos que los federales vienen 220 00:14:52,979 --> 00:14:54,100 a ocuparse de lo de los cadáveres de Bay Harbor. 221 00:14:54,222 --> 00:14:57,222 Bueno, era de esperar. El FBI hace todo el trabajo duro, 222 00:14:57,344 --> 00:14:58,918 y el capitán Matthews se lleva todo el mérito. 223 00:14:58,979 --> 00:15:00,324 Buen movimiento político 224 00:15:00,445 --> 00:15:03,590 - cuando peleas por ser subcomisario. - ¿Se sabe algo de a quién envía el FBI? 225 00:15:03,941 --> 00:15:06,317 - Un tipo llamado Landy. - ¿Frank Landy? 226 00:15:06,526 --> 00:15:08,263 Es una estrella. ¿El asesino de "Green river" 227 00:15:08,385 --> 00:15:10,695 y el francotirador de Washington? El caso era imposible. Él lo resolvió. 228 00:15:10,981 --> 00:15:11,810 James, 229 00:15:11,890 --> 00:15:13,559 Nosotros ya no valemos para nada, pero tú... 230 00:15:14,754 --> 00:15:16,970 tú deberías hacer lo que puedas para entrar en la brigada de Landy. 231 00:15:17,925 --> 00:15:19,783 Es una gran oportunidad. 232 00:15:21,972 --> 00:15:25,869 Imagínate la puerta que se te abre a un mundo de posibilidades, tío. 233 00:15:26,790 --> 00:15:28,855 Atraviesa esa puerta. 234 00:15:29,104 --> 00:15:32,936 Angel, si sigues con esa mierda, al que voy a atravesar es a ti. 235 00:15:36,917 --> 00:15:39,176 Pequeño Chino... ¡Mierda! 236 00:15:39,563 --> 00:15:42,546 Este tipo es oficialmente el punto más alto de toda Florida. 237 00:15:46,829 --> 00:15:48,709 Pero, ¿qué está haciendo aquí? 238 00:15:49,385 --> 00:15:51,997 Me han dicho que estaban buscando a mi cliente. 239 00:15:57,628 --> 00:15:58,861 Y así es. 240 00:16:06,348 --> 00:16:07,951 Joder, ¡es enorme! 241 00:16:08,395 --> 00:16:10,386 Más dura será la caída... 242 00:16:12,446 --> 00:16:13,428 ¿Eso viene con la historia? 243 00:16:14,750 --> 00:16:15,965 Me corté afeitándome. 244 00:16:16,131 --> 00:16:18,915 Pues deberías tener más cuidado, amigo. 245 00:16:19,125 --> 00:16:21,368 Este departamento ha acosado repetidamente a mi cliente. 246 00:16:21,490 --> 00:16:23,557 - Francamente, estamos considerando... - Corta el rollo, Raul. 247 00:16:24,960 --> 00:16:27,392 Hubo otro asesinato ayer al este de Kendle y mi cliente... 248 00:16:27,796 --> 00:16:30,882 Se comenta en las calles que me están buscando por esta... 249 00:16:31,279 --> 00:16:33,751 - tragedia. - Es totalmente cierto. 250 00:16:34,363 --> 00:16:38,705 La víctima era la madre de uno de tus compadres, que sabemos que mataste. 251 00:16:38,706 --> 00:16:39,727 Pero no lo pueden probar. 252 00:16:40,134 --> 00:16:41,824 - ¿Verdad, oficial? - Detective. 253 00:16:42,443 --> 00:16:46,219 - Y no lo podemos demostrar todavía. - Enséñales el disco. 254 00:16:57,226 --> 00:16:59,554 Según la hora de esta grabación, es de ayer por la tarde. 255 00:16:59,775 --> 00:17:01,876 - Al mismo tiempo que... - La muerte de Eva Arenas. 256 00:17:02,001 --> 00:17:04,496 Chorradas. Cualquiera puede cambiar la hora de una grabación. 257 00:17:04,626 --> 00:17:05,617 Mirad. 258 00:17:06,107 --> 00:17:07,280 Es el periódico de ayer. 259 00:17:08,658 --> 00:17:10,218 Ese gilipollas, chulo... 260 00:17:10,510 --> 00:17:12,709 Sabía que iríamos a por él por el asesinato de Elena así que... 261 00:17:13,100 --> 00:17:15,113 se cubrió las espaldas, hizo que otro la matase. 262 00:17:15,574 --> 00:17:18,375 - Eso lo convierte en cómplice, ¿verdad? - No sin pruebas. 263 00:17:19,108 --> 00:17:20,539 Soltadle. 264 00:17:31,247 --> 00:17:34,342 Virgencita, virgencita, que Chino se vaya por donde ha venido. 265 00:17:47,114 --> 00:17:49,066 Dex, mira. 266 00:17:56,918 --> 00:17:58,565 Trece y sigue la cuenta. 267 00:17:59,016 --> 00:18:02,439 Están tan sumergidos ahí, que tendrán que meter talento de fuera. 268 00:18:02,759 --> 00:18:04,544 Y ahí entraría yo. 269 00:18:08,103 --> 00:18:10,586 Seguro que este tipo no esperaba que su trabajo viera la luz del día. 270 00:18:11,844 --> 00:18:13,301 Seguro que tienes razón. 271 00:18:15,192 --> 00:18:17,092 Sin embargo, no puede ser tan fácil esconder un cuerpo hoy día. 272 00:18:17,208 --> 00:18:18,078 ¿Me estás tomando el pelo? 273 00:18:18,296 --> 00:18:20,951 Hipotéticamente: tú eres el carnicero de Bay Harbor. 274 00:18:21,662 --> 00:18:23,903 ¿Cómo te aseguras de que los cuerpos de los que te deshaces no aparezcan? 