1 00:00:00,014 --> 00:00:03,106 wWw.Subs-Team.Tv P r e s e n t a : 2 00:00:03,403 --> 00:00:04,502 Una traducción de: FvKey 3 00:00:04,503 --> 00:00:05,631 Una traducción de: PolloDH 4 00:00:05,632 --> 00:00:06,732 Una traducción de: gonzouy 5 00:00:06,744 --> 00:00:07,844 Una traducción de: roenano 6 00:00:07,845 --> 00:00:08,945 Una traducción de: arbol_de_bolas 7 00:00:08,946 --> 00:00:10,046 Una traducción de: overcrack 8 00:00:10,047 --> 00:00:11,147 Una traducción de: azulnoe 9 00:00:11,510 --> 00:00:12,710 Corregidos por: FvKey 10 00:01:35,773 --> 00:01:40,266 Todas Tus Series Favoritas www.Subs-Team.tv 11 00:01:40,748 --> 00:01:42,350 Anteriormente en Dexter... 12 00:01:42,351 --> 00:01:44,317 Acabo de colgar con el departamento del comisario. 13 00:01:44,352 --> 00:01:47,020 Confirmaron que su víctima desollada está relacionando a la nuestra. 14 00:01:47,054 --> 00:01:48,722 Eso nos da tres víctimas. 15 00:01:48,756 --> 00:01:52,058 Hice que trajeran a un chico de 15 años, su nombre es Wendell Owens. 16 00:01:52,093 --> 00:01:53,560 Era el portero de Freebo. 17 00:01:53,628 --> 00:01:56,196 Pero si las cosas se ponen realmente mal, usa esa tarjeta y llámame, ¿bien? 18 00:01:56,264 --> 00:01:59,819 ¿Crees que dejé ir al chico para hacerte lucir mal? 19 00:01:59,854 --> 00:02:02,261 Ya no estoy segura. 20 00:02:02,262 --> 00:02:04,069 Compañero. 21 00:02:04,104 --> 00:02:05,671 ¿Conoces a Joey Quinn? 22 00:02:05,705 --> 00:02:08,874 Cooperar con Asuntos Internos tiene sus ventajas. 23 00:02:08,909 --> 00:02:10,910 Yuki, nunca lo haré. 24 00:02:10,944 --> 00:02:12,083 Ramón está obsesionado. 25 00:02:12,084 --> 00:02:13,746 No va a dejar de buscar al asesino de Oscar 26 00:02:13,781 --> 00:02:15,348 hasta que con ello se vaya hasta el fondo. 27 00:02:15,382 --> 00:02:17,617 - ¿Algún problema? - Sí, sargento. 28 00:02:17,651 --> 00:02:20,219 Su gente no sabe qué demonios hace. 29 00:02:20,254 --> 00:02:21,754 La herida del tipo está demasiado latente. 30 00:02:21,789 --> 00:02:24,157 ¿Dónde has estado, Dexter? 31 00:02:25,191 --> 00:02:26,491 ¿Cómo estás, Camilla? 32 00:02:26,526 --> 00:02:28,827 He estado mejor. 33 00:02:28,861 --> 00:02:32,531 ¿Buscas algo especial esta noche? 34 00:02:32,565 --> 00:02:34,266 Podría ser más de una hora. 35 00:02:36,536 --> 00:02:40,739 Pase, sargento. 36 00:02:41,441 --> 00:02:43,475 Anton, abre. Soy yo. 37 00:02:44,878 --> 00:02:45,945 Hola. 38 00:02:45,979 --> 00:02:47,813 Hola. 39 00:02:47,848 --> 00:02:49,148 La condena de Chicky Hines. 40 00:02:49,183 --> 00:02:52,251 Mi gente ha encontrado evidencia que podría reabrir el caso. 41 00:02:52,286 --> 00:02:54,354 ¿Prado sabe que vienes a mí con esto? 42 00:02:54,388 --> 00:02:56,689 ¿No ves lo que sucedió hoy? 43 00:02:56,724 --> 00:02:59,392 Te di la oportunidad de vengar a dos mujeres 44 00:02:59,426 --> 00:03:05,031 a quienes el sistema les falló, y tal como esperaba, aprovechaste esa oportunidad. 45 00:03:05,065 --> 00:03:07,333 Veo lo que eres. Estoy contigo. 46 00:03:07,368 --> 00:03:10,470 Te apoyo. 47 00:03:10,504 --> 00:03:12,605 Y te respeto. 48 00:03:24,018 --> 00:03:25,485 Se cansó. Sigue tirando. 49 00:03:25,519 --> 00:03:26,986 Lo tienes. 50 00:03:27,021 --> 00:03:28,921 ¡Aquí viene! Ven aquí. 51 00:03:28,956 --> 00:03:30,957 ¡Ven aquí! 52 00:03:30,991 --> 00:03:32,291 ¡Sí! 53 00:03:32,326 --> 00:03:33,893 ¡Mierda! 54 00:03:37,965 --> 00:03:39,999 Adelante. 55 00:03:40,034 --> 00:03:42,301 Ésta será una gloriosa cena. 56 00:03:42,336 --> 00:03:46,233 Oye, amigo, a la parrilla con el mango y la salsa de limón de Syl. 57 00:03:46,268 --> 00:03:47,440 En nuestra casa, mañana por la noche. 58 00:03:47,474 --> 00:03:50,443 Le consultaré a mi mujercita... 59 00:03:50,477 --> 00:03:52,745 quien se está agrandando mientras hablamos. 60 00:03:54,415 --> 00:03:57,450 Podría acostumbrarme a los simples placeres de los lazos afectivos masculinos. 61 00:03:57,518 --> 00:03:59,052 Oye, ¿qué tal una cerveza? 62 00:03:59,086 --> 00:03:59,986 Está bien. 63 00:04:00,020 --> 00:04:02,288 Eso luce bien. 64 00:04:03,891 --> 00:04:06,659 Dime, Dex... 65 00:04:08,562 --> 00:04:10,430 ¿Cómo fue, amigo? 66 00:04:10,464 --> 00:04:11,964 En Bimini. 67 00:04:15,602 --> 00:04:17,336 Plano, en su mayoría. Muchos manglares. 68 00:04:17,370 --> 00:04:20,039 Hablo de Ethan Turner. 69 00:04:20,073 --> 00:04:21,340 ¿Qué pasa con él? 70 00:04:21,374 --> 00:04:23,142 ¿Qué se siente... 71 00:04:23,176 --> 00:04:25,978 hacerlo desaparecer? 72 00:04:26,012 --> 00:04:27,413 Terminar con su vida. 73 00:04:28,949 --> 00:04:33,052 Terminaron los simples placeres de los lazos afectivos masculinos. 74 00:04:33,086 --> 00:04:37,289 Como si pudiera explicarle o Miguel pudiera entenderlo. 75 00:04:37,324 --> 00:04:39,091 Pones a la gente en el pasillo de la muerte. 76 00:04:39,125 --> 00:04:40,860 Deberías saber cómo es. 77 00:04:40,894 --> 00:04:42,995 No, pero hay como un océano de burocracia 78 00:04:43,029 --> 00:04:44,864 de instrucciones y apelaciones entre el malo y yo 79 00:04:44,931 --> 00:04:46,165 terminándolo hasta su último aliento. 80 00:04:46,199 --> 00:04:49,309 Te pregunto que cómo se siente usar tus manos... 81 00:04:49,310 --> 00:04:52,738 para hacer de éste un mejor lugar. 82 00:04:55,575 --> 00:04:58,110 Se sintió... bien. 83 00:05:00,080 --> 00:05:02,147 Se sintió como justicia. 84 00:05:06,253 --> 00:05:08,287 Tengo casi cinco pisos de abogados 85 00:05:08,321 --> 00:05:10,623 y todo el departamento de policía en mis manos, 86 00:05:10,690 --> 00:05:12,191 y tú hiciste lo que yo no pude. 87 00:05:12,225 --> 00:05:14,293 Viniste a mi ayuda, Dex. 88 00:05:14,327 --> 00:05:17,596 He dormido como un bebé desde entonces. 89 00:05:21,568 --> 00:05:23,769 Hizo calor hoy, ¿verdad? 90 00:05:23,803 --> 00:05:25,938 Como dije la otra noche... 91 00:05:25,972 --> 00:05:27,573 te conozco, Dexter. 92 00:05:27,607 --> 00:05:29,542 Veo lo que eres. 93 00:05:29,576 --> 00:05:32,545 Somos parecidos mentalmente. 94 00:05:33,547 --> 00:05:35,214 Juntos, nosotros podemos hacer la diferencia. 95 00:05:37,017 --> 00:05:38,651 ¿"Nosotros"? 96 00:05:38,686 --> 00:05:42,555 Miguel, mi amigo, afirma conocerme. 97 00:05:42,589 --> 00:05:44,991 De algún modo, supongo que tal vez sea cierto. 98 00:05:45,525 --> 00:05:47,560 ¿A quién engañas? 99 00:05:49,996 --> 00:05:51,630 Él sabe sobre Freebo. 100 00:05:53,033 --> 00:05:55,668 Me detalló sobre el asesinato de Ethan Turner. 101 00:05:58,738 --> 00:06:01,473 Me ha visto con sangre en mis manos y ni siquiera parpadeó. 102 00:06:01,508 --> 00:06:05,077 Miguel no tiene idea lo que verdaderamente pasa dentro tuyo. 103 00:06:05,111 --> 00:06:06,979 El impulso, el ritual. 104 00:06:07,013 --> 00:06:12,117 Miguel de verdad se ha esforzado, a su manera, para entender quien soy... 105 00:06:12,152 --> 00:06:15,120 Lo cual es más de lo que tú hiciste. 106 00:06:15,188 --> 00:06:17,089 Bueno, sí entiendo. 107 00:06:17,157 --> 00:06:19,124 Simplemente no pude aceptarlo. 108 00:06:21,027 --> 00:06:22,695 Y Miguel tampoco lo hará. 109 00:06:24,164 --> 00:06:25,764 No querías que tuviera amigos. 110 00:06:25,799 --> 00:06:28,067 ¿Piensas que Miguel es un amigo? 111 00:06:28,134 --> 00:06:30,102 ¿Un compañero? 112 00:06:30,170 --> 00:06:34,139 Deberías poner esa idea a prueba... 113 00:06:34,207 --> 00:06:36,909 para que veas lo parecidos mentalmente que son tú y Miguel. 114 00:06:40,213 --> 00:06:43,816 Siempre cuando dejas que alguien se te acerque, 115 00:06:43,850 --> 00:06:45,518 termina de mala forma. 116 00:06:49,489 --> 00:06:54,927 Necesito reconsiderar mi historial de conexiones... con otros. 