1
00:00:00,014 --> 00:00:03,106
wWw.Subs-Team.Tv
P r e s e n t a :
2
00:00:03,403 --> 00:00:04,502
Una traducción de:
FvKey
3
00:00:04,503 --> 00:00:05,631
Una traducción de:
PolloDH
4
00:00:05,632 --> 00:00:06,732
Una traducción de:
gonzouy
5
00:00:06,744 --> 00:00:07,844
Una traducción de:
roenano
6
00:00:07,845 --> 00:00:08,945
Una traducción de:
arbol_de_bolas
7
00:00:08,946 --> 00:00:10,046
Una traducción de:
overcrack
8
00:00:10,047 --> 00:00:11,147
Una traducción de:
azulnoe
9
00:00:11,510 --> 00:00:12,710
Corregidos por:
FvKey
10
00:01:35,773 --> 00:01:40,266
Todas Tus Series Favoritas
www.Subs-Team.tv
11
00:01:40,748 --> 00:01:42,350
Anteriormente en Dexter...
12
00:01:42,351 --> 00:01:44,317
Acabo de colgar con el
departamento del comisario.
13
00:01:44,352 --> 00:01:47,020
Confirmaron que su víctima desollada
está relacionando a la nuestra.
14
00:01:47,054 --> 00:01:48,722
Eso nos da tres víctimas.
15
00:01:48,756 --> 00:01:52,058
Hice que trajeran a un chico de 15
años, su nombre es Wendell Owens.
16
00:01:52,093 --> 00:01:53,560
Era el portero de Freebo.
17
00:01:53,628 --> 00:01:56,196
Pero si las cosas se ponen realmente
mal, usa esa tarjeta y llámame, ¿bien?
18
00:01:56,264 --> 00:01:59,819
¿Crees que dejé ir al chico
para hacerte lucir mal?
19
00:01:59,854 --> 00:02:02,261
Ya no estoy segura.
20
00:02:02,262 --> 00:02:04,069
Compañero.
21
00:02:04,104 --> 00:02:05,671
¿Conoces a Joey Quinn?
22
00:02:05,705 --> 00:02:08,874
Cooperar con Asuntos
Internos tiene sus ventajas.
23
00:02:08,909 --> 00:02:10,910
Yuki, nunca lo haré.
24
00:02:10,944 --> 00:02:12,083
Ramón está obsesionado.
25
00:02:12,084 --> 00:02:13,746
No va a dejar de buscar
al asesino de Oscar
26
00:02:13,781 --> 00:02:15,348
hasta que con ello se vaya
hasta el fondo.
27
00:02:15,382 --> 00:02:17,617
- ¿Algún problema?
- Sí, sargento.
28
00:02:17,651 --> 00:02:20,219
Su gente no sabe qué demonios hace.
29
00:02:20,254 --> 00:02:21,754
La herida del tipo
está demasiado latente.
30
00:02:21,789 --> 00:02:24,157
¿Dónde has estado, Dexter?
31
00:02:25,191 --> 00:02:26,491
¿Cómo estás, Camilla?
32
00:02:26,526 --> 00:02:28,827
He estado mejor.
33
00:02:28,861 --> 00:02:32,531
¿Buscas algo especial esta noche?
34
00:02:32,565 --> 00:02:34,266
Podría ser más de una hora.
35
00:02:36,536 --> 00:02:40,739
Pase, sargento.
36
00:02:41,441 --> 00:02:43,475
Anton, abre.
Soy yo.
37
00:02:44,878 --> 00:02:45,945
Hola.
38
00:02:45,979 --> 00:02:47,813
Hola.
39
00:02:47,848 --> 00:02:49,148
La condena de Chicky Hines.
40
00:02:49,183 --> 00:02:52,251
Mi gente ha encontrado evidencia
que podría reabrir el caso.
41
00:02:52,286 --> 00:02:54,354
¿Prado sabe que vienes a mí con esto?
42
00:02:54,388 --> 00:02:56,689
¿No ves lo que sucedió hoy?
43
00:02:56,724 --> 00:02:59,392
Te di la oportunidad de
vengar a dos mujeres
44
00:02:59,426 --> 00:03:05,031
a quienes el sistema les falló, y tal como
esperaba, aprovechaste esa oportunidad.
45
00:03:05,065 --> 00:03:07,333
Veo lo que eres.
Estoy contigo.
46
00:03:07,368 --> 00:03:10,470
Te apoyo.
47
00:03:10,504 --> 00:03:12,605
Y te respeto.
48
00:03:24,018 --> 00:03:25,485
Se cansó. Sigue tirando.
49
00:03:25,519 --> 00:03:26,986
Lo tienes.
50
00:03:27,021 --> 00:03:28,921
¡Aquí viene!
Ven aquí.
51
00:03:28,956 --> 00:03:30,957
¡Ven aquí!
52
00:03:30,991 --> 00:03:32,291
¡Sí!
53
00:03:32,326 --> 00:03:33,893
¡Mierda!
54
00:03:37,965 --> 00:03:39,999
Adelante.
55
00:03:40,034 --> 00:03:42,301
Ésta será una gloriosa cena.
56
00:03:42,336 --> 00:03:46,233
Oye, amigo, a la parrilla con el
mango y la salsa de limón de Syl.
57
00:03:46,268 --> 00:03:47,440
En nuestra casa, mañana por la noche.
58
00:03:47,474 --> 00:03:50,443
Le consultaré a mi mujercita...
59
00:03:50,477 --> 00:03:52,745
quien se está agrandando
mientras hablamos.
60
00:03:54,415 --> 00:03:57,450
Podría acostumbrarme a los simples
placeres de los lazos afectivos masculinos.
61
00:03:57,518 --> 00:03:59,052
Oye, ¿qué tal una cerveza?
62
00:03:59,086 --> 00:03:59,986
Está bien.
63
00:04:00,020 --> 00:04:02,288
Eso luce bien.
64
00:04:03,891 --> 00:04:06,659
Dime, Dex...
65
00:04:08,562 --> 00:04:10,430
¿Cómo fue, amigo?
66
00:04:10,464 --> 00:04:11,964
En Bimini.
67
00:04:15,602 --> 00:04:17,336
Plano, en su mayoría.
Muchos manglares.
68
00:04:17,370 --> 00:04:20,039
Hablo de Ethan Turner.
69
00:04:20,073 --> 00:04:21,340
¿Qué pasa con él?
70
00:04:21,374 --> 00:04:23,142
¿Qué se siente...
71
00:04:23,176 --> 00:04:25,978
hacerlo desaparecer?
72
00:04:26,012 --> 00:04:27,413
Terminar con su vida.
73
00:04:28,949 --> 00:04:33,052
Terminaron los simples placeres
de los lazos afectivos masculinos.
74
00:04:33,086 --> 00:04:37,289
Como si pudiera explicarle
o Miguel pudiera entenderlo.
75
00:04:37,324 --> 00:04:39,091
Pones a la gente en el
pasillo de la muerte.
76
00:04:39,125 --> 00:04:40,860
Deberías saber cómo es.
77
00:04:40,894 --> 00:04:42,995
No, pero hay como un
océano de burocracia
78
00:04:43,029 --> 00:04:44,864
de instrucciones y
apelaciones entre el malo y yo
79
00:04:44,931 --> 00:04:46,165
terminándolo hasta su último aliento.
80
00:04:46,199 --> 00:04:49,309
Te pregunto que cómo se
siente usar tus manos...
81
00:04:49,310 --> 00:04:52,738
para hacer de éste un mejor lugar.
82
00:04:55,575 --> 00:04:58,110
Se sintió... bien.
83
00:05:00,080 --> 00:05:02,147
Se sintió como justicia.
84
00:05:06,253 --> 00:05:08,287
Tengo casi cinco pisos de abogados
85
00:05:08,321 --> 00:05:10,623
y todo el departamento
de policía en mis manos,
86
00:05:10,690 --> 00:05:12,191
y tú hiciste lo que yo no pude.
87
00:05:12,225 --> 00:05:14,293
Viniste a mi ayuda, Dex.
88
00:05:14,327 --> 00:05:17,596
He dormido como un bebé desde entonces.
89
00:05:21,568 --> 00:05:23,769
Hizo calor hoy, ¿verdad?
90
00:05:23,803 --> 00:05:25,938
Como dije la otra noche...
91
00:05:25,972 --> 00:05:27,573
te conozco, Dexter.
92
00:05:27,607 --> 00:05:29,542
Veo lo que eres.
93
00:05:29,576 --> 00:05:32,545
Somos parecidos mentalmente.
94
00:05:33,547 --> 00:05:35,214
Juntos, nosotros podemos
hacer la diferencia.
95
00:05:37,017 --> 00:05:38,651
¿"Nosotros"?