275 00:18:24,321 --> 00:18:26,787 Hay muchas opciones: Pantanos, caimanes... 276 00:18:26,908 --> 00:18:30,253 granjas de cerdos, ácido sulfúrico, trituradora de madera, incineradora... 277 00:18:30,554 --> 00:18:32,459 ¡Demonios! Hasta en pasteles de carne. 278 00:18:32,818 --> 00:18:33,872 La mente se vuelve loca. 279 00:18:34,165 --> 00:18:36,596 ¿Y todas esas no corren el riesgo del contacto con el mundo exterior? 280 00:18:37,552 --> 00:18:38,690 ¿Se te ocurre algo mejor? 281 00:18:41,335 --> 00:18:42,244 No. 282 00:18:42,660 --> 00:18:46,638 Y ese es el problema. ¿Dónde meto a Chino cuando acabe con él? 283 00:18:48,444 --> 00:18:51,627 El capitán viene con el tío del FBI. Tiene un puto séquito. 284 00:19:01,529 --> 00:19:03,509 Así que este es el hombre que está 285 00:19:03,648 --> 00:19:05,496 entre la pena de muerte y yo. 286 00:19:12,718 --> 00:19:14,322 Escuchen todos. 287 00:19:14,465 --> 00:19:16,835 En la sala de reuniones dentro de 2 minutos para informaros. 288 00:19:19,994 --> 00:19:22,726 De acuerdo. El caso del carnicero de Bay Harbor 289 00:19:24,265 --> 00:19:26,636 ahora es un caso de la policía de Miami. 290 00:19:27,144 --> 00:19:30,541 Y por lo que parece, es uno de los más importantes de nuestra historia. 291 00:19:30,662 --> 00:19:32,575 Ya hay catorce confirmados. 292 00:19:33,165 --> 00:19:34,475 El FBI ha enviado 293 00:19:34,601 --> 00:19:36,367 a su mejor hombre, el agente especial Frank Landy, 294 00:19:36,368 --> 00:19:37,629 para ayudarnos a resolver este crimen. 295 00:19:37,864 --> 00:19:38,859 Ahora bien, 296 00:19:40,167 --> 00:19:43,055 esto no va a ser una lucha de jurisdicciones. 297 00:19:43,344 --> 00:19:45,451 Será un ejemplo brillante 298 00:19:45,901 --> 00:19:47,263 de dos agencias 299 00:19:47,578 --> 00:19:50,310 trabajando juntas por el bien público. 300 00:19:51,070 --> 00:19:52,306 Agente Landy... 301 00:19:54,634 --> 00:19:55,595 Hola a todos. 302 00:19:56,373 --> 00:19:58,657 No existe el crimen perfecto como tal. 303 00:19:59,153 --> 00:20:01,093 Bueno, que yo sepa no. 304 00:20:01,622 --> 00:20:02,437 Con su ayuda, 305 00:20:02,993 --> 00:20:05,269 y con los errores que esta persona ha cometido... 306 00:20:05,489 --> 00:20:07,247 y que finalmente cometerá, 307 00:20:07,557 --> 00:20:09,471 encontraremos al que hizo esta barbaridad. 308 00:20:10,091 --> 00:20:11,953 Necesito que todo el mundo de todos los departamentos 309 00:20:12,134 --> 00:20:14,125 nos ponga al corriente de lo que esté haciendo. 310 00:20:14,280 --> 00:20:17,522 Mientras reviso sus archivos y monto el destacamento especial. 311 00:20:18,664 --> 00:20:21,949 Así que vamos a ir poniéndonos con el carnicero de Bay Harbor 312 00:20:22,216 --> 00:20:25,061 Un apodo que, por cierto, detesto. 313 00:20:25,294 --> 00:20:26,963 Bueno, ya tenemos algo en común. 314 00:20:27,317 --> 00:20:28,149 ¿Puede alguien apagar la luz? 315 00:20:34,208 --> 00:20:38,029 El primer informe decía que estas partes provienen de un único cuerpo. 316 00:20:38,064 --> 00:20:39,511 En realidad, de dos. 317 00:20:39,546 --> 00:20:40,923 En realidad son de dos. 318 00:20:41,247 --> 00:20:43,790 Se ha especulado que esta colección de cadáveres 319 00:20:43,825 --> 00:20:46,062 podría estar relacionada con un caso que ustedes han resuelto recientemente. 320 00:20:47,246 --> 00:20:49,746 Pero hay varias contradicciones entre 321 00:20:49,965 --> 00:20:51,426 los dos conjuntos de partes del cuerpo. 322 00:20:51,581 --> 00:20:53,702 Género, desangramiento... 323 00:20:54,399 --> 00:20:56,158 métodos específicos de disección. 324 00:20:56,520 --> 00:20:58,430 Por no mencionar que los míos se lo merecían. 325 00:20:58,634 --> 00:21:00,535 No hay pruebas para cargarle esto 326 00:21:00,659 --> 00:21:02,469 al asesino del camión frigorífico. 327 00:21:03,982 --> 00:21:05,960 Buscamos a un sospechoso diferente. 328 00:21:06,155 --> 00:21:08,120 Toda la información sobre este caso... 329 00:21:08,887 --> 00:21:09,874 ¿Me echas de menos, hermano? 330 00:21:17,187 --> 00:21:18,971 No me puedo permitir perder así. 331 00:21:19,094 --> 00:21:21,960 No con el agente especial estrellita ocupándose de mi caso. 332 00:21:24,867 --> 00:21:26,530 Tengo que acabar lo que empecé. 333 00:21:27,138 --> 00:21:28,448 Y despejarme. 