117 00:06:54,961 --> 00:06:56,996 Pero Miguel no se irá. 118 00:06:57,063 --> 00:06:59,309 Necesito que entienda los riegos. 119 00:06:59,310 --> 00:07:02,808 Cuando lo haga, va a querer replantearse sobre eso de "parecidos mentalmente". 120 00:07:04,371 --> 00:07:05,538 Sólo porque pueda limpiar un pescado 121 00:07:05,572 --> 00:07:08,240 no lo califica para que me acompañe mientras yo... 122 00:07:08,275 --> 00:07:10,476 hago lo que hago mejor. 123 00:07:21,087 --> 00:07:23,556 ¿Necesitas que te enganche? Tengo los cables. 124 00:07:26,660 --> 00:07:28,294 El desollador atacó otra vez. 125 00:07:28,328 --> 00:07:30,262 Súper fuerte esta vez. 126 00:07:30,297 --> 00:07:31,764 El nombre de la víctima era Wendell Owens. 127 00:07:31,798 --> 00:07:32,965 Tenía 15 años. 128 00:07:32,999 --> 00:07:36,735 Más daño colateral en nuestra búsqueda del maldito Freebo. 129 00:07:36,770 --> 00:07:38,771 ¿Wendell Owens? 130 00:07:38,805 --> 00:07:41,907 Lo traje para interrogarlo el otro día. 131 00:07:41,942 --> 00:07:44,710 Sabía que recordaba su nombre de algún lugar. 132 00:07:44,744 --> 00:07:46,445 Pudo haberse metido con algún otro insignificante, 133 00:07:46,479 --> 00:07:48,180 pero Wendell era un niño bastante decente. 134 00:07:51,751 --> 00:07:54,253 Anda a hacer tus cosas. Necesito un minuto. 135 00:08:04,731 --> 00:08:06,198 El cuerpo todavía está tibio. 136 00:08:06,266 --> 00:08:08,234 Eso nos dice que la hora de la muerte es de 3 horas atrás. 137 00:08:08,268 --> 00:08:10,169 A diferencia de las dos víctimas anteriores, 138 00:08:10,203 --> 00:08:12,204 éste murió en el proceso mismo de desollamiento. 139 00:08:12,239 --> 00:08:14,406 Jesucristo. 140 00:08:14,441 --> 00:08:16,308 Freebo probablemente esté en otra galaxia, 141 00:08:16,343 --> 00:08:17,810 y el desollador ni siquiera lo sabe. 142 00:08:17,844 --> 00:08:19,778 Mientras, está mejorando su juego. 143 00:08:19,846 --> 00:08:22,581 Tal vez si le decimos a la prensa que Freebo se escapó, 144 00:08:22,616 --> 00:08:25,117 tal vez guarde su cuchillo Ginzu. 145 00:08:25,151 --> 00:08:27,186 O siga buscando, 146 00:08:27,220 --> 00:08:28,854 se lleve su espectáculo de horror para el camino, 147 00:08:28,889 --> 00:08:30,322 y se convierta en el problema de alguien más. 148 00:08:30,357 --> 00:08:33,259 No, quiero atrapar a quien esté haciendo esto. 149 00:08:33,293 --> 00:08:35,027 Definitivamente no está aprendiendo a hacerlo. 150 00:08:35,061 --> 00:08:36,195 Ha tenido bastante práctica. 151 00:08:36,263 --> 00:08:39,164 Pasa esto por la base de datos nacional, 152 00:08:39,199 --> 00:08:42,234 ve si surge algún modus operandi igual en algún lado. 153 00:08:49,242 --> 00:08:53,512 Lo que necesito encontrar ahora es un blanco que presentarle a Miguel 154 00:08:53,547 --> 00:08:57,516 con un alto grado de dificultad y riesgo. 155 00:08:59,819 --> 00:09:03,189 Para que así realmente entienda que esto le pasa por encima. 156 00:09:04,724 --> 00:09:06,525 Dex. 157 00:09:06,560 --> 00:09:08,894 Tengo una pregunta. 158 00:09:08,929 --> 00:09:10,162 Es seria. 159 00:09:10,197 --> 00:09:12,331 No puedo preguntarle a ninguno de los policías. 160 00:09:12,365 --> 00:09:13,833 Soy todo tuyo. 161 00:09:13,867 --> 00:09:15,534 Es sobre el desollador. 162 00:09:15,569 --> 00:09:18,904 Sus últimas dos víctimas, Wendell y Javier, 163 00:09:18,939 --> 00:09:22,675 ambos fueron asesinados después de que terminé de interrogarlos. 164 00:09:22,709 --> 00:09:26,879 ¿Crees que el desollador está tomándolos de mi investigación? 165 00:09:28,849 --> 00:09:31,383 No lo sé. Todo es posible. 166 00:09:31,418 --> 00:09:35,821 Porque me enloquecería si quien busca a Freebo me está usando para atraerlo. 167 00:09:35,856 --> 00:09:37,389 ¿Quién sabe que trajiste a Wendell? 168 00:09:37,424 --> 00:09:40,125 Su mamá, 169 00:09:40,160 --> 00:09:41,527 todos los policías de la estación. 170 00:09:41,561 --> 00:09:45,664 Anton. Ramón Prado. 171 00:09:45,699 --> 00:09:48,300 El hermano de Miguel. 172 00:09:50,670 --> 00:09:52,805 El recto comisario de la ley y el orden 173 00:09:52,839 --> 00:09:54,807 que está obsesionado por encontrar a Freebo 174 00:09:54,841 --> 00:09:56,242 por asesinar a su hermanito. 175 00:09:56,276 --> 00:09:58,644 Ahí tienes tu motivo. 176 00:09:58,678 --> 00:10:01,714 ¿Realmente crees que Ramón, un compañero policía, 177 00:10:01,748 --> 00:10:03,782 podría hacer algo tan enfermizo? 178 00:10:03,817 --> 00:10:07,753 ¿Cómo una carrera en el cuerpo de policía descarta el comportamiento violento? 179 00:10:07,787 --> 00:10:10,956 ¿Puedes imaginar la lluvia de mierda que va a crear esto si me equivoco? 180 00:10:10,991 --> 00:10:13,592 La lluvia de mierda será peor si tienes razón. 181 00:10:17,330 --> 00:10:18,731 Oye, mantenme informado. 182 00:10:18,765 --> 00:10:20,599 Sí. 183 00:10:20,634 --> 00:10:24,603 Ramón tiene problemas de ira. No quiero que te lastimen. 184 00:10:24,638 --> 00:10:28,107 Me cuidas. 185 00:10:29,576 --> 00:10:32,011 Espera a que veas la bodega de vinos en la fragua. 186 00:10:32,045 --> 00:10:33,779 ¡Es legendaria! 187 00:10:33,813 --> 00:10:35,114 Hasta tienen una botella 188 00:10:35,148 --> 00:10:38,651 de Chateau D'Yquem, que perteneció a Thomas Jefferson. 189 00:10:38,685 --> 00:10:41,353 Yo soy el tipo de chica de Cuba Libre. 190 00:10:43,223 --> 00:10:45,724 Ellen, soy yo. Bien hecho. 191 00:10:45,759 --> 00:10:48,327 Hacer que Miguel Prado vaya a la corte 192 00:10:48,361 --> 00:10:50,863 a mantener la moción de Hines, podrían expulsarlo. 193 00:10:54,568 --> 00:10:58,504 Iba a hablarte al respecto, si y cuando la moción se aceptara. 194 00:11:00,240 --> 00:11:02,641 ¿Qué tal si lo hablamos ahora? 195 00:11:02,676 --> 00:11:04,577 De acuerdo. 196 00:11:04,611 --> 00:11:09,381 Miguel ha estado tomándose muy a la ligera las éticas legales por mucho tiempo. 197 00:11:09,416 --> 00:11:12,518 El caso Chicky Hines es sólo un ejemplo 198 00:11:12,552 --> 00:11:15,454 de una muy larga lista de mala conducta de la fiscalía. 199 00:11:15,488 --> 00:11:18,457 Vine a ti con información para ayudar a tu cliente. 200 00:11:18,491 --> 00:11:21,060 no para que comenzaras una cacería de brujas 201 00:11:21,094 --> 00:11:23,996 contra mi amigo y colega. 202 00:11:24,030 --> 00:11:27,733 No puedes creer que es ninguna de esas cosas 203 00:11:27,767 --> 00:11:29,401 si realmente conocieras a Miguel. 204 00:11:29,436 --> 00:11:31,437 Créeme, conozco a Miguel. 205 00:11:31,471 --> 00:11:33,873 Lo explicaré todo en la cena. 206 00:11:33,907 --> 00:11:35,608 No, gracias. 207 00:11:37,210 --> 00:11:39,745 No me siento muy social en este momento. 208 00:11:49,289 --> 00:11:50,589 Hola. 209 00:11:50,624 --> 00:11:53,526 Espero no interrumpir. 210 00:11:53,560 --> 00:11:56,262 No, estoy solo, pasa. 211 00:11:57,631 --> 00:11:58,931 ¿Tomando la noche libre? 212 00:12:05,539 --> 00:12:07,806 Entonces, ¿cerveza? 213 00:12:07,841 --> 00:12:09,008 Claro. 214 00:12:09,042 --> 00:12:10,342 ¿Hierba? 215 00:12:10,377 --> 00:12:12,378 Vete a la mierda. 216 00:12:17,350 --> 00:12:19,185 Te escuchabas algo molesta en el teléfono. 217 00:12:19,219 --> 00:12:21,854 Estoy algo molesta en persona también. 218 00:12:25,825 --> 00:12:31,964 ¿No le hablaste a nadie sobre que llevé a Wendell a interrogarlo? 219 00:12:32,032 --> 00:12:35,100 No, no hablo con nadie sobre nada. 220 00:12:35,135 --> 00:12:38,204 Intento mantener todo eso del informante bajo cubierta, ¿sabes? 221 00:12:38,238 --> 00:12:40,372 ¿Entonces cómo diablos se supo? 222 00:12:40,407 --> 00:12:44,443 Bueno, está bastante claro que Wendell no le dijo a nadie. 