96
00:05:38,686 --> 00:05:42,555
Miguel, mi amigo, afirma conocerme.
97
00:05:42,589 --> 00:05:44,991
De algún modo, supongo
que tal vez sea cierto.
98
00:05:45,525 --> 00:05:47,560
¿A quién engañas?
99
00:05:49,996 --> 00:05:51,630
Él sabe sobre Freebo.
100
00:05:53,033 --> 00:05:55,668
Me detalló sobre el
asesinato de Ethan Turner.
101
00:05:58,738 --> 00:06:01,473
Me ha visto con sangre en mis
manos y ni siquiera parpadeó.
102
00:06:01,508 --> 00:06:05,077
Miguel no tiene idea lo que
verdaderamente pasa dentro tuyo.
103
00:06:05,111 --> 00:06:06,979
El impulso, el ritual.
104
00:06:07,013 --> 00:06:12,117
Miguel de verdad se ha esforzado, a
su manera, para entender quien soy...
105
00:06:12,152 --> 00:06:15,120
Lo cual es más de lo que tú hiciste.
106
00:06:15,188 --> 00:06:17,089
Bueno, sí entiendo.
107
00:06:17,157 --> 00:06:19,124
Simplemente no pude aceptarlo.
108
00:06:21,027 --> 00:06:22,695
Y Miguel tampoco lo hará.
109
00:06:24,164 --> 00:06:25,764
No querías que tuviera amigos.
110
00:06:25,799 --> 00:06:28,067
¿Piensas que Miguel es un amigo?
111
00:06:28,134 --> 00:06:30,102
¿Un compañero?
112
00:06:30,170 --> 00:06:34,139
Deberías poner esa idea a prueba...
113
00:06:34,207 --> 00:06:36,909
para que veas lo parecidos
mentalmente que son tú y Miguel.
114
00:06:40,213 --> 00:06:43,816
Siempre cuando dejas que
alguien se te acerque,
115
00:06:43,850 --> 00:06:45,518
termina de mala forma.
116
00:06:49,489 --> 00:06:54,927
Necesito reconsiderar mi
historial de conexiones... con otros.
117
00:06:54,961 --> 00:06:56,996
Pero Miguel no se irá.
118
00:06:57,063 --> 00:06:59,309
Necesito que entienda los riegos.
119
00:06:59,310 --> 00:07:02,808
Cuando lo haga, va a querer replantearse
sobre eso de "parecidos mentalmente".
120
00:07:04,371 --> 00:07:05,538
Sólo porque pueda limpiar un pescado
121
00:07:05,572 --> 00:07:08,240
no lo califica para que
me acompañe mientras yo...
122
00:07:08,275 --> 00:07:10,476
hago lo que hago mejor.
123
00:07:21,087 --> 00:07:23,556
¿Necesitas que te enganche?
Tengo los cables.
124
00:07:26,660 --> 00:07:28,294
El desollador atacó otra vez.
125
00:07:28,328 --> 00:07:30,262
Súper fuerte esta vez.
126
00:07:30,297 --> 00:07:31,764
El nombre de la víctima
era Wendell Owens.
127
00:07:31,798 --> 00:07:32,965
Tenía 15 años.
128
00:07:32,999 --> 00:07:36,735
Más daño colateral en nuestra
búsqueda del maldito Freebo.
129
00:07:36,770 --> 00:07:38,771
¿Wendell Owens?
130
00:07:38,805 --> 00:07:41,907
Lo traje para interrogarlo el otro día.
131
00:07:41,942 --> 00:07:44,710
Sabía que recordaba su
nombre de algún lugar.
132
00:07:44,744 --> 00:07:46,445
Pudo haberse metido con
algún otro insignificante,
133
00:07:46,479 --> 00:07:48,180
pero Wendell era un
niño bastante decente.
134
00:07:51,751 --> 00:07:54,253
Anda a hacer tus cosas.
Necesito un minuto.
135
00:08:04,731 --> 00:08:06,198
El cuerpo todavía está tibio.
136
00:08:06,266 --> 00:08:08,234
Eso nos dice que la hora de
la muerte es de 3 horas atrás.
137
00:08:08,268 --> 00:08:10,169
A diferencia de las
dos víctimas anteriores,
138
00:08:10,203 --> 00:08:12,204
éste murió en el proceso
mismo de desollamiento.
139
00:08:12,239 --> 00:08:14,406
Jesucristo.
140
00:08:14,441 --> 00:08:16,308
Freebo probablemente
esté en otra galaxia,
141
00:08:16,343 --> 00:08:17,810
y el desollador ni siquiera lo sabe.
142
00:08:17,844 --> 00:08:19,778
Mientras, está mejorando su juego.
143
00:08:19,846 --> 00:08:22,581
Tal vez si le decimos a la prensa
que Freebo se escapó,
144
00:08:22,616 --> 00:08:25,117
tal vez guarde su cuchillo Ginzu.
145
00:08:25,151 --> 00:08:27,186
O siga buscando,
146
00:08:27,220 --> 00:08:28,854
se lleve su espectáculo de
horror para el camino,
147
00:08:28,889 --> 00:08:30,322
y se convierta en el
problema de alguien más.
148
00:08:30,357 --> 00:08:33,259
No, quiero atrapar a quien
esté haciendo esto.
149
00:08:33,293 --> 00:08:35,027
Definitivamente no está
aprendiendo a hacerlo.
150
00:08:35,061 --> 00:08:36,195
Ha tenido bastante práctica.
151
00:08:36,263 --> 00:08:39,164
Pasa esto por la base
de datos nacional,
152
00:08:39,199 --> 00:08:42,234
ve si surge algún modus operandi
igual en algún lado.
153
00:08:49,242 --> 00:08:53,512
Lo que necesito encontrar ahora es
un blanco que presentarle a Miguel
154
00:08:53,547 --> 00:08:57,516
con un alto grado de
dificultad y riesgo.
155
00:08:59,819 --> 00:09:03,189
Para que así realmente entienda
que esto le pasa por encima.
156
00:09:04,724 --> 00:09:06,525
Dex.
157
00:09:06,560 --> 00:09:08,894
Tengo una pregunta.
158
00:09:08,929 --> 00:09:10,162
Es seria.
159
00:09:10,197 --> 00:09:12,331
No puedo preguntarle a
ninguno de los policías.
160
00:09:12,365 --> 00:09:13,833
Soy todo tuyo.
161
00:09:13,867 --> 00:09:15,534
Es sobre el desollador.
162
00:09:15,569 --> 00:09:18,904
Sus últimas dos víctimas,
Wendell y Javier,
163
00:09:18,939 --> 00:09:22,675
ambos fueron asesinados después
de que terminé de interrogarlos.
164
00:09:22,709 --> 00:09:26,879
¿Crees que el desollador está
tomándolos de mi investigación?
165
00:09:28,849 --> 00:09:31,383
No lo sé.
Todo es posible.
166
00:09:31,418 --> 00:09:35,821
Porque me enloquecería si quien busca
a Freebo me está usando para atraerlo.
167
00:09:35,856 --> 00:09:37,389
¿Quién sabe que trajiste a Wendell?
168
00:09:37,424 --> 00:09:40,125
Su mamá,
169
00:09:40,160 --> 00:09:41,527
todos los policías de la estación.
170
00:09:41,561 --> 00:09:45,664
Anton. Ramón Prado.
171
00:09:45,699 --> 00:09:48,300
El hermano de Miguel.
172
00:09:50,670 --> 00:09:52,805
El recto comisario
de la ley y el orden
173
00:09:52,839 --> 00:09:54,807
que está obsesionado por
encontrar a Freebo
174
00:09:54,841 --> 00:09:56,242
por asesinar a su hermanito.
175
00:09:56,276 --> 00:09:58,644
Ahí tienes tu motivo.
176
00:09:58,678 --> 00:10:01,714
¿Realmente crees que Ramón,
un compañero policía,
177
00:10:01,748 --> 00:10:03,782
podría hacer algo tan enfermizo?
178
00:10:03,817 --> 00:10:07,753
¿Cómo una carrera en el cuerpo de policía
descarta el comportamiento violento?
179
00:10:07,787 --> 00:10:10,956
¿Puedes imaginar la lluvia de mierda
que va a crear esto si me equivoco?
180
00:10:10,991 --> 00:10:13,592
La lluvia de mierda será
peor si tienes razón.
181
00:10:17,330 --> 00:10:18,731
Oye, mantenme informado.
182
00:10:18,765 --> 00:10:20,599
Sí.
183
00:10:20,634 --> 00:10:24,603
Ramón tiene problemas de ira.
No quiero que te lastimen.
184
00:10:24,638 --> 00:10:28,107
Me cuidas.