334 00:21:36,948 --> 00:21:39,547 Esta noche voy a por ti, pequeño Chino. 335 00:21:40,097 --> 00:21:41,855 Y esta vez no la voy a cagar. 336 00:21:41,976 --> 00:21:44,217 Colocas el cartucho de CO2 aquí. 337 00:21:44,342 --> 00:21:46,716 Pones el dardo tranquilizador y ya está. 338 00:21:46,840 --> 00:21:49,234 Pum, pum... Hora de dormir. 339 00:21:50,964 --> 00:21:52,378 ¿Los caimanes te están dando problemas, Dex? 340 00:21:53,749 --> 00:21:55,990 Se... comieron a mi perrito. 341 00:21:58,589 --> 00:21:59,261 Esta ventosa, 342 00:22:00,110 --> 00:22:02,602 si la cargas hasta arriba derribará un puto oso. 343 00:22:03,511 --> 00:22:05,914 Puede que tengas que acercarte más de lo que te gustaría. 344 00:22:06,039 --> 00:22:08,435 Funcionará bien, eso te lo digo yo. 345 00:22:09,581 --> 00:22:10,971 Y bien... ¿Cuál eliges? 346 00:22:13,707 --> 00:22:14,578 Las dos. 347 00:22:15,465 --> 00:22:16,888 Perfecto. 348 00:23:04,280 --> 00:23:05,599 ¿La primera vez? 349 00:23:06,771 --> 00:23:08,047 Algo así. 350 00:23:08,314 --> 00:23:10,622 Yo llevo boxeando desde los diez años. 351 00:23:12,007 --> 00:23:14,429 - ¿Un barrio difícil? - Una familia difícil. 352 00:23:15,683 --> 00:23:17,614 Y eso contando sólo a mis hermanas. 353 00:23:19,014 --> 00:23:20,507 ¿Necesitas ayuda? 354 00:23:21,598 --> 00:23:23,761 Ya me estoy haciendo bastante daño yo solita. 355 00:23:23,907 --> 00:23:25,272 ¿Eso es un sí o un no? 356 00:23:27,887 --> 00:23:28,772 Era un sí. 357 00:23:29,226 --> 00:23:30,988 Sonaba como un no, pero... 358 00:23:31,711 --> 00:23:32,975 sí... sí. 359 00:23:34,051 --> 00:23:35,474 Buena respuesta. 360 00:23:41,284 --> 00:23:42,438 Primero... 361 00:23:44,533 --> 00:23:46,149 tenemos que proteger las muñecas. 362 00:23:46,660 --> 00:23:48,832 Para que no vuelvas a hacerte daño. 363 00:23:59,750 --> 00:24:00,662 Lo siento. 364 00:24:24,613 --> 00:24:26,449 ¡Me has acojonado! 365 00:24:28,393 --> 00:24:29,659 ¿Qué tal estás? 366 00:24:30,818 --> 00:24:31,749 ¿Que qué tal estoy? 367 00:24:32,912 --> 00:24:34,989 He visto al hombre que creía que quería. 368 00:24:36,243 --> 00:24:39,320 No, que quería. En una maldita pantalla. 369 00:24:39,702 --> 00:24:42,638 Con una galería llena de mujeres a las que asesinó y cortó en pedazos. 370 00:24:43,000 --> 00:24:44,566 - Deb, yo... - ¡No! 371 00:24:45,100 --> 00:24:46,858 Tú hiciste la puta pregunta. 372 00:24:48,427 --> 00:24:49,953 ¿Qué tal estoy? 373 00:24:51,440 --> 00:24:52,974 Estoy bien. 374 00:25:11,886 --> 00:25:13,662 Puede que esté actuando de manera imprudente e irresponsable 375 00:25:14,002 --> 00:25:17,286 con el código de mi padre, pero creo que Harry no lo desaprobaría. 376 00:25:17,553 --> 00:25:19,213 Teniendo en cuenta... 377 00:25:21,243 --> 00:25:23,291 Bravo, Chino. Un poco más cerca... 378 00:25:29,069 --> 00:25:33,431 Vamos, nada de temblores ahora. No es el momento para un ataque de ansiedad. 379 00:25:53,127 --> 00:25:54,394 Te he estado esperando. 380 00:25:56,714 --> 00:25:57,683 Cogedle. 381 00:25:59,980 --> 00:26:01,213 Ahí está. 382 00:26:11,263 --> 00:26:14,133 ¡No, no, no! ¡No sé donde coño está! 383 00:26:22,517 --> 00:26:25,261 ¡Sal! ¡Sal de donde estés, cabrón! 384 00:26:29,746 --> 00:26:31,427 Estaremos aquí toda la noche si es necesario. 385 00:26:31,732 --> 00:26:33,422 Encontradle, ¿vale? 386 00:26:36,839 --> 00:26:38,938 ¿Qué coño me pasa? 387 00:26:46,948 --> 00:26:49,215 Dexter, viene alguien. 388 00:27:02,851 --> 00:27:04,920 No pasa nada, estoy aquí contigo. 389 00:27:05,041 --> 00:27:07,196 - ¡No nos hagas daño, por favor! - ¡Oh, Dios! 390 00:27:08,950 --> 00:27:10,346 ¿Qué coño es esto? 391 00:27:16,365 --> 00:27:17,478 ¡No! 392 00:27:18,008 --> 00:27:20,154 ¡Dexter, no me dejes! 393 00:27:22,610 --> 00:27:24,300 ¡Brian! 394 00:27:26,028 --> 00:27:28,200 - ¡No me dejes! - ¡Entrad ahí! 395 00:27:28,303 --> 00:27:30,700 Dexter... ¡Por favor, no me dejes! 396 00:27:30,829 --> 00:27:33,221 - ¡Que alguien entre ahí ya! - ¡Brian! 397 00:27:34,081 --> 00:27:35,739 ¡Brian! 398 00:27:36,566 --> 00:27:38,195 ¡Espera! ¡No me dejes! 399 00:27:39,878 --> 00:27:42,541 Brian... mi hermano. 400 00:27:48,701 --> 00:27:50,477 Venga, alguien habrá visto algo. 401 00:27:50,598 --> 00:27:52,399 Verlo y contarlo son dos cosas distintas. 