223 00:12:46,880 --> 00:12:49,782 Debiste ver lo que ese maldito le hizo. 224 00:12:49,816 --> 00:12:51,951 Me alegra no haberlo hecho. 225 00:12:51,985 --> 00:12:54,019 ¿Qué le haría a alguien hacerle eso 226 00:12:54,054 --> 00:12:56,222 a un chico de la calle, por el amor de Dios? 227 00:12:56,256 --> 00:12:58,490 Está este tipo que estoy investigando, 228 00:12:58,525 --> 00:13:00,492 es un policía con una riña hacia Freebo. 229 00:13:00,560 --> 00:13:04,630 Me vio en la estación cuando interrogaba a Wendell. 230 00:13:04,698 --> 00:13:06,966 No sería la primera vez que los de azul 231 00:13:07,000 --> 00:13:11,437 manejaran el asunto por su cuenta, ¿cierto? 232 00:13:11,471 --> 00:13:15,541 No puedo olvidar que puse a Wendell en la mira. 233 00:13:15,575 --> 00:13:19,278 Confió en mí para cooperar, y... 234 00:13:21,448 --> 00:13:23,382 mira lo que le pasó. 235 00:13:29,656 --> 00:13:33,225 Oye, escucha... 236 00:13:33,260 --> 00:13:35,561 aunque tengas razón, 237 00:13:35,595 --> 00:13:38,264 no pudiste saberlo, ¿cierto? 238 00:13:41,067 --> 00:13:42,635 No te culpes. 239 00:13:47,140 --> 00:13:49,041 Es lo que mejor hago. 240 00:13:59,853 --> 00:14:02,221 Tengo que irme. 241 00:14:02,255 --> 00:14:04,089 Está bien. 242 00:14:06,726 --> 00:14:09,061 Oye... 243 00:14:09,095 --> 00:14:11,530 Oye, mira... 244 00:14:11,565 --> 00:14:14,500 la chica de la otra noche era... 245 00:14:14,534 --> 00:14:16,268 no era nada serio. 246 00:14:16,336 --> 00:14:20,906 Bueno, de cualquier modo no es mi asunto. 247 00:14:20,941 --> 00:14:22,474 Sí, claro. 248 00:14:24,644 --> 00:14:26,779 Cierto. 249 00:14:26,847 --> 00:14:28,147 Jenna Kendrick. 250 00:14:28,215 --> 00:14:31,717 Una de las primeras escenas del crimen en las que trabajé el análisis de sangre. 251 00:14:34,254 --> 00:14:35,955 Es la hija de alguien. 252 00:14:37,557 --> 00:14:41,026 Y esto fue hecho por este animal. 253 00:14:41,061 --> 00:14:42,261 Clemson Galt. 254 00:14:42,295 --> 00:14:44,163 Afiliado a los Arios. 255 00:14:44,197 --> 00:14:47,166 Le dio de martillazos por quedar embarazada. 256 00:14:47,234 --> 00:14:49,335 Lo arrestaron por homicidio, 257 00:14:49,369 --> 00:14:50,703 hasta lo confesó a sus compañeros de celda. 258 00:14:50,737 --> 00:14:52,104 Lo llamó "Hammer Time". 259 00:14:52,172 --> 00:14:53,472 ¿Lo condenaron? 260 00:14:53,507 --> 00:14:57,209 Los afiliados Arios de Galt hicieron que los testigos se retractaran 261 00:14:57,277 --> 00:14:58,477 o los desaparecieron. 262 00:14:58,512 --> 00:15:00,479 El veredicto fue inocente. 263 00:15:00,514 --> 00:15:03,249 Esa clase de mierda sucede demasiado seguido. 264 00:15:03,283 --> 00:15:06,018 Está cumpliendo de 15 a 20 años por robo armado 265 00:15:06,052 --> 00:15:07,419 en una penitenciaría de máxima seguridad. 266 00:15:07,454 --> 00:15:08,854 Bueno, eso es algo, al menos. 267 00:15:08,889 --> 00:15:10,222 Fuera de las calles. 268 00:15:10,257 --> 00:15:12,525 Sólo que sigue dirigiendo las cosas desde su celda. 269 00:15:12,559 --> 00:15:15,394 La mujer y los tres hijos de un desertor ario, 270 00:15:15,428 --> 00:15:17,229 asesinados con un martillo. 271 00:15:18,999 --> 00:15:20,533 Mientras estás durmiendo como un bebé, 272 00:15:20,600 --> 00:15:23,936 éste es quien me ha mantenido despierto por las noches. 273 00:15:26,339 --> 00:15:27,973 La justicia tiene un precio, 274 00:15:28,008 --> 00:15:31,443 uno que Miguel está a punto de descubrir que no puede pagar. 275 00:15:31,478 --> 00:15:34,079 Este cretino no merece respirar, ¿cierto? 276 00:15:34,114 --> 00:15:37,016 No vas a obtener ningún argumento contra eso de mí. 277 00:15:37,050 --> 00:15:39,385 Pero está bajo custodia. 278 00:15:39,452 --> 00:15:41,120 En una prisión de súper máxima seguridad, nada menos. 279 00:15:41,154 --> 00:15:43,322 Ese siempre ha sido el problema. 280 00:15:46,960 --> 00:15:48,627 Tú eres la gran maravilla del cumplimiento la ley. 281 00:15:48,662 --> 00:15:49,995 Apuesto a que podrías conseguirnos acceso. 282 00:15:50,030 --> 00:15:52,498 Eso... eso es más que peligroso, Dexter. 283 00:15:52,532 --> 00:15:53,699 ¡Eso es una locura! 284 00:15:53,733 --> 00:15:55,334 Yo sabía que si apelaba a la razón, 285 00:15:55,368 --> 00:15:58,737 Miguel eventualmente entendería el otro lado. 286 00:15:58,772 --> 00:16:01,974 ¡No... no importa que mis huellas digitales queden sobre todo esto! 287 00:16:02,008 --> 00:16:05,044 La razón lleva a la auto preservación, 288 00:16:05,078 --> 00:16:07,379 una fuerza potente. 289 00:16:07,414 --> 00:16:10,583 Ambos podríamos quedar expuestos. 290 00:16:13,153 --> 00:16:14,787 Necesito sentarme. 291 00:16:14,821 --> 00:16:18,023 Verá que los pros están seriamente superados por los contras, 292 00:16:18,058 --> 00:16:20,659 y podremos volver a los mojitos y las barbacoas. 293 00:16:23,463 --> 00:16:24,964 Sí, cuando te metiste en esto, 294 00:16:24,998 --> 00:16:27,733 creí que Ethan Turner fue una oportunidad fortuita, 295 00:16:27,767 --> 00:16:29,702 cosa de una vez en la vida. 296 00:16:31,037 --> 00:16:32,238 ¿Qué hay de Freebo? 297 00:16:32,272 --> 00:16:35,007 ¿Otra oportunidad fortuita? 298 00:16:35,041 --> 00:16:38,911 Bueno, esa situación tan sólo se... desarrolló. 299 00:16:38,945 --> 00:16:41,580 Es cierto. 300 00:16:41,615 --> 00:16:45,317 Ambos tenemos mucho que perder. 301 00:16:45,352 --> 00:16:48,420 Oye, nos deshicimos de la basura... dos veces. 302 00:16:48,455 --> 00:16:50,523 Deberíamos retirarnos mientras estamos en la cima. 303 00:16:50,557 --> 00:16:52,224 No. 304 00:16:54,427 --> 00:16:56,529 Te debo ésta, Dexter. 305 00:16:56,563 --> 00:16:58,764 Arriesgaste tu cuello por mí dos veces. 306 00:16:58,798 --> 00:17:00,299 - No, no me debes-- - Lo justo es justo. 307 00:17:00,333 --> 00:17:02,268 Y no voy a dejarte solo. 308 00:17:05,005 --> 00:17:08,374 Pero nosotros necesitamos tener un buen plan. 309 00:17:08,408 --> 00:17:11,177 De nuevo... "nosotros". 310 00:17:12,612 --> 00:17:14,613 Miguel me sorprendió anoche. 311 00:17:14,648 --> 00:17:18,050 Esperaba que dijera no y en vez de eso salió con un tal vez. 312 00:17:18,084 --> 00:17:19,118 Hola. 313 00:17:19,152 --> 00:17:20,186 ¿Nada de donas hoy? 314 00:17:20,220 --> 00:17:22,388 Hoy no, Vince. 315 00:17:22,422 --> 00:17:24,623 Cuéntame sobre ser pasivo agresivo. 316 00:17:24,658 --> 00:17:27,593 Clemson Galt ha estado en mi Top Ten por años, 317 00:17:27,627 --> 00:17:29,295 y Miguel podría ser una gran ayuda. 318 00:17:29,329 --> 00:17:31,764 Pero la meta aquí no es satisfacer mi necesidad. 319 00:17:31,798 --> 00:17:34,500 Es ayudar a Miguel a encontrar otro hobby. 320 00:17:34,534 --> 00:17:37,069 Dexter. ¿Tienes un minuto? 321 00:17:38,438 --> 00:17:40,406 ¿Quién está enfermo? 322 00:17:40,440 --> 00:17:41,674 ¿Recuerdas a Camilla, de Registros? 323 00:17:41,708 --> 00:17:43,209 Está en el hospital. 324 00:17:43,243 --> 00:17:45,778 No luce nada bien, así que le pido a todos que firmen. 325 00:17:45,846 --> 00:17:47,680 ¿Camilla está enferma? 326 00:17:47,714 --> 00:17:48,881 Lo siento, pensé que lo sabías. 327 00:17:48,915 --> 00:17:51,817 Cáncer de pulmón. Es terminal. 328 00:17:51,852 --> 00:17:53,485 Igual que Gene. 329 00:17:53,520 --> 00:17:55,287 El marido de Camilla. 330 00:17:55,322 --> 00:17:56,956 Mis padres acostumbraban jugar a las cartas con ellos 331 00:17:56,990 --> 00:17:58,891 cuando Deb y yo éramos niños. 332 00:17:58,959 --> 00:18:01,427 Él murió el año pasado. Cáncer de pulmón, también. 333 00:18:01,461 --> 00:18:02,628 ¿Fumadores? 334 00:18:02,662 --> 00:18:03,762 Como chimeneas. 335 00:18:03,797 --> 00:18:06,532 La vida te lleva. 336 00:18:06,566 --> 00:18:08,300 Sí. 337 00:18:08,335 --> 00:18:10,402 Igual que la muerte. 