185
00:10:29,576 --> 00:10:32,011
Espera a que veas la bodega
de vinos en la fragua.
186
00:10:32,045 --> 00:10:33,779
¡Es legendaria!
187
00:10:33,813 --> 00:10:35,114
Hasta tienen una botella
188
00:10:35,148 --> 00:10:38,651
de Chateau D'Yquem,
que perteneció a Thomas Jefferson.
189
00:10:38,685 --> 00:10:41,353
Yo soy el tipo de
chica de Cuba Libre.
190
00:10:43,223 --> 00:10:45,724
Ellen, soy yo.
Bien hecho.
191
00:10:45,759 --> 00:10:48,327
Hacer que Miguel Prado
vaya a la corte
192
00:10:48,361 --> 00:10:50,863
a mantener la moción de Hines,
podrían expulsarlo.
193
00:10:54,568 --> 00:10:58,504
Iba a hablarte al respecto, si
y cuando la moción se aceptara.
194
00:11:00,240 --> 00:11:02,641
¿Qué tal si lo hablamos ahora?
195
00:11:02,676 --> 00:11:04,577
De acuerdo.
196
00:11:04,611 --> 00:11:09,381
Miguel ha estado tomándose muy a la
ligera las éticas legales por mucho tiempo.
197
00:11:09,416 --> 00:11:12,518
El caso Chicky Hines
es sólo un ejemplo
198
00:11:12,552 --> 00:11:15,454
de una muy larga lista de mala
conducta de la fiscalía.
199
00:11:15,488 --> 00:11:18,457
Vine a ti con información
para ayudar a tu cliente.
200
00:11:18,491 --> 00:11:21,060
no para que comenzaras
una cacería de brujas
201
00:11:21,094 --> 00:11:23,996
contra mi amigo y colega.
202
00:11:24,030 --> 00:11:27,733
No puedes creer que es
ninguna de esas cosas
203
00:11:27,767 --> 00:11:29,401
si realmente conocieras a Miguel.
204
00:11:29,436 --> 00:11:31,437
Créeme, conozco a Miguel.
205
00:11:31,471 --> 00:11:33,873
Lo explicaré todo en la cena.
206
00:11:33,907 --> 00:11:35,608
No, gracias.
207
00:11:37,210 --> 00:11:39,745
No me siento muy social
en este momento.
208
00:11:49,289 --> 00:11:50,589
Hola.
209
00:11:50,624 --> 00:11:53,526
Espero no interrumpir.
210
00:11:53,560 --> 00:11:56,262
No, estoy solo, pasa.
211
00:11:57,631 --> 00:11:58,931
¿Tomando la noche libre?
212
00:12:05,539 --> 00:12:07,806
Entonces, ¿cerveza?
213
00:12:07,841 --> 00:12:09,008
Claro.
214
00:12:09,042 --> 00:12:10,342
¿Hierba?
215
00:12:10,377 --> 00:12:12,378
Vete a la mierda.
216
00:12:17,350 --> 00:12:19,185
Te escuchabas algo
molesta en el teléfono.
217
00:12:19,219 --> 00:12:21,854
Estoy algo molesta en
persona también.
218
00:12:25,825 --> 00:12:31,964
¿No le hablaste a nadie sobre que
llevé a Wendell a interrogarlo?
219
00:12:32,032 --> 00:12:35,100
No, no hablo con nadie sobre nada.
220
00:12:35,135 --> 00:12:38,204
Intento mantener todo eso del
informante bajo cubierta, ¿sabes?
221
00:12:38,238 --> 00:12:40,372
¿Entonces cómo diablos se supo?
222
00:12:40,407 --> 00:12:44,443
Bueno, está bastante claro que
Wendell no le dijo a nadie.
223
00:12:46,880 --> 00:12:49,782
Debiste ver lo que
ese maldito le hizo.
224
00:12:49,816 --> 00:12:51,951
Me alegra no haberlo hecho.
225
00:12:51,985 --> 00:12:54,019
¿Qué le haría a alguien hacerle eso
226
00:12:54,054 --> 00:12:56,222
a un chico de la calle,
por el amor de Dios?
227
00:12:56,256 --> 00:12:58,490
Está este tipo que
estoy investigando,
228
00:12:58,525 --> 00:13:00,492
es un policía con una
riña hacia Freebo.
229
00:13:00,560 --> 00:13:04,630
Me vio en la estación cuando
interrogaba a Wendell.
230
00:13:04,698 --> 00:13:06,966
No sería la primera vez que los de azul
231
00:13:07,000 --> 00:13:11,437
manejaran el asunto
por su cuenta, ¿cierto?
232
00:13:11,471 --> 00:13:15,541
No puedo olvidar que puse
a Wendell en la mira.
233
00:13:15,575 --> 00:13:19,278
Confió en mí para cooperar, y...
234
00:13:21,448 --> 00:13:23,382
mira lo que le pasó.
235
00:13:29,656 --> 00:13:33,225
Oye, escucha...
236
00:13:33,260 --> 00:13:35,561
aunque tengas razón,
237
00:13:35,595 --> 00:13:38,264
no pudiste saberlo, ¿cierto?
238
00:13:41,067 --> 00:13:42,635
No te culpes.
239
00:13:47,140 --> 00:13:49,041
Es lo que mejor hago.
240
00:13:59,853 --> 00:14:02,221
Tengo que irme.
241
00:14:02,255 --> 00:14:04,089
Está bien.
242
00:14:06,726 --> 00:14:09,061
Oye...
243
00:14:09,095 --> 00:14:11,530
Oye, mira...
244
00:14:11,565 --> 00:14:14,500
la chica de la otra noche era...
245
00:14:14,534 --> 00:14:16,268
no era nada serio.
246
00:14:16,336 --> 00:14:20,906
Bueno, de cualquier modo
no es mi asunto.
247
00:14:20,941 --> 00:14:22,474
Sí, claro.
248
00:14:24,644 --> 00:14:26,779
Cierto.
249
00:14:26,847 --> 00:14:28,147
Jenna Kendrick.
250
00:14:28,215 --> 00:14:31,717
Una de las primeras escenas del crimen
en las que trabajé el análisis de sangre.
251
00:14:34,254 --> 00:14:35,955
Es la hija de alguien.
252
00:14:37,557 --> 00:14:41,026
Y esto fue hecho por este animal.
253
00:14:41,061 --> 00:14:42,261
Clemson Galt.
254
00:14:42,295 --> 00:14:44,163
Afiliado a los Arios.
255
00:14:44,197 --> 00:14:47,166
Le dio de martillazos por
quedar embarazada.
256
00:14:47,234 --> 00:14:49,335
Lo arrestaron por homicidio,
257
00:14:49,369 --> 00:14:50,703
hasta lo confesó a sus
compañeros de celda.
258
00:14:50,737 --> 00:14:52,104
Lo llamó "Hammer Time".
259
00:14:52,172 --> 00:14:53,472
¿Lo condenaron?
260
00:14:53,507 --> 00:14:57,209
Los afiliados Arios de Galt hicieron
que los testigos se retractaran
261
00:14:57,277 --> 00:14:58,477
o los desaparecieron.
262
00:14:58,512 --> 00:15:00,479
El veredicto fue inocente.
263
00:15:00,514 --> 00:15:03,249
Esa clase de mierda
sucede demasiado seguido.
264
00:15:03,283 --> 00:15:06,018
Está cumpliendo de 15 a
20 años por robo armado
265
00:15:06,052 --> 00:15:07,419
en una penitenciaría
de máxima seguridad.
266
00:15:07,454 --> 00:15:08,854
Bueno, eso es algo, al menos.
267
00:15:08,889 --> 00:15:10,222
Fuera de las calles.
268
00:15:10,257 --> 00:15:12,525
Sólo que sigue dirigiendo
las cosas desde su celda.
269
00:15:12,559 --> 00:15:15,394
La mujer y los tres hijos
de un desertor ario,
270
00:15:15,428 --> 00:15:17,229
asesinados con un martillo.
271
00:15:18,999 --> 00:15:20,533
Mientras estás durmiendo
como un bebé,
272
00:15:20,600 --> 00:15:23,936
éste es quien me ha mantenido
despierto por las noches.
273
00:15:26,339 --> 00:15:27,973
La justicia tiene un precio,
274
00:15:28,008 --> 00:15:31,443
uno que Miguel está a punto de
descubrir que no puede pagar.
275
00:15:31,478 --> 00:15:34,079
Este cretino no merece
respirar, ¿cierto?
276
00:15:34,114 --> 00:15:37,016
No vas a obtener ningún argumento
contra eso de mí.
277
00:15:37,050 --> 00:15:39,385
Pero está bajo custodia.
278
00:15:39,452 --> 00:15:41,120
En una prisión de súper máxima
seguridad, nada menos.