402 00:27:52,522 --> 00:27:53,798 ¿Quieres que golpee algunas puertas? 403 00:27:53,997 --> 00:27:55,402 O a lo mejor algunas cabezas. 404 00:27:55,544 --> 00:27:57,173 Perdón por llegar tarde. 405 00:27:57,324 --> 00:27:59,544 ¿Qué puto gilipollas ha dejado esto aquí? 406 00:27:59,907 --> 00:28:02,002 El agente especial "puto gilipollas". 407 00:28:05,600 --> 00:28:08,586 - Morgan, ¿verdad? - Tenemos testigos que entrevistar. 408 00:28:09,478 --> 00:28:11,469 ¿Has visto a mi hermano? 409 00:28:27,739 --> 00:28:30,106 Disculpe, señor. ¿Tiene un minuto? 410 00:28:30,479 --> 00:28:32,574 O tres. Un buen té lleva su tiempo. 411 00:28:33,556 --> 00:28:35,062 ¿Qué ocurre, sargento? 412 00:28:35,967 --> 00:28:39,122 Es sobre su grupo de trabajo. Creo que puedo aportar algo en él, señor. 413 00:28:40,535 --> 00:28:42,681 He visto sus medallas, sargento. 414 00:28:42,901 --> 00:28:44,694 Ha hecho un buen trabajo aquí, en Homicidios. 415 00:28:45,163 --> 00:28:46,320 La policía de Miami tiene suerte de tenerlo. 416 00:28:46,321 --> 00:28:47,381 Gracias señor, aprecio... 417 00:28:47,416 --> 00:28:49,609 Pero no creo que valga para mi equipo. 418 00:28:50,823 --> 00:28:52,177 Pensaba que había dicho que estaba cualificado. 419 00:28:52,177 --> 00:28:53,885 He dicho que ha hecho un buen trabajo en Homicidios. 420 00:28:54,514 --> 00:28:57,074 Sinceramente, Sargento, usted tiene más de líder que de miembro del equipo. 421 00:28:58,901 --> 00:29:01,419 No estoy convencido de que trabaje bien con otra gente. 422 00:29:12,344 --> 00:29:13,823 ¿Alguien puede limpiar esta mierda? 423 00:29:16,471 --> 00:29:18,704 Me siento como un rompecabezas al que le falta una pieza. 424 00:29:19,350 --> 00:29:21,971 Y ni siquiera estoy seguro de lo que el dibujo debería ser. 425 00:29:24,841 --> 00:29:26,238 Llevo horas llamándote. 426 00:29:30,946 --> 00:29:32,342 Me ha tocado trabajar toda la noche. 427 00:29:32,490 --> 00:29:34,701 Dexter, he llamado a la comisaría. 428 00:29:35,196 --> 00:29:36,340 Estaba trabajando por mi cuenta. 429 00:29:36,341 --> 00:29:38,639 Es por este caso importantísimo en el que estoy trabajando. 430 00:29:38,674 --> 00:29:39,640 Me... 431 00:29:40,051 --> 00:29:43,299 Me está llevando a sitios a los que nunca pensé que iría. 432 00:29:46,803 --> 00:29:47,437 ¿Qué? 433 00:29:49,380 --> 00:29:51,561 He estado pensando mucho... 434 00:29:51,892 --> 00:29:54,961 en la muerte de Paul y en cómo voy a afrontarlo. 435 00:29:56,499 --> 00:29:57,289 ¿Y? 436 00:29:57,290 --> 00:29:59,715 Para empezar, no voy a dejar que le entierre el estado. 437 00:30:00,761 --> 00:30:04,149 Usaré el dinero del seguro para darle a Paul un funeral digno. Es en una hora. 438 00:30:05,171 --> 00:30:06,761 Paul era... 439 00:30:07,390 --> 00:30:09,916 una fuerza tan destructiva. ¿Por qué no puedes olvidarlo y ya está? 440 00:30:10,332 --> 00:30:12,013 Se trata de despedirse. 441 00:30:12,013 --> 00:30:14,968 De él, y de la influencia que ejercía sobre mi vida. 442 00:30:15,498 --> 00:30:17,131 Se llama seguir adelante. 443 00:30:19,837 --> 00:30:22,130 Ve a lavarte. Los niños te esperan. 444 00:30:22,130 --> 00:30:24,311 - Sólo voy a retrasarte. - Mierda, Dexter. 445 00:30:24,311 --> 00:30:27,490 Yo también necesito que estés allí. No tienes ni idea de lo que se siente. 446 00:30:37,932 --> 00:30:39,669 Dame solo diez minutos. 447 00:30:41,810 --> 00:30:42,974 Entra. 448 00:30:43,935 --> 00:30:46,234 Estoy impaciente por que me den otro portazo en las narices. 449 00:30:47,037 --> 00:30:49,821 Si yo viviera en este vecindario, tampoco hablaría con los polis. 450 00:30:50,138 --> 00:30:51,138 ¿Un tío valiente como tú? 451 00:30:51,675 --> 00:30:54,440 Es cuestión de supervivencia. Esta gente tiene familia, niños... 452 00:30:55,241 --> 00:30:57,852 No es fácil ser hablador cuando tienes a los reyes de la calle 29 453 00:30:57,852 --> 00:30:59,092 jugando a matar a porrazos al testigo. 454 00:30:59,315 --> 00:31:00,393 Sólo hace falta uno, ¿verdad? 455 00:31:00,869 --> 00:31:01,869 ¡Eso es! 456 00:31:02,134 --> 00:31:03,572 Házselo saber al universo. 457 00:31:04,429 --> 00:31:05,429 ¿Vale? 458 00:31:09,128 --> 00:31:10,826 ¡Policía de Miami! ¿Podemos hablar con usted? 459 00:31:10,826 --> 00:31:12,224 ¡Váyanse al infierno! 