338 00:18:10,437 --> 00:18:12,571 Es terrible. Ella es una buena persona. 339 00:18:12,606 --> 00:18:14,273 Suena como si fuera tu amiga. 340 00:18:16,176 --> 00:18:18,143 Una buena amiga. 341 00:18:19,679 --> 00:18:22,281 Se encuentran pocos de esos en estos días. 342 00:18:22,315 --> 00:18:23,883 Camilla está en el hospital Good Samaritan. 343 00:18:23,950 --> 00:18:27,152 Podrías pasar por ahí, hacerle saber que está en tus plegarias. 344 00:18:27,187 --> 00:18:28,754 Lo haré. 345 00:18:28,788 --> 00:18:30,122 Gracias. 346 00:18:30,156 --> 00:18:31,290 Detective Gianna, 347 00:18:31,358 --> 00:18:33,659 el sargento Batista, Homicidios. 348 00:18:33,693 --> 00:18:35,728 ¿En qué puedo ayudarle, sargento? 349 00:18:35,762 --> 00:18:39,064 Me estaba... preguntando, detective... 350 00:18:39,099 --> 00:18:42,067 Tal vez podríamos... 351 00:18:42,102 --> 00:18:44,003 vernos. 352 00:18:44,037 --> 00:18:47,072 ¿Como... como en una cita? 353 00:18:47,107 --> 00:18:48,974 Bueno, sí. 354 00:18:49,009 --> 00:18:50,543 Se lo podría llamar así. 355 00:18:50,577 --> 00:18:53,913 Mire, sargento. Seamos claros. 356 00:18:53,947 --> 00:18:55,881 Porque ser claros 357 00:18:55,916 --> 00:18:57,883 nos ahorraría a ambos muchos inconvenientes. 358 00:18:57,918 --> 00:18:59,351 ¡Oye! 359 00:18:59,386 --> 00:19:01,720 Yo... 360 00:19:01,755 --> 00:19:04,590 Yo no tengo citas. Nunca. 361 00:19:04,624 --> 00:19:07,893 ¿No comes... nunca? 362 00:19:09,362 --> 00:19:10,296 A veces. 363 00:19:11,565 --> 00:19:13,165 La buena nutrición es importante. 364 00:19:14,768 --> 00:19:16,202 Le diré qué, sargento. 365 00:19:16,236 --> 00:19:19,305 Cuando esté lo suficientemente hambrienta, lo llamaré. 366 00:19:27,814 --> 00:19:29,515 ¿Ángel? 367 00:19:32,319 --> 00:19:33,352 ¿Qué? 368 00:19:33,386 --> 00:19:36,188 ¿Puedo tirarte algo que puede sonar un poco loco? 369 00:19:36,223 --> 00:19:38,257 ¿Loco? ¿De ti? 370 00:19:40,493 --> 00:19:42,094 - Ramón Prado. - ¿Qué hay con él? 371 00:19:42,162 --> 00:19:43,829 ¿Lo queremos por lo del degollador? 372 00:19:48,935 --> 00:19:51,003 Bien, eso no es tan sólo un poco loco. 373 00:19:51,037 --> 00:19:52,271 Él tiene acceso a todos nuestros registros, 374 00:19:52,305 --> 00:19:54,106 así que sabe exactamente con quién hemos estado hablando. 375 00:19:54,140 --> 00:19:56,709 Y todos lo hemos visto de cerca. No es un tipo estable. 376 00:19:56,776 --> 00:19:57,977 Es un loco de mierda. 377 00:19:58,011 --> 00:19:59,678 Estuve mirando su horario de trabajo. 378 00:19:59,746 --> 00:20:03,182 Estaba fuera de servicio durante los dos últimos asesinatos. 379 00:20:03,250 --> 00:20:05,050 ¿De veras quieres investigar a Ramón Prado 380 00:20:05,085 --> 00:20:06,952 por homicidio múltiple? 381 00:20:06,987 --> 00:20:08,954 Al menos para dejarlo afuera. 382 00:20:08,989 --> 00:20:10,923 No sólo nosotros no encontramos al asesino 383 00:20:10,957 --> 00:20:12,892 que mató al hermano menor de Miguel Prado, 384 00:20:12,926 --> 00:20:15,528 ¿ahora quieres investigar a su otro hermano por asesinato? 385 00:20:15,562 --> 00:20:17,963 En resumen. 386 00:20:17,998 --> 00:20:20,866 No podemos ignorar algo sólo porque sea demasiado complicado. 387 00:20:20,901 --> 00:20:23,335 Si estoy en lo cierto, esto es enorme. 388 00:20:23,370 --> 00:20:24,236 Y si estás errada, 389 00:20:24,271 --> 00:20:26,372 todos los involucrados estarán cagando sangre 390 00:20:26,406 --> 00:20:28,274 debido a actos que es mejor no describir. 391 00:20:28,308 --> 00:20:29,508 Gracias por esa, sargento. 392 00:20:31,044 --> 00:20:32,845 Tengo un presentimiento. 393 00:20:32,879 --> 00:20:35,714 ¿Quieres llevarle esto a la teniente? 394 00:20:35,749 --> 00:20:37,683 No puedo llevarle esto a LaGuerta. 395 00:20:41,121 --> 00:20:44,924 Síguelo... sin que se note, y por tu cuenta. 396 00:20:44,958 --> 00:20:46,091 Gracias, sargento. 397 00:20:46,126 --> 00:20:47,793 Ramón esta fuera de servicio esta noche y mañana. 398 00:20:47,827 --> 00:20:49,862 Lo vigilaré, a ver qué aparece. 399 00:20:49,896 --> 00:20:51,263 Si necesitas compañía... 400 00:20:51,298 --> 00:20:52,631 Lo tengo cubierto. 401 00:20:52,666 --> 00:20:55,067 Y trata de ser discreta, ¿podrías? 402 00:20:55,101 --> 00:20:56,969 ¿Para variar? 403 00:20:57,003 --> 00:20:58,237 Sí. 404 00:21:29,250 --> 00:21:33,000 Dexter... Viniste. 405 00:21:33,100 --> 00:21:35,107 También te traje esto. 406 00:21:35,141 --> 00:21:37,510 Pero parece que alguien se me adelantó. 407 00:21:37,544 --> 00:21:39,578 Bueno... 408 00:21:39,646 --> 00:21:44,884 Una mamá en Maternidad las donó a cuidado terminal. 409 00:21:47,020 --> 00:21:49,255 Hablando de ironía... 410 00:21:55,428 --> 00:21:57,530 Sabes, Dexter... 411 00:21:57,564 --> 00:22:03,936 Toda mi vida estuve buscando... 412 00:22:03,970 --> 00:22:07,072 ¿El significado de la vida? 413 00:22:07,107 --> 00:22:10,042 La perfecta... 414 00:22:10,076 --> 00:22:14,480 torta de lima. 415 00:22:14,514 --> 00:22:17,049 ¿Y qué es lo que recibo cuando estoy a punto de morir? 416 00:22:17,083 --> 00:22:20,886 Una maldita costra de torta, crema artificial, 417 00:22:20,921 --> 00:22:23,322 y gelatina verde. 418 00:22:23,356 --> 00:22:26,860 Veré que puedo hacer para conseguirte esa perfecta torta de lima. 419 00:22:26,893 --> 00:22:29,161 Mejor que te apures. 420 00:22:30,764 --> 00:22:32,932 Lo próximo que se irá, es el apetito. 421 00:22:42,809 --> 00:22:47,513 Gene siempre tenía esa costumbre de prenderme el cigarrillo, 422 00:22:47,547 --> 00:22:50,883 entonces me lo pasaba... 423 00:22:52,219 --> 00:22:54,420 antes de prender el suyo. 424 00:22:57,524 --> 00:22:59,592 Un hombre muy dulce. 425 00:23:07,767 --> 00:23:10,603 Hasta que le vino todo. 426 00:23:10,637 --> 00:23:13,806 Lo vi convertirse en un esqueleto. 427 00:23:13,840 --> 00:23:19,078 Mi marido de 1,80 metros de estatura, 90 Kg de peso, 428 00:23:19,145 --> 00:23:21,847 cagándose encima. 429 00:23:25,252 --> 00:23:27,553 Su último aliento fue de piedad. 430 00:23:37,964 --> 00:23:41,167 Puedo morirme, 431 00:23:41,201 --> 00:23:43,369 de hecho, en eso estoy. 432 00:23:43,403 --> 00:23:47,072 Pero el dolor es lo inaguantable. 433 00:23:47,140 --> 00:23:48,741 ¿Te duele mucho? 434 00:23:48,775 --> 00:23:57,416 Lo peor de esta maldita cosa no es perder mi vida, mi tiempo en este planeta... 435 00:23:57,484 --> 00:24:01,187 Es perder mi... 436 00:24:04,891 --> 00:24:07,393 Dignidad. 437 00:24:24,277 --> 00:24:26,178 El pescado estuvo fabuloso. 438 00:24:26,246 --> 00:24:28,347 ¿No piensas que Miguel lo cocinó demasiado? 439 00:24:28,415 --> 00:24:31,817 Un poquito, pero la salsa de mango salvó el día. 440 00:24:31,852 --> 00:24:33,686 Gracias. 441 00:24:33,753 --> 00:24:35,888 ¿Y te gusta lo que haces? 442 00:24:35,956 --> 00:24:37,389 Me refiero a bienes raíces. 443 00:24:37,424 --> 00:24:39,792 Ni me imagino haciendo otra cosa. 444 00:24:42,062 --> 00:24:44,430 Decidí que perder el trabajo en el hotel, 445 00:24:44,464 --> 00:24:46,565 no es algo malo, sino que bueno. 446 00:24:46,600 --> 00:24:49,635 Así que estoy en la búsqueda. 447 00:24:49,703 --> 00:24:53,472 Bueno, con tu don con las personas estarías fantástica en bienes raíces 448 00:24:53,540 --> 00:24:55,808 ¿Lo crees? 449 00:24:55,842 --> 00:24:59,278 ¿Qué te parece comenzar a trabajar mañana? 450 00:25:01,114 --> 00:25:02,915 Disculpa, ¿qué? 451 00:25:02,949 --> 00:25:05,618 Necesito un asistente. 452 00:25:05,652 --> 00:25:09,355 Tener alguien de confianza, lo es todo. 453 00:25:12,359 --> 00:25:13,325 Salud. 