279
00:15:41,154 --> 00:15:43,322
Ese siempre ha sido el problema.
280
00:15:46,960 --> 00:15:48,627
Tú eres la gran maravilla
del cumplimiento la ley.
281
00:15:48,662 --> 00:15:49,995
Apuesto a que podrías
conseguirnos acceso.
282
00:15:50,030 --> 00:15:52,498
Eso... eso es más que
peligroso, Dexter.
283
00:15:52,532 --> 00:15:53,699
¡Eso es una locura!
284
00:15:53,733 --> 00:15:55,334
Yo sabía que si apelaba
a la razón,
285
00:15:55,368 --> 00:15:58,737
Miguel eventualmente
entendería el otro lado.
286
00:15:58,772 --> 00:16:01,974
¡No... no importa que mis huellas
digitales queden sobre todo esto!
287
00:16:02,008 --> 00:16:05,044
La razón lleva
a la auto preservación,
288
00:16:05,078 --> 00:16:07,379
una fuerza potente.
289
00:16:07,414 --> 00:16:10,583
Ambos podríamos
quedar expuestos.
290
00:16:13,153 --> 00:16:14,787
Necesito sentarme.
291
00:16:14,821 --> 00:16:18,023
Verá que los pros están seriamente
superados por los contras,
292
00:16:18,058 --> 00:16:20,659
y podremos volver a los mojitos
y las barbacoas.
293
00:16:23,463 --> 00:16:24,964
Sí, cuando te metiste en esto,
294
00:16:24,998 --> 00:16:27,733
creí que Ethan Turner
fue una oportunidad fortuita,
295
00:16:27,767 --> 00:16:29,702
cosa de una vez en la vida.
296
00:16:31,037 --> 00:16:32,238
¿Qué hay de Freebo?
297
00:16:32,272 --> 00:16:35,007
¿Otra oportunidad fortuita?
298
00:16:35,041 --> 00:16:38,911
Bueno, esa situación
tan sólo se... desarrolló.
299
00:16:38,945 --> 00:16:41,580
Es cierto.
300
00:16:41,615 --> 00:16:45,317
Ambos tenemos
mucho que perder.
301
00:16:45,352 --> 00:16:48,420
Oye, nos deshicimos de
la basura... dos veces.
302
00:16:48,455 --> 00:16:50,523
Deberíamos retirarnos
mientras estamos en la cima.
303
00:16:50,557 --> 00:16:52,224
No.
304
00:16:54,427 --> 00:16:56,529
Te debo ésta, Dexter.
305
00:16:56,563 --> 00:16:58,764
Arriesgaste tu cuello por mí dos veces.
306
00:16:58,798 --> 00:17:00,299
- No, no me debes--
- Lo justo es justo.
307
00:17:00,333 --> 00:17:02,268
Y no voy a dejarte solo.
308
00:17:05,005 --> 00:17:08,374
Pero nosotros necesitamos
tener un buen plan.
309
00:17:08,408 --> 00:17:11,177
De nuevo... "nosotros".
310
00:17:12,612 --> 00:17:14,613
Miguel me sorprendió
anoche.
311
00:17:14,648 --> 00:17:18,050
Esperaba que dijera no y en
vez de eso salió con un tal vez.
312
00:17:18,084 --> 00:17:19,118
Hola.
313
00:17:19,152 --> 00:17:20,186
¿Nada de donas hoy?
314
00:17:20,220 --> 00:17:22,388
Hoy no, Vince.
315
00:17:22,422 --> 00:17:24,623
Cuéntame sobre ser
pasivo agresivo.
316
00:17:24,658 --> 00:17:27,593
Clemson Galt ha estado en mi
Top Ten por años,
317
00:17:27,627 --> 00:17:29,295
y Miguel podría ser una
gran ayuda.
318
00:17:29,329 --> 00:17:31,764
Pero la meta aquí
no es satisfacer mi necesidad.
319
00:17:31,798 --> 00:17:34,500
Es ayudar a Miguel
a encontrar otro hobby.
320
00:17:34,534 --> 00:17:37,069
Dexter.
¿Tienes un minuto?
321
00:17:38,438 --> 00:17:40,406
¿Quién está enfermo?
322
00:17:40,440 --> 00:17:41,674
¿Recuerdas a Camilla,
de Registros?
323
00:17:41,708 --> 00:17:43,209
Está en el hospital.
324
00:17:43,243 --> 00:17:45,778
No luce nada bien,
así que le pido a todos que firmen.
325
00:17:45,846 --> 00:17:47,680
¿Camilla está enferma?
326
00:17:47,714 --> 00:17:48,881
Lo siento, pensé
que lo sabías.
327
00:17:48,915 --> 00:17:51,817
Cáncer de pulmón.
Es terminal.
328
00:17:51,852 --> 00:17:53,485
Igual que Gene.
329
00:17:53,520 --> 00:17:55,287
El marido de Camilla.
330
00:17:55,322 --> 00:17:56,956
Mis padres acostumbraban
jugar a las cartas con ellos
331
00:17:56,990 --> 00:17:58,891
cuando Deb y yo
éramos niños.
332
00:17:58,959 --> 00:18:01,427
Él murió el año pasado.
Cáncer de pulmón, también.
333
00:18:01,461 --> 00:18:02,628
¿Fumadores?
334
00:18:02,662 --> 00:18:03,762
Como chimeneas.
335
00:18:03,797 --> 00:18:06,532
La vida te lleva.
336
00:18:06,566 --> 00:18:08,300
Sí.
337
00:18:08,335 --> 00:18:10,402
Igual que la muerte.
338
00:18:10,437 --> 00:18:12,571
Es terrible.
Ella es una buena persona.
339
00:18:12,606 --> 00:18:14,273
Suena como
si fuera tu amiga.
340
00:18:16,176 --> 00:18:18,143
Una buena amiga.
341
00:18:19,679 --> 00:18:22,281
Se encuentran pocos de esos
en estos días.
342
00:18:22,315 --> 00:18:23,883
Camilla está en el hospital
Good Samaritan.
343
00:18:23,950 --> 00:18:27,152
Podrías pasar por ahí, hacerle
saber que está en tus plegarias.
344
00:18:27,187 --> 00:18:28,754
Lo haré.
345
00:18:28,788 --> 00:18:30,122
Gracias.
346
00:18:30,156 --> 00:18:31,290
Detective Gianna,
347
00:18:31,358 --> 00:18:33,659
el sargento Batista, Homicidios.
348
00:18:33,693 --> 00:18:35,728
¿En qué puedo ayudarle, sargento?
349
00:18:35,762 --> 00:18:39,064
Me estaba... preguntando, detective...
350
00:18:39,099 --> 00:18:42,067
Tal vez podríamos...
351
00:18:42,102 --> 00:18:44,003
vernos.
352
00:18:44,037 --> 00:18:47,072
¿Como... como en una cita?
353
00:18:47,107 --> 00:18:48,974
Bueno, sí.
354
00:18:49,009 --> 00:18:50,543
Se lo podría llamar así.
355
00:18:50,577 --> 00:18:53,913
Mire, sargento.
Seamos claros.
356
00:18:53,947 --> 00:18:55,881
Porque ser claros
357
00:18:55,916 --> 00:18:57,883
nos ahorraría a ambos
muchos inconvenientes.
358
00:18:57,918 --> 00:18:59,351
¡Oye!
359
00:18:59,386 --> 00:19:01,720
Yo...
360
00:19:01,755 --> 00:19:04,590
Yo no tengo citas.
Nunca.
361
00:19:04,624 --> 00:19:07,893
¿No comes... nunca?
362
00:19:09,362 --> 00:19:10,296
A veces.
363
00:19:11,565 --> 00:19:13,165
La buena nutrición
es importante.
364
00:19:14,768 --> 00:19:16,202
Le diré qué, sargento.
365
00:19:16,236 --> 00:19:19,305
Cuando esté lo suficientemente
hambrienta, lo llamaré.
366
00:19:27,814 --> 00:19:29,515
¿Ángel?
367
00:19:32,319 --> 00:19:33,352
¿Qué?
368
00:19:33,386 --> 00:19:36,188
¿Puedo tirarte algo que
puede sonar un poco loco?
369
00:19:36,223 --> 00:19:38,257
¿Loco? ¿De ti?
370
00:19:40,493 --> 00:19:42,094
- Ramón Prado.
- ¿Qué hay con él?
371
00:19:42,162 --> 00:19:43,829
¿Lo queremos por lo del degollador?
372
00:19:48,935 --> 00:19:51,003
Bien, eso no es tan sólo
un poco loco.