460 00:31:13,207 --> 00:31:16,287 De acuerdo, pero antes de eso, señora, ¿puedo hacerle unas preguntas? 461 00:31:16,703 --> 00:31:17,894 ¿Cuántas son "unas"? 462 00:31:18,517 --> 00:31:19,632 Tres. 463 00:31:19,632 --> 00:31:20,822 Pero una tiene dos partes. 464 00:31:21,068 --> 00:31:23,694 ¡Largo antes de que llame a la policía! 465 00:31:23,694 --> 00:31:25,443 ¡Nosotros somos la puta policía! 466 00:31:27,257 --> 00:31:30,129 ¡No voy a hablar con nadie con un lenguaje como ese! 467 00:31:30,129 --> 00:31:31,280 Mira el lado bueno. 468 00:31:31,549 --> 00:31:33,096 - ¿Qué lado bueno? - ¿Cómicamente? 469 00:31:33,833 --> 00:31:35,004 Estamos batiendo un récord. 470 00:31:35,420 --> 00:31:37,915 Con esta consistencia, habrá algo que equilibre la balanza. 471 00:31:41,108 --> 00:31:42,108 ¡Maldita sea! 472 00:31:43,190 --> 00:31:44,301 ¡Morgan! 473 00:31:54,489 --> 00:31:55,489 ¡Mierda! 474 00:32:12,129 --> 00:32:14,063 ¿Qué te creías? 475 00:32:14,063 --> 00:32:16,451 ¿Creías que podías pintar tu mierda en un coche de policía y escaparte? 476 00:32:16,451 --> 00:32:17,714 ¡Quítese de encima, señora! 477 00:32:17,715 --> 00:32:19,985 ¡A menos que quiera follarme como se follaba al tío ese del camión frigorífico! 478 00:32:20,020 --> 00:32:22,242 ¡So vago! ¡Será mejor que nos lo cuentes todo! 479 00:32:23,092 --> 00:32:25,416 ¡Por favor! ¡Te diré dónde está la mierda! 480 00:32:25,416 --> 00:32:26,767 ¡Las drogas y la mierda! 481 00:32:26,975 --> 00:32:29,054 - ¡Por favor, no me dispare, señorita! - ¡Morgan! 482 00:32:47,951 --> 00:32:49,198 Si creyera en Dios, 483 00:32:50,181 --> 00:32:51,617 si creyera en el pecado, 484 00:32:52,808 --> 00:32:55,860 aquí es donde me tragaría la tierra e iría directo al infierno. 485 00:32:58,033 --> 00:32:59,280 Si creyera en el infierno. 486 00:33:06,620 --> 00:33:08,452 Ven, Dexter. Está bien. 487 00:33:23,960 --> 00:33:25,997 ... dura historia quién era este hombre. 488 00:33:27,178 --> 00:33:30,475 Los que nacen inocentes, como todos los hijos de Dios, 489 00:33:31,133 --> 00:33:35,437 son verdaderamente la viva imagen de Dios a través de la magia de la familia. 490 00:33:36,008 --> 00:33:38,353 Dando amor... era con sus niños, 491 00:33:38,868 --> 00:33:40,335 con lo que realmente florecía. 492 00:33:40,795 --> 00:33:44,044 Era con sus hijos, que él, con todas sus imperfecciones, 493 00:33:44,599 --> 00:33:46,470 volvía a abrazarse a la inocencia perfecta. 494 00:33:47,476 --> 00:33:49,014 Y era a través de sus niños, 495 00:33:49,489 --> 00:33:50,489 que, de nuevo, 496 00:33:50,995 --> 00:33:53,040 Dios le sonreía a Paul Bennett. 497 00:33:54,149 --> 00:33:57,331 Y ahora, la familia se acercará para unos instantes de oración silenciosa. 498 00:34:18,151 --> 00:34:19,768 Espero que encuentres tu paz, Paul. 499 00:34:33,895 --> 00:34:34,895 Adiós, papá. 500 00:34:57,357 --> 00:34:58,879 Siento mucho su pérdida. 501 00:35:01,082 --> 00:35:02,082 Gracias... 502 00:35:02,810 --> 00:35:03,810 Padre. 503 00:35:06,859 --> 00:35:08,143 Yo no lo siento. 504 00:35:09,586 --> 00:35:10,758 Todavía estás aquí... 505 00:35:11,805 --> 00:35:12,820 Nunca me he ido. 506 00:35:13,612 --> 00:35:14,991 Sí. Yo te maté. 507 00:35:16,044 --> 00:35:18,204 No. Sólo me quitaste la vida. 508 00:35:23,448 --> 00:35:25,318 Entonces, ¿cómo hago que desaparezcas? 509 00:35:28,647 --> 00:35:30,946 Bueno, puedes intentar hacer lo que esa gente está haciendo. 510 00:35:33,913 --> 00:35:34,992 Yo no soy como ellos. 511 00:35:43,952 --> 00:35:44,952 Ahora bien, por si te sirve de ayuda, 512 00:35:45,188 --> 00:35:46,852 entonces puedo decirte que no fue culpa tuya, 513 00:35:47,709 --> 00:35:48,709 lo que me hiciste. 514 00:35:49,104 --> 00:35:50,324 Nunca he dicho que lo fuera. 515 00:35:50,467 --> 00:35:51,481 Pero lo sientes. 516 00:35:52,955 --> 00:35:53,955 ¿Cómo lo sabes? 517 00:35:55,808 --> 00:35:56,808 Es la naturaleza humana. 518 00:35:59,303 --> 00:36:00,303 Yo no soy humano. 519 00:36:03,192 --> 00:36:04,192 Tan sólo estás jodido. 520 00:36:17,591 --> 00:36:18,986 Necesito dejar que te vayas. 521 00:36:23,009 --> 00:36:24,404 ¿Te crees que es así de fácil? 522 00:36:31,560 --> 00:36:32,908 No hay nada fácil. 523 00:36:35,428 --> 00:36:37,505 ¿Esto quiere decir que ahora tú serás mi padre? 