454 00:25:20,467 --> 00:25:25,337 Oye, estuve pensando mucho sobre el asunto de Clemson Galt. 455 00:25:25,372 --> 00:25:27,072 Bien. 456 00:25:27,140 --> 00:25:28,574 Dígame. 457 00:25:30,443 --> 00:25:34,280 ¿Qué tal si viajamos al norte y tenemos una entrevista con él? 458 00:25:34,314 --> 00:25:36,248 ¿Sobre? 459 00:25:36,283 --> 00:25:38,617 Un criminal de carrera con un expediente como el suyo, 460 00:25:38,652 --> 00:25:43,222 debe ser una enciclopedia para cantidades de otros casos. 461 00:25:43,290 --> 00:25:46,225 Sólo necesitamos tener a Galt apartado suficiente tiempo, 462 00:25:46,259 --> 00:25:49,795 para que parezca como si otro prisionero lo haya hecho. 463 00:25:49,829 --> 00:25:51,530 La semana pasada encontraron a un prisionero 464 00:25:51,565 --> 00:25:55,134 en el pasillo de la cárcel ahogado en un cubo de agua. 465 00:25:55,168 --> 00:25:58,838 Estas cosas pasan todo el tiempo en estos sitios. 466 00:26:00,674 --> 00:26:03,843 Si encuentran a un prisionero en custodia muerto, Dexter, 467 00:26:03,910 --> 00:26:05,878 habrán un montón de indagaciones e investigaciones. 468 00:26:05,912 --> 00:26:10,149 Aparecerán los pobrecitos pidiendo reformas en la prisión. 469 00:26:10,183 --> 00:26:12,785 No suena como un buen plan. 470 00:26:16,423 --> 00:26:17,923 Ése es el plan... 471 00:26:17,958 --> 00:26:20,860 Para finalmente excluir a Miguel. 472 00:26:20,894 --> 00:26:22,428 Pero... 473 00:26:22,462 --> 00:26:26,999 Ahora estoy en medio de un caso de extorsión. 474 00:26:27,033 --> 00:26:28,567 Lavado de dinero. 475 00:26:28,602 --> 00:26:31,770 Los Arios, son expertos en movimiento de dinero. 476 00:26:33,573 --> 00:26:38,110 Puedo citar a Galt como experto. 477 00:26:38,178 --> 00:26:40,679 Lo trasladarían hasta aquí para testificar. 478 00:26:40,714 --> 00:26:43,682 Y así tendríamos a Galt a nuestro alcance. 479 00:26:43,750 --> 00:26:47,019 Y en mi terreno. 480 00:26:47,053 --> 00:26:50,589 Supongo que organizar algo así tomaría bastante tiempo. 481 00:26:52,092 --> 00:26:54,593 Lo tomaría... 482 00:26:54,661 --> 00:26:56,729 Pero ya emití la citación. 483 00:26:56,763 --> 00:26:59,632 Galt estará aquí mañana por la noche. 484 00:26:59,666 --> 00:27:04,236 Sólo que... no se presentará al otro día para atestiguar. 485 00:27:04,304 --> 00:27:09,975 Pásate mañana por el juzgado, que te daré todos los detalles. 486 00:27:12,379 --> 00:27:15,714 Coño, di gracias, Dexter. 487 00:27:15,749 --> 00:27:21,720 Miguel parece tener más aptitud y apetito de lo que imaginaba para esto. 488 00:27:31,731 --> 00:27:33,632 Solo llamaba para reportarme. 489 00:27:33,667 --> 00:27:35,768 Justo le echaba un vistazo al auto de Ramón Prado. 490 00:27:35,802 --> 00:27:37,870 - Deb, realmente tienes que-- - Relájate. 491 00:27:37,904 --> 00:27:40,406 Se está devorando su segundo plato de arroz con pollo 492 00:27:40,440 --> 00:27:41,707 en un restaurante de la zona. 493 00:27:41,741 --> 00:27:44,510 Si tiene la noche libre, y esposa e hijos en la casa... 494 00:27:44,578 --> 00:27:46,378 ¿por qué está comiendo solo? 495 00:27:46,446 --> 00:27:50,683 Tal vez el arroz con pollo de la esposa no es lo suficientemente bueno. 496 00:27:50,750 --> 00:27:53,419 ¿Encontraste algo interesante? 497 00:27:53,453 --> 00:27:54,753 Un set de cuchillos Alemanes de acero, 498 00:27:54,788 --> 00:27:55,988 un par de navajas de afeitar, 499 00:27:56,022 --> 00:27:57,890 y unos 6 kilos de piel humana. 500 00:27:57,924 --> 00:28:00,292 Sólo cuídate, ¿de acuerdo? 501 00:28:00,327 --> 00:28:02,027 Sí, señor. 502 00:28:04,497 --> 00:28:08,434 Deb tiene su misión. Yo tengo la mía. 503 00:28:28,455 --> 00:28:31,257 Puedo salir y darte un gran abrazo 504 00:28:31,291 --> 00:28:32,858 para que todos vean que buenas amigas somos... 505 00:28:32,893 --> 00:28:34,994 O puedes hablarme. 506 00:28:35,028 --> 00:28:38,330 Sabes, después de doce horas de vigilancia detallada, 507 00:28:38,365 --> 00:28:40,566 ¿por qué en vez de eso, no me la lames? 508 00:28:40,600 --> 00:28:44,737 Me dieron la orden de progresar en la investigación de Quinn o cerrarla. 509 00:28:44,804 --> 00:28:46,772 Porque no encontraste una mierda. 510 00:28:46,806 --> 00:28:48,274 Si no fueras tan cabrona 511 00:28:48,341 --> 00:28:50,176 hasta sentiría lástima por ti, trabajando en A.I., 512 00:28:50,210 --> 00:28:51,944 donde muere la carrera. 513 00:28:51,978 --> 00:28:53,212 Tienes que acercarte a Quinn. 514 00:28:53,246 --> 00:28:54,680 Sé su amiga íntima. 515 00:28:54,714 --> 00:28:56,615 Llevarás un micrófono. 516 00:28:58,852 --> 00:29:01,687 ¿Estás drogada? ¿Cuántas veces te dije que te vayas a la mierda? 517 00:29:01,755 --> 00:29:04,523 ¿Qué mierda te hace pensar que de pronto ahora entraré en el juego? 518 00:29:04,558 --> 00:29:09,000 Porque si no, correré la bola que estuviste cooperando todo este tiempo. 519 00:29:09,050 --> 00:29:12,464 De todas maneras, todos pensarán que eres una soplona. 520 00:29:15,168 --> 00:29:17,436 Difícil de creer que pudieses caer tan bajo. 521 00:29:26,146 --> 00:29:27,346 Así que, esa puerta de allí... 522 00:29:28,615 --> 00:29:29,915 Mira esto. 523 00:29:29,983 --> 00:29:31,584 Debería mantenerse cerrada. 524 00:29:31,618 --> 00:29:33,686 Pero nunca lo está. 525 00:29:33,720 --> 00:29:36,654 Los fumadores lo usan como un atajo para salir. 526 00:29:36,690 --> 00:29:39,091 Un atajo hacia una vida más corta. 527 00:29:39,125 --> 00:29:42,695 Sabes, estadísticamente la mayoría de los escapes ocurren fuera de la corte. 528 00:29:42,729 --> 00:29:45,064 La seguridad es un poco más relajada. 529 00:29:45,098 --> 00:29:47,266 El defendido está usando traje y corbata, 530 00:29:47,334 --> 00:29:49,702 se hace más fácil para él, sólo irse. 531 00:29:49,769 --> 00:29:52,237 Hace más fácil para nosotros cubrir nuestras huellas. 532 00:29:52,272 --> 00:29:53,739 Eso también. 533 00:29:55,775 --> 00:29:57,343 Señor, ¿cuánto tenemos aquí? 534 00:29:57,410 --> 00:29:58,944 - No, no, por favor. - ¿Está seguro? 535 00:29:58,979 --> 00:30:00,079 Sí, señor. 536 00:30:00,113 --> 00:30:02,348 Debe ser bueno ser tú. 537 00:30:02,382 --> 00:30:04,083 A veces. 538 00:30:04,117 --> 00:30:06,018 Coño. 539 00:30:06,052 --> 00:30:07,586 Gracias por ayudar. 540 00:30:17,764 --> 00:30:20,466 La verdadera razón por la que ella está vendada 541 00:30:20,500 --> 00:30:22,965 es para que no tenga que ver todo lo que representa 542 00:30:22,966 --> 00:30:25,004 y sea molestada por alguien como Helen Wolf. 543 00:30:25,973 --> 00:30:28,633 Ella tuvo un cliente una vez que lanzó a un niño de cinco 544 00:30:28,634 --> 00:30:31,110 año a una lavadora industrial por decir malas palabras. 545 00:30:31,144 --> 00:30:33,579 Ella le consiguió sólo seis meses en un institución mental. 546 00:30:33,613 --> 00:30:34,980 ¡Maldita capacidad disminuida! 547 00:30:35,015 --> 00:30:36,148 Hola. 548 00:30:37,719 --> 00:30:40,807 Probablemente le hayan pagado más de lo que a ti en un año completo. 549 00:30:41,021 --> 00:30:44,590 Y debo decirte, estoy muy decepcionado de tu jefa. 550 00:30:44,624 --> 00:30:48,159 Nunca pensé que ella, de todas las personas, me heriría de esa forma. 551 00:30:48,195 --> 00:30:50,129 Y aparecer con estos lameculos. 552 00:30:50,163 --> 00:30:53,531 Mi papá solía decir, ten cuidado con lo que crees que sabes acerca de alguien. 553 00:30:53,600 --> 00:30:55,701 Probablemente estés equivocado. 554 00:30:57,737 --> 00:30:59,371 Un hombre inteligente. 555 00:31:00,373 --> 00:31:02,323 Bueno, a veces. 556 00:31:02,343 --> 00:31:03,742 ¡María! 557 00:31:05,612 --> 00:31:09,248 Aprecio tu cooperación en la deposición. 558 00:31:10,684 --> 00:31:13,152 Nunca tuve un problema, a decir verdad. 