373
00:19:51,037 --> 00:19:52,271
Él tiene acceso a
todos nuestros registros,
374
00:19:52,305 --> 00:19:54,106
así que sabe exactamente
con quién hemos estado hablando.
375
00:19:54,140 --> 00:19:56,709
Y todos lo hemos visto de cerca.
No es un tipo estable.
376
00:19:56,776 --> 00:19:57,977
Es un loco de mierda.
377
00:19:58,011 --> 00:19:59,678
Estuve mirando
su horario de trabajo.
378
00:19:59,746 --> 00:20:03,182
Estaba fuera de servicio durante
los dos últimos asesinatos.
379
00:20:03,250 --> 00:20:05,050
¿De veras quieres investigar
a Ramón Prado
380
00:20:05,085 --> 00:20:06,952
por homicidio múltiple?
381
00:20:06,987 --> 00:20:08,954
Al menos para dejarlo afuera.
382
00:20:08,989 --> 00:20:10,923
No sólo nosotros
no encontramos al asesino
383
00:20:10,957 --> 00:20:12,892
que mató al hermano menor
de Miguel Prado,
384
00:20:12,926 --> 00:20:15,528
¿ahora quieres investigar a su
otro hermano por asesinato?
385
00:20:15,562 --> 00:20:17,963
En resumen.
386
00:20:17,998 --> 00:20:20,866
No podemos ignorar algo
sólo porque sea demasiado complicado.
387
00:20:20,901 --> 00:20:23,335
Si estoy en lo cierto,
esto es enorme.
388
00:20:23,370 --> 00:20:24,236
Y si estás errada,
389
00:20:24,271 --> 00:20:26,372
todos los involucrados estarán
cagando sangre
390
00:20:26,406 --> 00:20:28,274
debido a actos que
es mejor no describir.
391
00:20:28,308 --> 00:20:29,508
Gracias por esa, sargento.
392
00:20:31,044 --> 00:20:32,845
Tengo un presentimiento.
393
00:20:32,879 --> 00:20:35,714
¿Quieres llevarle esto
a la teniente?
394
00:20:35,749 --> 00:20:37,683
No puedo llevarle esto
a LaGuerta.
395
00:20:41,121 --> 00:20:44,924
Síguelo... sin que
se note, y por tu cuenta.
396
00:20:44,958 --> 00:20:46,091
Gracias, sargento.
397
00:20:46,126 --> 00:20:47,793
Ramón esta fuera de servicio
esta noche y mañana.
398
00:20:47,827 --> 00:20:49,862
Lo vigilaré,
a ver qué aparece.
399
00:20:49,896 --> 00:20:51,263
Si necesitas compañía...
400
00:20:51,298 --> 00:20:52,631
Lo tengo cubierto.
401
00:20:52,666 --> 00:20:55,067
Y trata de ser discreta, ¿podrías?
402
00:20:55,101 --> 00:20:56,969
¿Para variar?
403
00:20:57,003 --> 00:20:58,237
Sí.
404
00:21:29,250 --> 00:21:33,000
Dexter... Viniste.
405
00:21:33,100 --> 00:21:35,107
También te traje esto.
406
00:21:35,141 --> 00:21:37,510
Pero parece que alguien
se me adelantó.
407
00:21:37,544 --> 00:21:39,578
Bueno...
408
00:21:39,646 --> 00:21:44,884
Una mamá en Maternidad las
donó a cuidado terminal.
409
00:21:47,020 --> 00:21:49,255
Hablando de ironía...
410
00:21:55,428 --> 00:21:57,530
Sabes, Dexter...
411
00:21:57,564 --> 00:22:03,936
Toda mi vida estuve buscando...
412
00:22:03,970 --> 00:22:07,072
¿El significado de la vida?
413
00:22:07,107 --> 00:22:10,042
La perfecta...
414
00:22:10,076 --> 00:22:14,480
torta de lima.
415
00:22:14,514 --> 00:22:17,049
¿Y qué es lo que recibo cuando
estoy a punto de morir?
416
00:22:17,083 --> 00:22:20,886
Una maldita costra de torta,
crema artificial,
417
00:22:20,921 --> 00:22:23,322
y gelatina verde.
418
00:22:23,356 --> 00:22:26,860
Veré que puedo hacer para conseguirte
esa perfecta torta de lima.
419
00:22:26,893 --> 00:22:29,161
Mejor que te apures.
420
00:22:30,764 --> 00:22:32,932
Lo próximo que se irá, es el apetito.
421
00:22:42,809 --> 00:22:47,513
Gene siempre tenía esa costumbre
de prenderme el cigarrillo,
422
00:22:47,547 --> 00:22:50,883
entonces me lo pasaba...
423
00:22:52,219 --> 00:22:54,420
antes de prender el suyo.
424
00:22:57,524 --> 00:22:59,592
Un hombre muy dulce.
425
00:23:07,767 --> 00:23:10,603
Hasta que le vino todo.
426
00:23:10,637 --> 00:23:13,806
Lo vi convertirse en un esqueleto.
427
00:23:13,840 --> 00:23:19,078
Mi marido de 1,80 metros
de estatura, 90 Kg de peso,
428
00:23:19,145 --> 00:23:21,847
cagándose encima.
429
00:23:25,252 --> 00:23:27,553
Su último aliento fue de piedad.
430
00:23:37,964 --> 00:23:41,167
Puedo morirme,
431
00:23:41,201 --> 00:23:43,369
de hecho, en eso estoy.
432
00:23:43,403 --> 00:23:47,072
Pero el dolor es lo inaguantable.
433
00:23:47,140 --> 00:23:48,741
¿Te duele mucho?
434
00:23:48,775 --> 00:23:57,416
Lo peor de esta maldita cosa no es perder
mi vida, mi tiempo en este planeta...
435
00:23:57,484 --> 00:24:01,187
Es perder mi...
436
00:24:04,891 --> 00:24:07,393
Dignidad.
437
00:24:24,277 --> 00:24:26,178
El pescado estuvo fabuloso.
438
00:24:26,246 --> 00:24:28,347
¿No piensas que Miguel
lo cocinó demasiado?
439
00:24:28,415 --> 00:24:31,817
Un poquito, pero la salsa
de mango salvó el día.
440
00:24:31,852 --> 00:24:33,686
Gracias.
441
00:24:33,753 --> 00:24:35,888
¿Y te gusta lo que haces?
442
00:24:35,956 --> 00:24:37,389
Me refiero a bienes raíces.
443
00:24:37,424 --> 00:24:39,792
Ni me imagino haciendo otra cosa.
444
00:24:42,062 --> 00:24:44,430
Decidí que perder
el trabajo en el hotel,
445
00:24:44,464 --> 00:24:46,565
no es algo malo, sino que bueno.
446
00:24:46,600 --> 00:24:49,635
Así que estoy en la búsqueda.
447
00:24:49,703 --> 00:24:53,472
Bueno, con tu don con las personas
estarías fantástica en bienes raíces
448
00:24:53,540 --> 00:24:55,808
¿Lo crees?
449
00:24:55,842 --> 00:24:59,278
¿Qué te parece comenzar
a trabajar mañana?
450
00:25:01,114 --> 00:25:02,915
Disculpa, ¿qué?
451
00:25:02,949 --> 00:25:05,618
Necesito un asistente.
452
00:25:05,652 --> 00:25:09,355
Tener alguien de confianza, lo es todo.
453
00:25:12,359 --> 00:25:13,325
Salud.
454
00:25:20,467 --> 00:25:25,337
Oye, estuve pensando mucho sobre
el asunto de Clemson Galt.
455
00:25:25,372 --> 00:25:27,072
Bien.
456
00:25:27,140 --> 00:25:28,574
Dígame.
457
00:25:30,443 --> 00:25:34,280
¿Qué tal si viajamos al norte y
tenemos una entrevista con él?
458
00:25:34,314 --> 00:25:36,248
¿Sobre?
459
00:25:36,283 --> 00:25:38,617
Un criminal de carrera con
un expediente como el suyo,
460
00:25:38,652 --> 00:25:43,222
debe ser una enciclopedia para
cantidades de otros casos.
461
00:25:43,290 --> 00:25:46,225
Sólo necesitamos tener a Galt
apartado suficiente tiempo,
462
00:25:46,259 --> 00:25:49,795
para que parezca como si otro
prisionero lo haya hecho.
463
00:25:49,829 --> 00:25:51,530
La semana pasada
encontraron a un prisionero
464
00:25:51,565 --> 00:25:55,134
en el pasillo de la cárcel
ahogado en un cubo de agua.
465
00:25:55,168 --> 00:25:58,838
Estas cosas pasan todo
el tiempo en estos sitios.
466
00:26:00,674 --> 00:26:03,843
Si encuentran a un prisionero
en custodia muerto, Dexter,
467
00:26:03,910 --> 00:26:05,878
habrán un montón de
indagaciones e investigaciones.