524 00:37:05,120 --> 00:37:06,356 ¿Los reyes de la calle 29? 525 00:37:06,562 --> 00:37:07,862 Sí, les tenemos. 526 00:37:08,021 --> 00:37:09,469 Los GEO han hecho una redada en unas tiendas de coches 527 00:37:09,470 --> 00:37:11,180 que esos animales usaban de tapadera. 528 00:37:11,476 --> 00:37:14,419 Puede que no sea por asesinato, pero les tenemos pillados por drogas, 529 00:37:14,541 --> 00:37:16,121 armas y blanqueo de dinero. 530 00:37:16,279 --> 00:37:19,038 La mitad es reincidente, así que desaparecerán para siempre. 531 00:37:19,340 --> 00:37:21,066 Gracias a la agente Morgan. 532 00:37:33,595 --> 00:37:34,976 Oye, hay algo que deberías saber. 533 00:37:35,918 --> 00:37:37,841 Deb le puso la pistola en la cara a un chico desarmado, 534 00:37:37,963 --> 00:37:39,358 para conseguir que entregase a la banda. 535 00:37:39,628 --> 00:37:41,387 Un chaval llamado Joey Nuñez. 536 00:37:41,720 --> 00:37:43,807 - Gracias, Angel. Hablaré con ella. - Bien. 537 00:37:43,971 --> 00:37:45,635 Aunque una cosa sí que le concedo, 538 00:37:45,794 --> 00:37:47,285 está en una buena forma de cojones. 539 00:37:47,854 --> 00:37:49,091 Y aquí viene otro. 540 00:37:51,349 --> 00:37:52,649 ¿También tenemos a pequeño Chino? 541 00:37:52,934 --> 00:37:54,472 El comepollas no estaba allí. 542 00:37:56,608 --> 00:37:57,608 Qué pena. 543 00:38:01,108 --> 00:38:02,116 ¿Qué tienes? 544 00:38:02,437 --> 00:38:03,437 No es asunto tuyo. 545 00:38:04,263 --> 00:38:05,271 Joder... 546 00:38:12,540 --> 00:38:13,332 ¿Sí? 547 00:38:13,520 --> 00:38:16,059 Perdona, Esme. Lo he abierto por error. 548 00:38:16,630 --> 00:38:17,630 Ponía teniente... 549 00:38:18,590 --> 00:38:19,638 No te preocupes. 550 00:38:20,066 --> 00:38:22,543 Hoy, Maria, sólo importa la victoria. 551 00:38:23,003 --> 00:38:24,685 De verdad, creo que deberíamos disfrutar de ella. 552 00:38:26,019 --> 00:38:28,272 Interrúmpeme si crees que hablo de lo que no me incumbe, 553 00:38:28,423 --> 00:38:29,875 o como algo que no soy, pero... 554 00:38:30,502 --> 00:38:33,487 Por aquí no usamos los recursos del departamento para cuestiones personales. 555 00:38:34,465 --> 00:38:35,572 ¿De qué estás hablando? 556 00:38:35,694 --> 00:38:37,762 Bueno, digamos, por ejemplo, 557 00:38:37,763 --> 00:38:39,848 que esos registros telefónicos pertenecen a tu prometido. 558 00:38:41,001 --> 00:38:44,338 Podría abrir la puta caja de Pandora, y a lo mejor no podrías cerrarla. 559 00:38:45,527 --> 00:38:47,128 Sólo si alguien lo mencionase. 560 00:38:50,098 --> 00:38:51,639 No seré yo la que lo haga. 561 00:38:56,090 --> 00:38:57,264 Maria... 562 00:38:59,295 --> 00:39:01,669 Soy nueva en este... con esto. 563 00:39:03,240 --> 00:39:06,126 No confiar en el hombre al que yo creía que amaba, y... 564 00:39:07,177 --> 00:39:10,035 te agradezco de veras tu apoyo. 565 00:39:24,675 --> 00:39:26,201 Hola, Deb. Soy yo... 566 00:39:26,740 --> 00:39:28,790 otra vez. Probablemente estarás en el gimnasio... 567 00:39:29,822 --> 00:39:30,825 otra vez. 568 00:39:31,199 --> 00:39:33,522 Mira, tengo unos asuntillos pendientes fuera de la oficina. 569 00:39:33,642 --> 00:39:36,448 Probablemente llegue un poco tarde esta noche. Ya hablamos luego. 570 00:41:44,971 --> 00:41:46,198 En realidad, fue sencillo. 571 00:41:47,515 --> 00:41:50,387 Sólo tuve que meterme en la mente de un asesino. 572 00:41:51,150 --> 00:41:52,194 Qué complicado... 573 00:41:52,896 --> 00:41:55,185 Era sólo cuestión de tiempo que pequeño Chino 574 00:41:55,305 --> 00:41:57,640 fuese a por Joey Nuñez por delatarles. 575 00:42:06,507 --> 00:42:08,378 Aquí está la esperanza de haber vuelto a lo mío. 576 00:42:35,851 --> 00:42:37,975 Créeme, esta vez no vas a ir a ninguna parte. 577 00:42:39,083 --> 00:42:40,684 ¿Quién cojones eres tú? 578 00:42:42,494 --> 00:42:45,546 Esa forma de hablar sólo va a acercarte a tus víctimas. 579 00:42:51,325 --> 00:42:52,507 ¿Quién coño eres? ¿Un poli? 580 00:42:53,270 --> 00:42:55,291 Porque vieron que yo no tenía nada que ver con lo de esa zorra. 581 00:42:57,045 --> 00:42:59,858 No, puede que no la matases, pero tus manos están manchadas con su sangre. 582 00:43:03,853 --> 00:43:05,379 Hay un montón de sangre en tus manos. 583 00:43:09,650 --> 00:43:11,319 ¿Y a ti qué te importa esa gente? 