559 00:31:13,186 --> 00:31:17,723 Tenemos... más que suficiente para hacer a un lado las condenas de Hines. 560 00:31:17,757 --> 00:31:20,443 Y tú tienes listo el escenario para tu campaña difamatoria 561 00:31:20,444 --> 00:31:21,560 en contra de un tipo que acaba de levantarse. 562 00:31:21,595 --> 00:31:23,629 Lindo. 563 00:31:23,697 --> 00:31:27,366 Mira, si alguna vez quieres oír la versión sucia de tu tipo, 564 00:31:27,400 --> 00:31:28,400 búscame, ¿está bien? 565 00:31:39,846 --> 00:31:41,113 Es como una iglesia. 566 00:31:41,147 --> 00:31:42,448 Sí. 567 00:31:44,918 --> 00:31:46,819 La celda de custodia es por esa puerta. 568 00:31:48,555 --> 00:31:51,357 Se conecta a un pasillo, y luego sale hacia un estacionamiento. 569 00:31:51,391 --> 00:31:54,793 A tu derecha habrá una salida de emergencia. 570 00:31:54,861 --> 00:31:59,198 Y esa cerradura estará completamente... abierta. 571 00:31:59,232 --> 00:32:02,001 ¿Por qué arriesgarlo todo? 572 00:32:02,035 --> 00:32:05,471 Tu carrera, reputación, libertad... 573 00:32:05,505 --> 00:32:07,373 podrías solamente alejarte. 574 00:32:07,407 --> 00:32:10,376 Tú no te alejaste de Ethan Turner. 575 00:32:10,410 --> 00:32:12,778 Eso es porque tu entiendes, Dexter. 576 00:32:12,846 --> 00:32:15,648 Estamos viviendo... 577 00:32:15,682 --> 00:32:17,183 Estamos viviendo tiempos cruciales... 578 00:32:17,217 --> 00:32:20,553 Tiempos cruciales, que demandan medidas extraordinarias. 579 00:32:22,022 --> 00:32:24,186 Miguel se ha auto convencido de que quiere 580 00:32:24,187 --> 00:32:27,293 esta muerte para esta noche por razones nobles. 581 00:32:27,360 --> 00:32:28,794 Mis principios no son tan altos. 582 00:32:28,862 --> 00:32:31,030 No respondiste a mi pregunta. 583 00:32:31,064 --> 00:32:33,199 Un estúpido papá alcohólico... 584 00:32:33,233 --> 00:32:36,502 Quizás aún trato de arreglar el desastre que no pude arreglar cuando era un niño. 585 00:32:36,503 --> 00:32:37,536 No lo sé. 586 00:32:39,372 --> 00:32:40,973 Vamos, yo te... 587 00:32:41,007 --> 00:32:43,475 mostraré donde te encontrarás con Galt. 588 00:32:50,984 --> 00:32:53,219 Morgan, ¿cuál es la prisa? 589 00:32:53,253 --> 00:32:54,753 ¿Te encontrarás con alguien? 590 00:32:54,788 --> 00:32:56,322 Estoy más como evitando a alguien 591 00:32:56,356 --> 00:32:59,791 Oye, ésta soy yo no diciéndote que seguiré a Ramón Prado de nuevo esta noche. 592 00:32:59,826 --> 00:33:02,760 Bueno, este soy yo no escuchando nada de lo que me dices. 593 00:33:02,796 --> 00:33:04,394 Y también estoy extraoficialmente 594 00:33:04,395 --> 00:33:06,524 diciéndote que seas inteligente y te cuides. 595 00:33:07,501 --> 00:33:09,969 Discúlpeme, oficial. 596 00:33:10,003 --> 00:33:12,004 Sargento, ¿en qué la puedo ayudar? 597 00:33:12,038 --> 00:33:14,039 Yo recientemente fui... 598 00:33:14,074 --> 00:33:15,591 puesta en libertad por este... 599 00:33:15,592 --> 00:33:17,108 asunto legal. 600 00:33:17,143 --> 00:33:18,077 Usted fue arrestada. 601 00:33:18,111 --> 00:33:21,146 Y puesta en libertad. Totalmente sin evidencia. 602 00:33:21,181 --> 00:33:26,118 Y vivo como a un millón de kilómetros de aquí y de verdad necesito un aventón. 603 00:33:27,854 --> 00:33:28,988 ¿Qué tal el autobús? 604 00:33:29,022 --> 00:33:35,093 ¿Qué tal si me lleva a casa y yo pienso en una manera sin evidencias de agradecerle? 605 00:33:44,771 --> 00:33:47,606 Mejor te envío, llama a un taxi. 606 00:33:47,641 --> 00:33:49,808 ¿Así nada más? 607 00:33:49,843 --> 00:33:51,210 Así nada más. 608 00:34:09,529 --> 00:34:10,863 Agente Batista. 609 00:34:10,897 --> 00:34:12,448 Sargento, 610 00:34:12,449 --> 00:34:13,999 Bárbara Gianna aquí. 611 00:34:14,034 --> 00:34:17,603 Sucede que... 612 00:34:17,637 --> 00:34:19,138 estoy hambrienta. 613 00:34:19,206 --> 00:34:23,008 Lo suficientemente hambrienta para ver si usted también lo está. 614 00:34:23,076 --> 00:34:25,110 ¿Me está invitando a una cita, detective? 615 00:34:25,145 --> 00:34:28,981 Yo no tengo citas, sargento, nunca. 616 00:34:29,015 --> 00:34:31,417 ¿Marino's Trattoria, a las 7:30? 617 00:34:31,484 --> 00:34:34,854 ¿No va acaso a preguntarme si realmente me he reformado? 618 00:34:34,921 --> 00:34:37,957 Podría tener una debilidad por las pelirrojas. 619 00:34:38,024 --> 00:34:41,126 No tengo idea de qué está hablando, detective. 620 00:34:41,194 --> 00:34:43,262 La veré a las 7:30. 621 00:34:47,334 --> 00:34:51,670 Entregado frescamente a diario por una pequeña panadería en Key Largo. 622 00:34:53,340 --> 00:34:54,907 Se supone que es la mejor de las tortas. 623 00:34:54,941 --> 00:34:56,509 Bueno, no lo es. 624 00:34:56,543 --> 00:35:00,279 Disculpa mi franqueza, pero, este pastel esta verde. 625 00:35:00,313 --> 00:35:02,948 Significa que usaron colorante de comida. 626 00:35:03,016 --> 00:35:05,784 ¿Algo que los puristas le fruncen el ceño? 627 00:35:05,819 --> 00:35:09,288 Es lo que estaría haciendo ahora si no me doliera hasta la cara. 628 00:35:09,322 --> 00:35:14,894 La otra cosa en la que se equivocaron... Esto no fue hecho con leche condensada. 629 00:35:14,961 --> 00:35:17,663 No, es fresca y orgánica. 630 00:35:17,697 --> 00:35:23,035 Solamente que ellos no tenían leche fresca en las tortas en el pasado. 631 00:35:25,872 --> 00:35:29,408 Aquí viene la señorita Morphy. 632 00:35:29,442 --> 00:35:32,178 Traedora de malos sueños, y menos dolor. 633 00:35:32,245 --> 00:35:34,813 Dexter. 634 00:35:35,737 --> 00:35:40,723 Si te tomas tan en serio lo de las tortas de lima como yo, 635 00:35:42,781 --> 00:35:45,691 puedes hacerlo mejor. 636 00:35:49,663 --> 00:35:52,965 Esta noche es la noche, pero se siente diferente. 637 00:35:52,999 --> 00:35:54,500 No estaré solo. 638 00:35:54,534 --> 00:35:56,719 Territorio inexplorado para mí. 639 00:35:56,720 --> 00:35:58,904 No sin riesgos. 640 00:35:58,939 --> 00:36:00,940 Y extrañamente emocionante. 641 00:36:00,974 --> 00:36:02,508 Entonces, ¿qué piensas? 642 00:36:04,144 --> 00:36:06,111 La mejor noche de pizza. 643 00:36:07,848 --> 00:36:10,282 No, quiero decir, acerca de la oferta de trabajo de Syl. 644 00:36:10,317 --> 00:36:15,087 Si encuentras interesante vender casas, creo que deberías hacerlo. 645 00:36:15,121 --> 00:36:17,022 Syl es muy buena en lo que hace. 646 00:36:17,090 --> 00:36:19,558 Y aunque el mercado este flojo, ella siempre vende algo. 647 00:36:19,593 --> 00:36:22,728 Creo que puedo aprenderle mucho. Es sólo... 648 00:36:22,762 --> 00:36:23,762 Pero... 649 00:36:27,000 --> 00:36:29,568 Bueno, ¿qué tal si... 650 00:36:29,603 --> 00:36:31,270 veo algo que no me gusta sobre ella? 651 00:36:31,338 --> 00:36:34,807 Creo que ese es el riesgo que se tiene cuando trabajas con alguien más. 652 00:36:34,841 --> 00:36:36,909 Especialmente con un amigo. 653 00:36:36,943 --> 00:36:40,613 Se hacen las cosas más complicadas. No cabe duda. 654 00:36:40,680 --> 00:36:42,581 Aún así... 655 00:36:42,616 --> 00:36:46,085 Sin la amistad de Syl, nunca habría tenido esta oportunidad. 656 00:36:46,152 --> 00:36:50,923 Creo que voy a tomar el riesgo, entrar directo. 657 00:36:50,957 --> 00:36:54,126 Y ver si este nuevo reto es para mí. 658 00:36:58,465 --> 00:37:00,366 Se está haciendo tarde. 659 00:37:00,400 --> 00:37:02,101 ¿No te quedarás? 660 00:37:02,169 --> 00:37:05,504 Miguel y yo vamos a... correr temprano por la mañana. 661 00:37:05,539 --> 00:37:08,107 No puedo dormir bien si no es en mi casa. 662 00:37:08,175 --> 00:37:11,277 No te sorprendas si no aparece. 663 00:37:11,311 --> 00:37:13,379 ¿Qué te hizo decir eso? 664 00:37:13,413 --> 00:37:16,482 Últimamente ha estado muy distante. 665 00:37:16,516 --> 00:37:17,950 No duerme, malhumorado. 