468
00:26:05,912 --> 00:26:10,149
Aparecerán los pobrecitos pidiendo
reformas en la prisión.
469
00:26:10,183 --> 00:26:12,785
No suena como un buen plan.
470
00:26:16,423 --> 00:26:17,923
Ése es el plan...
471
00:26:17,958 --> 00:26:20,860
Para finalmente excluir a Miguel.
472
00:26:20,894 --> 00:26:22,428
Pero...
473
00:26:22,462 --> 00:26:26,999
Ahora estoy en medio
de un caso de extorsión.
474
00:26:27,033 --> 00:26:28,567
Lavado de dinero.
475
00:26:28,602 --> 00:26:31,770
Los Arios, son expertos
en movimiento de dinero.
476
00:26:33,573 --> 00:26:38,110
Puedo citar a Galt como experto.
477
00:26:38,178 --> 00:26:40,679
Lo trasladarían hasta aquí
para testificar.
478
00:26:40,714 --> 00:26:43,682
Y así tendríamos a Galt
a nuestro alcance.
479
00:26:43,750 --> 00:26:47,019
Y en mi terreno.
480
00:26:47,053 --> 00:26:50,589
Supongo que organizar algo así
tomaría bastante tiempo.
481
00:26:52,092 --> 00:26:54,593
Lo tomaría...
482
00:26:54,661 --> 00:26:56,729
Pero ya emití la citación.
483
00:26:56,763 --> 00:26:59,632
Galt estará aquí mañana por la noche.
484
00:26:59,666 --> 00:27:04,236
Sólo que... no se presentará
al otro día para atestiguar.
485
00:27:04,304 --> 00:27:09,975
Pásate mañana por el juzgado,
que te daré todos los detalles.
486
00:27:12,379 --> 00:27:15,714
Coño, di gracias, Dexter.
487
00:27:15,749 --> 00:27:21,720
Miguel parece tener más aptitud y
apetito de lo que imaginaba para esto.
488
00:27:31,731 --> 00:27:33,632
Solo llamaba para reportarme.
489
00:27:33,667 --> 00:27:35,768
Justo le echaba un vistazo
al auto de Ramón Prado.
490
00:27:35,802 --> 00:27:37,870
- Deb, realmente tienes que--
- Relájate.
491
00:27:37,904 --> 00:27:40,406
Se está devorando su segundo
plato de arroz con pollo
492
00:27:40,440 --> 00:27:41,707
en un restaurante de la zona.
493
00:27:41,741 --> 00:27:44,510
Si tiene la noche libre,
y esposa e hijos en la casa...
494
00:27:44,578 --> 00:27:46,378
¿por qué está comiendo solo?
495
00:27:46,446 --> 00:27:50,683
Tal vez el arroz con pollo de la
esposa no es lo suficientemente bueno.
496
00:27:50,750 --> 00:27:53,419
¿Encontraste algo interesante?
497
00:27:53,453 --> 00:27:54,753
Un set de cuchillos Alemanes de acero,
498
00:27:54,788 --> 00:27:55,988
un par de navajas de afeitar,
499
00:27:56,022 --> 00:27:57,890
y unos 6 kilos de piel humana.
500
00:27:57,924 --> 00:28:00,292
Sólo cuídate, ¿de acuerdo?
501
00:28:00,327 --> 00:28:02,027
Sí, señor.
502
00:28:04,497 --> 00:28:08,434
Deb tiene su misión.
Yo tengo la mía.
503
00:28:28,455 --> 00:28:31,257
Puedo salir y darte un gran abrazo
504
00:28:31,291 --> 00:28:32,858
para que todos vean que
buenas amigas somos...
505
00:28:32,893 --> 00:28:34,994
O puedes hablarme.
506
00:28:35,028 --> 00:28:38,330
Sabes, después de doce horas
de vigilancia detallada,
507
00:28:38,365 --> 00:28:40,566
¿por qué en vez de eso,
no me la lames?
508
00:28:40,600 --> 00:28:44,737
Me dieron la orden de progresar en
la investigación de Quinn o cerrarla.
509
00:28:44,804 --> 00:28:46,772
Porque no encontraste una mierda.
510
00:28:46,806 --> 00:28:48,274
Si no fueras tan cabrona
511
00:28:48,341 --> 00:28:50,176
hasta sentiría lástima por ti,
trabajando en A.I.,
512
00:28:50,210 --> 00:28:51,944
donde muere la carrera.
513
00:28:51,978 --> 00:28:53,212
Tienes que acercarte a Quinn.
514
00:28:53,246 --> 00:28:54,680
Sé su amiga íntima.
515
00:28:54,714 --> 00:28:56,615
Llevarás un micrófono.
516
00:28:58,852 --> 00:29:01,687
¿Estás drogada? ¿Cuántas veces
te dije que te vayas a la mierda?
517
00:29:01,755 --> 00:29:04,523
¿Qué mierda te hace pensar que
de pronto ahora entraré en el juego?
518
00:29:04,558 --> 00:29:09,000
Porque si no, correré la bola que
estuviste cooperando todo este tiempo.
519
00:29:09,050 --> 00:29:12,464
De todas maneras, todos
pensarán que eres una soplona.
520
00:29:15,168 --> 00:29:17,436
Difícil de creer que
pudieses caer tan bajo.
521
00:29:26,146 --> 00:29:27,346
Así que, esa puerta de allí...
522
00:29:28,615 --> 00:29:29,915
Mira esto.
523
00:29:29,983 --> 00:29:31,584
Debería mantenerse cerrada.
524
00:29:31,618 --> 00:29:33,686
Pero nunca lo está.
525
00:29:33,720 --> 00:29:36,654
Los fumadores lo usan
como un atajo para salir.
526
00:29:36,690 --> 00:29:39,091
Un atajo hacia una vida más corta.
527
00:29:39,125 --> 00:29:42,695
Sabes, estadísticamente la mayoría de
los escapes ocurren fuera de la corte.
528
00:29:42,729 --> 00:29:45,064
La seguridad es un poco más relajada.
529
00:29:45,098 --> 00:29:47,266
El defendido está
usando traje y corbata,
530
00:29:47,334 --> 00:29:49,702
se hace más fácil para él, sólo irse.
531
00:29:49,769 --> 00:29:52,237
Hace más fácil para nosotros
cubrir nuestras huellas.
532
00:29:52,272 --> 00:29:53,739
Eso también.
533
00:29:55,775 --> 00:29:57,343
Señor, ¿cuánto tenemos aquí?
534
00:29:57,410 --> 00:29:58,944
- No, no, por favor.
- ¿Está seguro?
535
00:29:58,979 --> 00:30:00,079
Sí, señor.
536
00:30:00,113 --> 00:30:02,348
Debe ser bueno ser tú.
537
00:30:02,382 --> 00:30:04,083
A veces.
538
00:30:04,117 --> 00:30:06,018
Coño.
539
00:30:06,052 --> 00:30:07,586
Gracias por ayudar.
540
00:30:17,764 --> 00:30:20,466
La verdadera razón por
la que ella está vendada
541
00:30:20,500 --> 00:30:22,965
es para que no tenga que
ver todo lo que representa
542
00:30:22,966 --> 00:30:25,004
y sea molestada por
alguien como Helen Wolf.
543
00:30:25,973 --> 00:30:28,633
Ella tuvo un cliente una vez
que lanzó a un niño de cinco
544
00:30:28,634 --> 00:30:31,110
año a una lavadora industrial
por decir malas palabras.
545
00:30:31,144 --> 00:30:33,579
Ella le consiguió sólo seis
meses en un institución mental.
546
00:30:33,613 --> 00:30:34,980
¡Maldita capacidad disminuida!
547
00:30:35,015 --> 00:30:36,148
Hola.
548
00:30:37,719 --> 00:30:40,807
Probablemente le hayan pagado más
de lo que a ti en un año completo.
549
00:30:41,021 --> 00:30:44,590
Y debo decirte, estoy muy
decepcionado de tu jefa.
550
00:30:44,624 --> 00:30:48,159
Nunca pensé que ella, de todas las
personas, me heriría de esa forma.
551
00:30:48,195 --> 00:30:50,129
Y aparecer con estos lameculos.
552
00:30:50,163 --> 00:30:53,531
Mi papá solía decir, ten cuidado con lo
que crees que sabes acerca de alguien.
553
00:30:53,600 --> 00:30:55,701
Probablemente estés equivocado.
554
00:30:57,737 --> 00:30:59,371
Un hombre inteligente.
555
00:31:00,373 --> 00:31:02,323
Bueno, a veces.
556
00:31:02,343 --> 00:31:03,742
¡María!