584 00:43:15,305 --> 00:43:16,305 La verdad... 585 00:43:16,694 --> 00:43:19,236 - ¡Joder! ¡Joder! - es que no me importa. 586 00:43:21,227 --> 00:43:22,709 ¿Por qué me haces esto? 587 00:43:27,542 --> 00:43:31,208 Lo hago más por mí que por ti. 588 00:43:48,990 --> 00:43:50,449 Yo no he matado a ningún crío. 589 00:43:50,584 --> 00:43:52,110 Pero te has cargado casi todo lo que tenía. 590 00:43:54,265 --> 00:43:55,267 A su madre. 591 00:43:56,734 --> 00:43:57,736 A su hermano. 592 00:44:00,433 --> 00:44:01,600 Su inocencia. 593 00:44:05,071 --> 00:44:07,241 Dejas dolor allá por donde vas. 594 00:44:12,948 --> 00:44:13,966 Si me matas, 595 00:44:15,469 --> 00:44:16,487 ¿tú qué dejas? 596 00:44:18,170 --> 00:44:19,292 Un mundo sin ti. 597 00:44:20,316 --> 00:44:22,209 Mira, tan firme como un cirujano. 598 00:44:53,285 --> 00:44:56,846 Esta muerte era el primero de los cabos sueltos que tenía que atar. 599 00:44:57,654 --> 00:45:00,482 He encontrado un sitio nuevo y más seguro para tirar la basura. 600 00:45:01,574 --> 00:45:03,218 Moviéndose a unos 6'4 Km/h, 601 00:45:03,354 --> 00:45:06,631 la corriente del golfo es una de las más poderosas del mundo. 602 00:45:07,005 --> 00:45:09,938 Mañana a estas horas, pequeño Chino estará al norte de "Palm Beach". 603 00:45:10,836 --> 00:45:13,694 Después, a Georgia, Carolina del Sur, 604 00:45:13,969 --> 00:45:16,573 Carolina del Norte, hasta que, finalmente... 605 00:45:17,972 --> 00:45:20,740 Bueno, digamos simplemente que el Atlántico Norte es muy grande. 606 00:45:37,023 --> 00:45:38,714 - Hola. - Necesito verte. 607 00:45:39,148 --> 00:45:41,654 Estaba soltando a uno, ¿no puede esperar? 608 00:45:42,013 --> 00:45:43,195 No. 609 00:45:44,623 --> 00:45:45,641 Entonces vale. 610 00:46:00,179 --> 00:46:01,314 ¿Un zapato? 611 00:46:04,579 --> 00:46:06,048 ¿Querías verme por un zapato? 612 00:46:08,619 --> 00:46:09,740 Era de Paul. 613 00:46:21,307 --> 00:46:22,351 ¿Qué hacemos con esto? 614 00:46:25,752 --> 00:46:30,631 Paul seguía insistiendo en que tú le pegaste en la cabeza. 615 00:46:31,119 --> 00:46:33,766 Le arrastraste a su hotel y le drogaste. 616 00:46:38,143 --> 00:46:39,959 Parece una de sus historias, ¿eh? 617 00:46:41,998 --> 00:46:44,239 Me dijo que buscase el zapato en el jardín. 618 00:46:45,437 --> 00:46:46,597 Al final, lo hice. 619 00:46:49,650 --> 00:46:51,505 - Cariño... - No, déjame acabar, Dexter. 620 00:46:55,411 --> 00:46:58,020 No tenía mucho que esperar... 621 00:46:58,638 --> 00:47:00,165 hasta que te conocí. 622 00:47:01,943 --> 00:47:03,450 Tú me diste algo, 623 00:47:03,817 --> 00:47:05,286 en que creer, cuando... 624 00:47:05,672 --> 00:47:07,431 ni siquiera creía en mí misma. 625 00:47:09,189 --> 00:47:10,513 A lo mejor yo estaba... 626 00:47:11,044 --> 00:47:13,865 A lo mejor yo estaba tan desesperada que miré hacia otro lado. 627 00:47:15,566 --> 00:47:17,382 Paul me rogó... 628 00:47:18,193 --> 00:47:19,488 que le ayudara. 629 00:47:20,009 --> 00:47:21,188 ¿Y qué es lo que hice? 630 00:47:21,883 --> 00:47:23,275 Le colgué el teléfono. 631 00:47:23,874 --> 00:47:26,424 Y estaba tan enfadado que se metió en una pelea en la cárcel, 632 00:47:26,695 --> 00:47:28,550 y le pegaron con una tubería hasta matarle. 633 00:47:29,052 --> 00:47:30,443 No es culpa tuya. 634 00:47:31,432 --> 00:47:32,785 En parte, sí. 635 00:47:34,311 --> 00:47:36,108 Una parte de mí cree que... 636 00:47:36,591 --> 00:47:38,543 con todos los fallos de Paul, 637 00:47:39,816 --> 00:47:41,729 pagó el precio de mis sueños. 638 00:47:53,287 --> 00:47:54,891 ¿Le atacaste, Dexter? 639 00:47:57,596 --> 00:47:59,992 Lo entendería si lo hiciste, él me atacó. 640 00:48:09,887 --> 00:48:12,070 Le pegué a Paul para protegeros a ti y a los niños. 641 00:48:15,686 --> 00:48:17,464 Fue totalmente impulsivo. 642 00:48:19,398 --> 00:48:20,543 Vale. 643 00:48:29,327 --> 00:48:30,988 ¿De dónde sacaste las drogas? 644 00:48:35,812 --> 00:48:37,590 Robadas del armario de las pruebas. 645 00:48:44,405 --> 00:48:45,545 Espera. 646 00:48:46,492 --> 00:48:47,612 Espera. 647 00:48:48,424 --> 00:48:49,699 Espera, a ver... 648 00:48:50,376 --> 00:48:51,922 primero me dices... 649 00:48:52,617 --> 00:48:54,260 que actuaste por impulso, 650 00:48:55,351 --> 00:48:59,447 ¿y luego me dices que robaste las drogas de la comisaría? 