666 00:37:17,984 --> 00:37:21,387 Es decir, Syl piensa que algo lo está molestando. 667 00:37:21,421 --> 00:37:23,088 Hoy lo vi. Parecía estar bien. 668 00:37:23,123 --> 00:37:25,624 Bueno, tú los ves así, pero no como su esposa. 669 00:37:25,659 --> 00:37:27,493 Además, 670 00:37:27,527 --> 00:37:30,229 no es algo que puedas esconderle a tu socio. 671 00:37:30,297 --> 00:37:32,198 Muy cierto. 672 00:37:32,265 --> 00:37:34,567 ¿Por qué lo harías? 673 00:37:37,337 --> 00:37:41,974 Parece que Miguel tiene el peor caso de nervios por lo de esta noche. 674 00:37:42,008 --> 00:37:44,009 Ya no duerme más como un bebé. 675 00:37:44,044 --> 00:37:48,047 Si piensas en arrepentirte, éste es un buen momento. 676 00:37:48,081 --> 00:37:51,383 ¿Por qué diablos estás vestido así? 677 00:37:51,418 --> 00:37:53,052 Pensé que entre más, mejor. 678 00:37:53,086 --> 00:37:57,423 ¿Por qué no pasamos por Rita y los niños? 679 00:37:59,192 --> 00:38:01,760 Y los llevamos a ellos también. 680 00:38:03,296 --> 00:38:06,398 ¿Qué te hace pensar que cuentas con Miguel? 681 00:38:06,466 --> 00:38:08,934 Es sólo un pequeño paso. Es nuevo en esto. 682 00:38:09,002 --> 00:38:11,337 Escucha lo que te digo, Dex. En un santiamén hará lo que pueda 683 00:38:11,371 --> 00:38:12,705 para salvar su trasero. 684 00:38:12,739 --> 00:38:14,573 No es la persona 685 00:38:14,608 --> 00:38:17,142 con la que esperas pasar el resto de tu vida en la cárcel. 686 00:38:17,177 --> 00:38:20,446 Es algo más que tenemos en común Miguel y yo. 687 00:38:20,480 --> 00:38:22,481 ¡No sabes en lo que te estás metiendo! 688 00:38:22,549 --> 00:38:25,818 ¡Jamás habías dependido de nadie más, Dexter! 689 00:38:25,852 --> 00:38:29,555 Porque me enseñaste la soledad como una forma de arte. 690 00:38:29,589 --> 00:38:31,724 ¿Pero sabes qué? 691 00:38:31,758 --> 00:38:33,659 Finalmente tengo una vida, 692 00:38:33,693 --> 00:38:36,395 con familia, con un amigo... 693 00:38:36,429 --> 00:38:39,565 En quien confío. 694 00:38:39,599 --> 00:38:42,134 Sólo vemos dos cosas en la gente... 695 00:38:42,169 --> 00:38:45,838 Lo que queremos ver, y lo que quieren mostrarnos. 696 00:38:45,872 --> 00:38:48,207 No conoces a Miguel más de lo que él te conoce. 697 00:38:48,241 --> 00:38:50,743 No irás a darme una cátedra acerca de relaciones 698 00:38:50,777 --> 00:38:53,612 después de que antes te negaste a hacerlo. 699 00:38:56,183 --> 00:38:58,184 No importa cuán cercanas sean dos personas, 700 00:38:58,218 --> 00:39:01,253 Existe una enorme distancia que los separa. 701 00:39:03,190 --> 00:39:05,157 Venos a nosotros. 702 00:39:13,633 --> 00:39:15,835 ¿Me puedo tomar una foto con usted, jefe? 703 00:39:15,869 --> 00:39:17,303 ¿Tienes cámara? 704 00:39:17,337 --> 00:39:18,871 ¡Claro que sí! 705 00:39:21,208 --> 00:39:22,775 No hay problema. 706 00:39:28,348 --> 00:39:30,316 ¡Gracias! 707 00:39:30,383 --> 00:39:33,285 ¿Es verdad que se postulará para fiscal? 708 00:39:33,320 --> 00:39:36,622 Si lo hago, voy a necesitar tu apoyo. 709 00:39:36,656 --> 00:39:38,424 Cuente con él, jefe. 710 00:39:43,363 --> 00:39:44,997 Gracias, oficial. 711 00:39:55,375 --> 00:39:57,476 Escúcheme, puerco estirado. 712 00:39:57,511 --> 00:40:00,412 No tengo ni idea de porqué mierda me trajeron aquí con toda 713 00:40:00,480 --> 00:40:02,648 esta humedad. Pero puede chuparme mi pene blanco, 714 00:40:02,716 --> 00:40:04,984 si piensa que le voy a ayudar a limpiar su salpicado culo de mierda. 715 00:40:08,722 --> 00:40:12,391 Todo esto termina aquí, justo ahora, Clemson. 716 00:40:14,528 --> 00:40:15,995 Esto nos dejará a mano. 717 00:40:26,706 --> 00:40:28,474 Cuando salgas de aquí, 718 00:40:28,508 --> 00:40:31,443 uno de tus amigos nazis estará esperando por ti en el estacionamiento. 719 00:40:31,478 --> 00:40:33,746 Por ahora... 720 00:40:33,780 --> 00:40:37,850 todas las amenazas a mi familia cesarán, ¿entiendes? 721 00:40:48,862 --> 00:40:51,597 Sabía que mis hermanos arios vendrían, "ese". 722 00:41:06,813 --> 00:41:08,681 ¡Gracias! 723 00:41:08,715 --> 00:41:10,649 Existen algunos arreglos para hacer 724 00:41:10,684 --> 00:41:12,785 en el caso de que los testimonios de estos tipos tardaran un poco más 725 00:41:12,853 --> 00:41:14,220 y él necesita quedarse otro día. 726 00:41:14,254 --> 00:41:17,056 Lo mantendremos recluido en la celda de protección de Miami-Dade. 727 00:41:17,090 --> 00:41:18,824 ¡Gracias, amigo! Aprecio tu ayuda. 728 00:41:24,231 --> 00:41:27,032 Tengo un testigo allí, está tomando una siesta. 729 00:41:27,067 --> 00:41:29,935 Lo necesito fresco para la corte en un par de horas. 730 00:41:29,970 --> 00:41:31,370 Tengo que ponerle una pulsera del condado. 731 00:41:31,438 --> 00:41:32,738 Sólo tomará un segundo. 732 00:41:44,351 --> 00:41:45,918 Clem Galt. 733 00:41:47,821 --> 00:41:49,922 Soy tu chofer. 734 00:41:49,956 --> 00:41:51,690 ¡Bienvenido a casa! 735 00:41:51,725 --> 00:41:55,194 Heil Hittler. 736 00:41:55,228 --> 00:41:57,196 - Larguémonos de aquí. - El auto está por acá. 737 00:41:57,230 --> 00:41:59,431 Estarás fuera del país para la hora del almuerzo. 738 00:41:59,499 --> 00:42:00,733 ¡Diablos! 739 00:42:00,800 --> 00:42:02,168 ¡Mierda! ¿Qué pasó? 740 00:42:02,202 --> 00:42:03,769 No lo sé. Sígueme. 741 00:42:09,009 --> 00:42:10,176 Te sacaré de aquí. 742 00:42:10,210 --> 00:42:11,544 Sólo debemos llegar al auto. 743 00:42:11,611 --> 00:42:13,245 Galt tiene un cómplice. 744 00:42:13,313 --> 00:42:16,015 Establezcan un perímetro alrededor del edificio ahora. 745 00:42:16,049 --> 00:42:16,982 Nadie puede entrar o salir. 746 00:42:17,017 --> 00:42:18,984 El puto hispano nos delató. 747 00:42:19,019 --> 00:42:20,719 ¡El tipo no puede escapar! 748 00:42:20,754 --> 00:42:22,054 Y voy a regresarle el favor. 749 00:42:22,122 --> 00:42:24,423 ¡Como el todopoderoso que eres! 750 00:42:31,731 --> 00:42:33,599 Galt tiene razón. Él te está vendiendo. 751 00:42:33,667 --> 00:42:38,737 Nunca subestimes la capacidad de otra persona de hacerte caer. 752 00:42:38,772 --> 00:42:40,539 Ahora no es el momento, papá. 753 00:42:45,078 --> 00:42:46,612 Allí va. 754 00:42:46,680 --> 00:42:49,014 Buscando ahora al número uno. 755 00:42:49,049 --> 00:42:51,717 Lo cual deberías haberlo hecho tú. 756 00:42:57,557 --> 00:43:01,527 Justo como dijo el hombre, nadie puede entrar o salir. 757 00:43:06,867 --> 00:43:08,968 Es mejor que te entregues. 758 00:43:09,002 --> 00:43:10,769 No tiene sentido arriesgarse a que te mate la policía. 759 00:43:10,837 --> 00:43:12,037 Si guardas el secreto de complicidad de Miguel 760 00:43:12,072 --> 00:43:14,206 tal vez te deje ir en un par de años. 761 00:43:14,241 --> 00:43:15,341 Cállate. 762 00:43:15,375 --> 00:43:16,775 A menos que encuentren tus muestras de sangre 763 00:43:16,843 --> 00:43:18,177 cuando vayan a catear tu departamento. 764 00:43:18,245 --> 00:43:19,745 ¡Que te calles! 765 00:43:21,915 --> 00:43:23,616 ¡Hola, amigo! 766 00:43:40,901 --> 00:43:43,335 Voy a llevarte a tu auto. 767 00:43:43,370 --> 00:43:45,771 Después nos reuniremos en la casa de seguridad. 768 00:43:45,805 --> 00:43:47,406 Tan pronto como pueda salir de aquí. 769 00:43:49,509 --> 00:43:51,243 - Espérame, ¿sí? - Gracias. 770 00:43:51,278 --> 00:43:53,412 Para eso son los amigos. 771 00:43:55,615 --> 00:43:57,550 Voy a dar una vuelta alrededor del edificio, 772 00:43:57,584 --> 00:43:59,451 hasta que consigas más refuerzos, ¿bien? 773 00:43:59,519 --> 00:44:00,486 De acuerdo, jefe. 774 00:44:13,400 --> 00:44:15,568 Dame un puto descanso, Ramón. 775 00:44:17,704 --> 00:44:18,804 No me mientas. 776 00:44:39,726 --> 00:44:42,394 Puedes hacer que me detenga ahora... 