557
00:31:05,612 --> 00:31:09,248
Aprecio tu cooperación en la deposición.
558
00:31:10,684 --> 00:31:13,152
Nunca tuve un problema, a decir verdad.
559
00:31:13,186 --> 00:31:17,723
Tenemos... más que suficiente para
hacer a un lado las condenas de Hines.
560
00:31:17,757 --> 00:31:20,443
Y tú tienes listo el escenario
para tu campaña difamatoria
561
00:31:20,444 --> 00:31:21,560
en contra de un tipo
que acaba de levantarse.
562
00:31:21,595 --> 00:31:23,629
Lindo.
563
00:31:23,697 --> 00:31:27,366
Mira, si alguna vez quieres
oír la versión sucia de tu tipo,
564
00:31:27,400 --> 00:31:28,400
búscame, ¿está bien?
565
00:31:39,846 --> 00:31:41,113
Es como una iglesia.
566
00:31:41,147 --> 00:31:42,448
Sí.
567
00:31:44,918 --> 00:31:46,819
La celda de custodia es por esa puerta.
568
00:31:48,555 --> 00:31:51,357
Se conecta a un pasillo, y luego
sale hacia un estacionamiento.
569
00:31:51,391 --> 00:31:54,793
A tu derecha habrá una
salida de emergencia.
570
00:31:54,861 --> 00:31:59,198
Y esa cerradura estará
completamente... abierta.
571
00:31:59,232 --> 00:32:02,001
¿Por qué arriesgarlo todo?
572
00:32:02,035 --> 00:32:05,471
Tu carrera, reputación, libertad...
573
00:32:05,505 --> 00:32:07,373
podrías solamente alejarte.
574
00:32:07,407 --> 00:32:10,376
Tú no te alejaste de Ethan Turner.
575
00:32:10,410 --> 00:32:12,778
Eso es porque tu entiendes, Dexter.
576
00:32:12,846 --> 00:32:15,648
Estamos viviendo...
577
00:32:15,682 --> 00:32:17,183
Estamos viviendo tiempos cruciales...
578
00:32:17,217 --> 00:32:20,553
Tiempos cruciales, que demandan
medidas extraordinarias.
579
00:32:22,022 --> 00:32:24,186
Miguel se ha auto
convencido de que quiere
580
00:32:24,187 --> 00:32:27,293
esta muerte para esta
noche por razones nobles.
581
00:32:27,360 --> 00:32:28,794
Mis principios no son tan altos.
582
00:32:28,862 --> 00:32:31,030
No respondiste a mi pregunta.
583
00:32:31,064 --> 00:32:33,199
Un estúpido papá alcohólico...
584
00:32:33,233 --> 00:32:36,502
Quizás aún trato de arreglar el desastre
que no pude arreglar cuando era un niño.
585
00:32:36,503 --> 00:32:37,536
No lo sé.
586
00:32:39,372 --> 00:32:40,973
Vamos, yo te...
587
00:32:41,007 --> 00:32:43,475
mostraré donde te encontrarás con Galt.
588
00:32:50,984 --> 00:32:53,219
Morgan, ¿cuál es la prisa?
589
00:32:53,253 --> 00:32:54,753
¿Te encontrarás con alguien?
590
00:32:54,788 --> 00:32:56,322
Estoy más como evitando a alguien
591
00:32:56,356 --> 00:32:59,791
Oye, ésta soy yo no diciéndote que
seguiré a Ramón Prado de nuevo esta noche.
592
00:32:59,826 --> 00:33:02,760
Bueno, este soy yo no escuchando
nada de lo que me dices.
593
00:33:02,796 --> 00:33:04,394
Y también estoy extraoficialmente
594
00:33:04,395 --> 00:33:06,524
diciéndote que seas
inteligente y te cuides.
595
00:33:07,501 --> 00:33:09,969
Discúlpeme, oficial.
596
00:33:10,003 --> 00:33:12,004
Sargento, ¿en qué la puedo ayudar?
597
00:33:12,038 --> 00:33:14,039
Yo recientemente fui...
598
00:33:14,074 --> 00:33:15,591
puesta en libertad por este...
599
00:33:15,592 --> 00:33:17,108
asunto legal.
600
00:33:17,143 --> 00:33:18,077
Usted fue arrestada.
601
00:33:18,111 --> 00:33:21,146
Y puesta en libertad.
Totalmente sin evidencia.
602
00:33:21,181 --> 00:33:26,118
Y vivo como a un millón de kilómetros
de aquí y de verdad necesito un aventón.
603
00:33:27,854 --> 00:33:28,988
¿Qué tal el autobús?
604
00:33:29,022 --> 00:33:35,093
¿Qué tal si me lleva a casa y yo pienso en
una manera sin evidencias de agradecerle?
605
00:33:44,771 --> 00:33:47,606
Mejor te envío, llama a un taxi.
606
00:33:47,641 --> 00:33:49,808
¿Así nada más?
607
00:33:49,843 --> 00:33:51,210
Así nada más.
608
00:34:09,529 --> 00:34:10,863
Agente Batista.
609
00:34:10,897 --> 00:34:12,448
Sargento,
610
00:34:12,449 --> 00:34:13,999
Bárbara Gianna aquí.
611
00:34:14,034 --> 00:34:17,603
Sucede que...
612
00:34:17,637 --> 00:34:19,138
estoy hambrienta.
613
00:34:19,206 --> 00:34:23,008
Lo suficientemente hambrienta
para ver si usted también lo está.
614
00:34:23,076 --> 00:34:25,110
¿Me está invitando a una cita, detective?
615
00:34:25,145 --> 00:34:28,981
Yo no tengo citas, sargento, nunca.
616
00:34:29,015 --> 00:34:31,417
¿Marino's Trattoria, a las 7:30?
617
00:34:31,484 --> 00:34:34,854
¿No va acaso a preguntarme
si realmente me he reformado?
618
00:34:34,921 --> 00:34:37,957
Podría tener una debilidad
por las pelirrojas.
619
00:34:38,024 --> 00:34:41,126
No tengo idea de qué
está hablando, detective.
620
00:34:41,194 --> 00:34:43,262
La veré a las 7:30.
621
00:34:47,334 --> 00:34:51,670
Entregado frescamente a diario por
una pequeña panadería en Key Largo.
622
00:34:53,340 --> 00:34:54,907
Se supone que es la mejor de las tortas.
623
00:34:54,941 --> 00:34:56,509
Bueno, no lo es.
624
00:34:56,543 --> 00:35:00,279
Disculpa mi franqueza,
pero, este pastel esta verde.
625
00:35:00,313 --> 00:35:02,948
Significa que usaron
colorante de comida.
626
00:35:03,016 --> 00:35:05,784
¿Algo que los puristas
le fruncen el ceño?
627
00:35:05,819 --> 00:35:09,288
Es lo que estaría haciendo ahora
si no me doliera hasta la cara.
628
00:35:09,322 --> 00:35:14,894
La otra cosa en la que se equivocaron...
Esto no fue hecho con leche condensada.
629
00:35:14,961 --> 00:35:17,663
No, es fresca y orgánica.
630
00:35:17,697 --> 00:35:23,035
Solamente que ellos no tenían leche
fresca en las tortas en el pasado.
631
00:35:25,872 --> 00:35:29,408
Aquí viene la señorita Morphy.
632
00:35:29,442 --> 00:35:32,178
Traedora de malos sueños, y menos dolor.
633
00:35:32,245 --> 00:35:34,813
Dexter.
634
00:35:35,737 --> 00:35:40,723
Si te tomas tan en serio lo
de las tortas de lima como yo,
635
00:35:42,781 --> 00:35:45,691
puedes hacerlo mejor.
636
00:35:49,663 --> 00:35:52,965
Esta noche es la noche,
pero se siente diferente.
637
00:35:52,999 --> 00:35:54,500
No estaré solo.
638
00:35:54,534 --> 00:35:56,719
Territorio inexplorado para mí.
639
00:35:56,720 --> 00:35:58,904
No sin riesgos.
640
00:35:58,939 --> 00:36:00,940
Y extrañamente emocionante.
641
00:36:00,974 --> 00:36:02,508
Entonces, ¿qué piensas?
642
00:36:04,144 --> 00:36:06,111
La mejor noche de pizza.
643
00:36:07,848 --> 00:36:10,282
No, quiero decir, acerca
de la oferta de trabajo de Syl.
644
00:36:10,317 --> 00:36:15,087
Si encuentras interesante vender
casas, creo que deberías hacerlo.
645
00:36:15,121 --> 00:36:17,022
Syl es muy buena en lo que hace.
646
00:36:17,090 --> 00:36:19,558
Y aunque el mercado este flojo,
ella siempre vende algo.