651 00:49:00,713 --> 00:49:02,781 ¿Qué intentas decirme, que tú... 652 00:49:03,167 --> 00:49:05,022 planeaste actuar por impulso? 653 00:49:05,525 --> 00:49:07,225 No, ahora parece muy lioso... 654 00:49:07,225 --> 00:49:09,042 ¿Cómo es que sabías preparar la heroína? 655 00:49:10,133 --> 00:49:12,740 ¿Cómo sabías qué dosis darle a un tío grande como Paul? 656 00:49:21,662 --> 00:49:22,995 Dios mío, 657 00:49:23,807 --> 00:49:25,642 Dios mío, ¿por qué no me había dado cuenta? 658 00:49:28,174 --> 00:49:29,623 ¡Eran tus drogas! 659 00:49:30,512 --> 00:49:31,768 Ahora tiene sentido. 660 00:49:32,154 --> 00:49:34,570 Por eso desaparecías a todas horas por la noche como... 661 00:49:34,570 --> 00:49:36,135 el puto Clark Kent. 662 00:49:38,841 --> 00:49:41,063 Mira, si queda algo entre nosotros, 663 00:49:41,063 --> 00:49:44,540 respóndeme a esta pregunta y dime la verdad. 664 00:49:47,467 --> 00:49:49,148 ¿Eres un drogadicto? 665 00:50:02,907 --> 00:50:04,472 Sí, tengo una adicción. 666 00:50:21,535 --> 00:50:23,602 Eso está bien. Es el primer paso... 667 00:50:24,355 --> 00:50:25,901 admitir que tienes un problema. 668 00:50:26,703 --> 00:50:28,075 Te meteremos en un programa. 669 00:50:28,519 --> 00:50:30,084 Te daremos la ayuda que necesitas. 670 00:50:31,204 --> 00:50:32,808 Y yo estaré ahí por ti. 671 00:50:43,876 --> 00:50:46,137 Si los ojos son la ventana del alma, 672 00:50:47,025 --> 00:50:48,784 entonces el dolor es la puerta... 673 00:50:52,330 --> 00:50:57,189 Mientras esté cerrada, es la barrera entre saber y no saber. 674 00:50:58,096 --> 00:51:00,869 Te alejas de ella y se queda cerrada para siempre. 675 00:51:02,173 --> 00:51:04,608 Pero ábrela y traspásala, 676 00:51:05,952 --> 00:51:08,252 y el dolor se convierte en realidad. 677 00:51:14,030 --> 00:51:16,821 Y ahora afronto la lucha por mi propia supervivencia, 678 00:51:16,821 --> 00:51:18,782 que siempre supe que llegaría. 679 00:51:26,219 --> 00:51:28,731 Llevo toda la vida preparándome para esto. 680 00:51:32,887 --> 00:51:36,732 Cuando todo está en su sitio, pequeño Chino, eres del mismo tamaño que el resto. 681 00:51:42,133 --> 00:51:43,582 Oye, Dex, ¿qué coño pasa? 682 00:51:45,186 --> 00:51:46,596 Espera, ya voy. 683 00:51:55,500 --> 00:51:56,718 Molesta, ¿eh? 684 00:51:56,930 --> 00:51:58,128 No voy a picar. 685 00:52:02,915 --> 00:52:04,964 - Estás despierto hasta tarde. - Sí, sólo estaba navegando. 686 00:52:05,640 --> 00:52:06,954 ¿Has ido al gimnasio? 687 00:52:08,442 --> 00:52:10,258 Después he estado conduciendo por ahí. 688 00:52:11,253 --> 00:52:12,625 ¿Por dónde? 689 00:52:13,650 --> 00:52:14,906 Por la ciudad. 690 00:52:16,722 --> 00:52:18,251 - ¿Por? - He visto algunos edificios 691 00:52:18,251 --> 00:52:20,525 con carteles de "se alquila". Voy a echarles un vistazo. 692 00:52:23,901 --> 00:52:25,295 Después, Dexter "el rarito" 693 00:52:25,330 --> 00:52:29,988 podrá volver a su estado original de casi-vivir-en-un-museo. 694 00:52:32,462 --> 00:52:34,375 - Deb, no tienes por qué hacerlo. - Sí. 695 00:52:34,607 --> 00:52:35,786 No tienes por qué hacerlo ya. 696 00:52:35,998 --> 00:52:38,355 ¿Y qué hay de los videos sobre apartamentos a elegir? 697 00:52:39,592 --> 00:52:41,002 Locura transitoria. 698 00:52:45,176 --> 00:52:46,200 ¿Seguro? 699 00:52:48,848 --> 00:52:50,491 No. Fuera. 700 00:52:52,771 --> 00:52:53,931 Gilipollas... 701 00:52:54,646 --> 00:52:58,452 Así puedo cuidar de mi hermana como Harry habría querido. 702 00:52:59,341 --> 00:53:00,887 Sí que te estás vengando... 703 00:53:03,737 --> 00:53:05,128 Tienes razón. 704 00:53:05,457 --> 00:53:07,254 Huelo como una puta alcantarilla. 705 00:53:12,375 --> 00:53:13,761 Por cada puerta que se cierra... 706 00:53:13,762 --> 00:53:14,927 ¡Mierda! 707 00:53:16,912 --> 00:53:18,265 Lo siento. 708 00:53:23,472 --> 00:53:25,056 siempre estuvo justo ahí. 709 00:53:28,332 --> 00:53:31,163 Tuve que despedirme para volver a conectar... 710 00:53:31,858 --> 00:53:33,501 con lo que importa de verdad. 711 00:53:35,317 --> 00:53:36,650 Con lo que era yo. 712 00:53:40,261 --> 00:53:41,846 Con lo que tengo que ser. 713 00:54:30,261 --> 00:54:31,633 Descansa en paz. 714 00:54:42,055 --> 00:54:43,292 Yo lo hago.