777 00:44:42,429 --> 00:44:43,863 si me dices donde está. 778 00:44:43,897 --> 00:44:46,131 No lo sé. 779 00:44:49,402 --> 00:44:51,804 Te lo estás haciendo muy difícil, Felipe. 780 00:44:59,880 --> 00:45:01,680 Me asustaste, hijo de puta. 781 00:45:01,715 --> 00:45:03,282 Tú eres la que me llamó. 782 00:45:03,316 --> 00:45:04,650 ¿Qué tenemos? 783 00:45:05,685 --> 00:45:07,286 Secuestro, para empezar. 784 00:45:07,320 --> 00:45:09,154 ¿Quién es el invitado especial? 785 00:45:09,189 --> 00:45:10,923 Ése es Felipe Cepeda. 786 00:45:10,957 --> 00:45:12,424 Es uno de los proveedores de hierba de Freboo. 787 00:45:12,459 --> 00:45:13,993 Lo interrogué hace un par de semanas. 788 00:45:14,027 --> 00:45:17,062 Ahora Ramón tiene unas cuantas preguntas. 789 00:45:17,097 --> 00:45:18,764 Bueno, hasta ahora sólo escuché una-- 790 00:45:18,832 --> 00:45:20,132 ¿Dónde está Freebo? 791 00:45:20,167 --> 00:45:22,468 Sólo espero que el desollamiento empiece. 792 00:45:23,637 --> 00:45:25,171 Oye. 793 00:45:25,205 --> 00:45:26,972 Dime donde está. 794 00:45:27,007 --> 00:45:28,140 ¡No lo sé! 795 00:45:28,175 --> 00:45:29,708 Bueno. 796 00:45:31,311 --> 00:45:32,645 Bueno. 797 00:45:37,117 --> 00:45:39,885 Nada mejor que una linda gaseosa fría antes de una buena desolladura. 798 00:45:46,259 --> 00:45:47,760 Maldito, eso tiene que doler. 799 00:45:47,794 --> 00:45:49,461 - Espera, espera. - ¿Espera? 800 00:45:49,496 --> 00:45:51,397 Necesitamos estar seguros que es el desollador. 801 00:45:57,904 --> 00:45:58,804 Felipe... 802 00:46:00,907 --> 00:46:02,708 ¿Tienes respuestas para mí ahora? 803 00:46:08,014 --> 00:46:09,281 No entiendo. No entiendo. 804 00:46:09,316 --> 00:46:10,883 Ése no es el modus operandi del desollador. 805 00:46:10,917 --> 00:46:12,184 Quizás sólo se está calentando. 806 00:46:18,592 --> 00:46:20,292 Aquí va... 807 00:46:29,769 --> 00:46:30,736 Vete. 808 00:46:36,042 --> 00:46:37,376 No es el desollador. 809 00:46:59,533 --> 00:47:02,101 Voy a tomarla. No te vayas. 810 00:47:02,135 --> 00:47:04,270 Hola. 811 00:47:04,304 --> 00:47:06,505 Entonces, Ramón Prado es un puto enfermo, 812 00:47:06,540 --> 00:47:09,108 pero no es el puto enfermo que buscamos. 813 00:47:09,142 --> 00:47:11,143 Hablaré contigo en el desayuno. 814 00:47:11,178 --> 00:47:12,878 Me tengo que ir. 815 00:47:12,913 --> 00:47:13,879 ¿Qué pasa? 816 00:47:16,249 --> 00:47:20,052 ¿Por qué nos llamaste a medianoche? 817 00:47:20,086 --> 00:47:21,720 Detuvimos a Ramón Prado. 818 00:47:21,755 --> 00:47:24,056 Está... afuera. 819 00:47:24,090 --> 00:47:26,759 Tenemos una unidad vigilándolo para que tenga la boca cerrada. 820 00:47:28,895 --> 00:47:30,496 ¿Por qué? 821 00:47:30,530 --> 00:47:32,331 Secuestro. 822 00:47:32,365 --> 00:47:33,432 Falso arresto. 823 00:47:33,466 --> 00:47:36,001 Y tortura. 824 00:47:41,408 --> 00:47:44,043 ¿Estás seguro? 825 00:47:44,077 --> 00:47:46,478 Lo presenciamos nosotros. 826 00:47:47,948 --> 00:47:50,549 Dios mío, yo... 827 00:47:50,617 --> 00:47:51,984 No podemos dejarle pasar ésta. 828 00:47:52,018 --> 00:47:54,787 Yo... ¡Mierda! 829 00:47:54,855 --> 00:47:56,922 No, no podemos. 830 00:48:00,794 --> 00:48:03,596 Gracias por ser discretos al menos. 831 00:48:03,630 --> 00:48:06,932 Yo iba a traerlo caminando por aquí. 832 00:48:06,967 --> 00:48:12,238 Pero Morgan insistió en ser discretos por respeto a su familia. 833 00:48:16,076 --> 00:48:18,410 ¿Estabas enterado de esta investigación? 834 00:48:18,445 --> 00:48:20,279 Sí, lo estaba. 835 00:48:20,313 --> 00:48:21,647 ¿Y no me informaste? 836 00:48:21,681 --> 00:48:25,217 Quería algo sólido antes de involucrarte. 837 00:48:27,087 --> 00:48:28,754 Gracias por eso. 838 00:48:28,788 --> 00:48:30,823 Morgan, 839 00:48:30,857 --> 00:48:33,292 manejaste una situación difícil de un modo inteligente. 840 00:48:33,326 --> 00:48:35,694 ¿Cómo vamos a hacer esto? 841 00:48:35,729 --> 00:48:37,830 Fíchalo. 842 00:48:38,932 --> 00:48:40,866 Notificaré a la familia. 843 00:48:48,175 --> 00:48:50,376 Estuvo bien. 844 00:48:59,853 --> 00:49:02,388 Asuntos Internos te está investigando. 845 00:49:03,723 --> 00:49:05,324 ¿Qué? 846 00:49:05,358 --> 00:49:08,360 Me han dado una enema de papel de lija para usar un puto micrófono. 847 00:49:08,395 --> 00:49:10,262 - Esto ha ocurrido por un tiempo. - Sí. 848 00:49:10,297 --> 00:49:12,698 - Y al fin me lo dices. - Al fin te lo digo. 849 00:49:12,732 --> 00:49:17,303 ¿Quieres decirme por qué esa chica de A.I. está tan entusiasmada en agarrarte? 850 00:49:17,337 --> 00:49:21,273 Espera, ¿esa chica de A.I. se llama Yuki Amado? 851 00:49:21,308 --> 00:49:23,843 De hecho, sí. 852 00:49:25,212 --> 00:49:26,912 ¿Me vas a decir qué está pasando? 853 00:49:26,947 --> 00:49:31,150 Sí, Yuki y yo tenemos una... historia. 854 00:49:31,184 --> 00:49:33,752 Ésta es una venganza totalmente personal. 855 00:49:35,388 --> 00:49:37,389 Lo manejaré. 856 00:49:37,424 --> 00:49:38,991 Sin embargo aprecio tu advertencia. 857 00:49:52,906 --> 00:49:55,308 Aún en prisión, estoy seguro que escuchas hablar 858 00:49:55,309 --> 00:49:57,710 del gran desplome en el mercado inmobiliario. 859 00:50:01,114 --> 00:50:03,349 ¿Qué mierda...? 860 00:50:06,586 --> 00:50:07,753 ¡Mierda! 861 00:50:07,787 --> 00:50:10,856 Hay altas y bajas. 862 00:50:10,891 --> 00:50:13,692 Muchas casas vacías. 863 00:50:16,930 --> 00:50:19,999 ¿Reconoces ésta? 864 00:50:20,033 --> 00:50:22,334 Ésta es donde mataste a Jenny Kendrick. 865 00:50:22,369 --> 00:50:24,870 No tengo idea de qué demonios estás hablando. 866 00:50:24,905 --> 00:50:28,474 Estoy hablando de "Hammer Time", Clemson. 867 00:50:30,076 --> 00:50:31,944 No. 868 00:50:31,978 --> 00:50:34,747 Me confundes con otro. 869 00:50:44,624 --> 00:50:47,826 No puedes imaginarte cuánto he pasado por esto. 870 00:50:50,297 --> 00:50:52,798 Y nada de esto hubiera ocurrido... 871 00:50:52,866 --> 00:50:56,969 si no fuera por mi... amigo. 872 00:50:57,003 --> 00:50:58,604 Miguel Prado. 873 00:50:58,638 --> 00:51:00,206 ¿Lo recuerdas? 874 00:51:00,240 --> 00:51:02,274 Él de verdad sobrevivió esta noche... 875 00:51:02,309 --> 00:51:04,944 de buena forma. 876 00:51:08,181 --> 00:51:10,983 Nunca tuve un compañero antes. 877 00:51:11,017 --> 00:51:13,118 Tuve mis dudas al principio. 878 00:51:13,153 --> 00:51:14,987 Pero todo funcionó. 879 00:51:16,256 --> 00:51:19,325 Pero esta parte, el ritual... 880 00:51:19,392 --> 00:51:22,228 La conexión y seguridad... 881 00:51:22,262 --> 00:51:26,699 seguido por ese cristalino silencio... 882 00:51:26,766 --> 00:51:29,535 es para mí. 883 00:51:33,507 --> 00:51:35,574 Y sólo para mí. 884 00:51:51,691 --> 00:51:53,792 Miguel estará decepcionado. 885 00:51:55,462 --> 00:51:59,002 Le explicaré que fui al cementerio y lo tiré 886 00:51:59,003 --> 00:52:02,468 en una tumba después del lio en los tribunales. 887 00:52:02,502 --> 00:52:07,306 La verdad es que no estoy listo para compartir esta parte de mí con nadie aún. 888 00:52:09,309 --> 00:52:11,710 A excepción de los presentes. 889 00:52:13,380 --> 00:52:15,648 No estoy seguro de si alguna vez estaré listo. 890 00:52:21,588 --> 00:52:27,660 Incluso si Miguel nota mi engaño, me perdonará esta pequeña mentira. 891 00:52:27,694 --> 00:52:29,061 Dexter. 892 00:52:33,934 --> 00:52:36,168 ¿Cómo puedo estar seguro? 893 00:52:41,474 --> 00:52:45,044 Porque después de esta noche puedo honestamente decir que 894 00:52:45,078 --> 00:52:49,515 sé quien es realmente Miguel Prado... 895 00:52:49,549 --> 00:52:53,819 Mi primer buen amigo. 896 00:52:53,887 --> 00:52:57,056 Y son escasos en estos días. 897 00:53:00,490 --> 00:53:04,348 Una traducción de: www.Subs-Team.tv