647
00:36:19,593 --> 00:36:22,728
Creo que puedo aprenderle mucho.
Es sólo...
648
00:36:22,762 --> 00:36:23,762
Pero...
649
00:36:27,000 --> 00:36:29,568
Bueno, ¿qué tal si...
650
00:36:29,603 --> 00:36:31,270
veo algo que no me gusta sobre ella?
651
00:36:31,338 --> 00:36:34,807
Creo que ese es el riesgo que se
tiene cuando trabajas con alguien más.
652
00:36:34,841 --> 00:36:36,909
Especialmente con un amigo.
653
00:36:36,943 --> 00:36:40,613
Se hacen las cosas más complicadas.
No cabe duda.
654
00:36:40,680 --> 00:36:42,581
Aún así...
655
00:36:42,616 --> 00:36:46,085
Sin la amistad de Syl, nunca
habría tenido esta oportunidad.
656
00:36:46,152 --> 00:36:50,923
Creo que voy a tomar el
riesgo, entrar directo.
657
00:36:50,957 --> 00:36:54,126
Y ver si este nuevo reto es para mí.
658
00:36:58,465 --> 00:37:00,366
Se está haciendo tarde.
659
00:37:00,400 --> 00:37:02,101
¿No te quedarás?
660
00:37:02,169 --> 00:37:05,504
Miguel y yo vamos a...
correr temprano por la mañana.
661
00:37:05,539 --> 00:37:08,107
No puedo dormir bien
si no es en mi casa.
662
00:37:08,175 --> 00:37:11,277
No te sorprendas si no aparece.
663
00:37:11,311 --> 00:37:13,379
¿Qué te hizo decir eso?
664
00:37:13,413 --> 00:37:16,482
Últimamente ha estado muy distante.
665
00:37:16,516 --> 00:37:17,950
No duerme,
malhumorado.
666
00:37:17,984 --> 00:37:21,387
Es decir, Syl piensa que
algo lo está molestando.
667
00:37:21,421 --> 00:37:23,088
Hoy lo vi.
Parecía estar bien.
668
00:37:23,123 --> 00:37:25,624
Bueno, tú los ves así,
pero no como su esposa.
669
00:37:25,659 --> 00:37:27,493
Además,
670
00:37:27,527 --> 00:37:30,229
no es algo que puedas
esconderle a tu socio.
671
00:37:30,297 --> 00:37:32,198
Muy cierto.
672
00:37:32,265 --> 00:37:34,567
¿Por qué lo harías?
673
00:37:37,337 --> 00:37:41,974
Parece que Miguel tiene el peor
caso de nervios por lo de esta noche.
674
00:37:42,008 --> 00:37:44,009
Ya no duerme más como un bebé.
675
00:37:44,044 --> 00:37:48,047
Si piensas en arrepentirte,
éste es un buen momento.
676
00:37:48,081 --> 00:37:51,383
¿Por qué diablos estás vestido así?
677
00:37:51,418 --> 00:37:53,052
Pensé que entre más, mejor.
678
00:37:53,086 --> 00:37:57,423
¿Por qué no pasamos
por Rita y los niños?
679
00:37:59,192 --> 00:38:01,760
Y los llevamos a ellos también.
680
00:38:03,296 --> 00:38:06,398
¿Qué te hace pensar
que cuentas con Miguel?
681
00:38:06,466 --> 00:38:08,934
Es sólo un pequeño paso.
Es nuevo en esto.
682
00:38:09,002 --> 00:38:11,337
Escucha lo que te digo, Dex.
En un santiamén hará lo que pueda
683
00:38:11,371 --> 00:38:12,705
para salvar su trasero.
684
00:38:12,739 --> 00:38:14,573
No es la persona
685
00:38:14,608 --> 00:38:17,142
con la que esperas pasar el
resto de tu vida en la cárcel.
686
00:38:17,177 --> 00:38:20,446
Es algo más que tenemos
en común Miguel y yo.
687
00:38:20,480 --> 00:38:22,481
¡No sabes en lo que te estás metiendo!
688
00:38:22,549 --> 00:38:25,818
¡Jamás habías dependido
de nadie más, Dexter!
689
00:38:25,852 --> 00:38:29,555
Porque me enseñaste la soledad
como una forma de arte.
690
00:38:29,589 --> 00:38:31,724
¿Pero sabes qué?
691
00:38:31,758 --> 00:38:33,659
Finalmente tengo una vida,
692
00:38:33,693 --> 00:38:36,395
con familia, con un amigo...
693
00:38:36,429 --> 00:38:39,565
En quien confío.
694
00:38:39,599 --> 00:38:42,134
Sólo vemos dos
cosas en la gente...
695
00:38:42,169 --> 00:38:45,838
Lo que queremos ver,
y lo que quieren mostrarnos.
696
00:38:45,872 --> 00:38:48,207
No conoces a Miguel más de
lo que él te conoce.
697
00:38:48,241 --> 00:38:50,743
No irás a darme una
cátedra acerca de relaciones
698
00:38:50,777 --> 00:38:53,612
después de que antes
te negaste a hacerlo.
699
00:38:56,183 --> 00:38:58,184
No importa cuán cercanas
sean dos personas,
700
00:38:58,218 --> 00:39:01,253
Existe una enorme
distancia que los separa.
701
00:39:03,190 --> 00:39:05,157
Venos a nosotros.
702
00:39:13,633 --> 00:39:15,835
¿Me puedo tomar una
foto con usted, jefe?
703
00:39:15,869 --> 00:39:17,303
¿Tienes cámara?
704
00:39:17,337 --> 00:39:18,871
¡Claro que sí!
705
00:39:21,208 --> 00:39:22,775
No hay problema.
706
00:39:28,348 --> 00:39:30,316
¡Gracias!
707
00:39:30,383 --> 00:39:33,285
¿Es verdad que se postulará para fiscal?
708
00:39:33,320 --> 00:39:36,622
Si lo hago, voy a necesitar tu apoyo.
709
00:39:36,656 --> 00:39:38,424
Cuente con él, jefe.
710
00:39:43,363 --> 00:39:44,997
Gracias, oficial.
711
00:39:55,375 --> 00:39:57,476
Escúcheme,
puerco estirado.
712
00:39:57,511 --> 00:40:00,412
No tengo ni idea de porqué mierda
me trajeron aquí con toda
713
00:40:00,480 --> 00:40:02,648
esta humedad. Pero puede
chuparme mi pene blanco,
714
00:40:02,716 --> 00:40:04,984
si piensa que le voy a ayudar a
limpiar su salpicado culo de mierda.
715
00:40:08,722 --> 00:40:12,391
Todo esto termina aquí,
justo ahora, Clemson.
716
00:40:14,528 --> 00:40:15,995
Esto nos dejará a mano.
717
00:40:26,706 --> 00:40:28,474
Cuando salgas de aquí,
718
00:40:28,508 --> 00:40:31,443
uno de tus amigos nazis estará
esperando por ti en el estacionamiento.
719
00:40:31,478 --> 00:40:33,746
Por ahora...
720
00:40:33,780 --> 00:40:37,850
todas las amenazas a mi
familia cesarán, ¿entiendes?
721
00:40:48,862 --> 00:40:51,597
Sabía que mis hermanos
arios vendrían, "ese".
722
00:41:06,813 --> 00:41:08,681
¡Gracias!
723
00:41:08,715 --> 00:41:10,649
Existen algunos arreglos para hacer
724
00:41:10,684 --> 00:41:12,785
en el caso de que los testimonios
de estos tipos tardaran un poco más
725
00:41:12,853 --> 00:41:14,220
y él necesita quedarse otro día.
726
00:41:14,254 --> 00:41:17,056
Lo mantendremos recluido en la
celda de protección de Miami-Dade.
727
00:41:17,090 --> 00:41:18,824
¡Gracias, amigo!
Aprecio tu ayuda.
728
00:41:24,231 --> 00:41:27,032
Tengo un testigo allí,
está tomando una siesta.
729
00:41:27,067 --> 00:41:29,935
Lo necesito fresco para la
corte en un par de horas.
730
00:41:29,970 --> 00:41:31,370
Tengo que ponerle una
pulsera del condado.
731
00:41:31,438 --> 00:41:32,738
Sólo tomará un segundo.
732
00:41:44,351 --> 00:41:45,918
Clem Galt.
733
00:41:47,821 --> 00:41:49,922
Soy tu chofer.
734
00:41:49,956 --> 00:41:51,690
¡Bienvenido a casa!
735
00:41:51,725 --> 00:41:55,194
Heil Hittler.
736
00:41:55,228 --> 00:41:57,196
- Larguémonos de aquí.
- El auto está por acá.
737
00:41:57,230 --> 00:41:59,431
Estarás fuera del país
para la hora del almuerzo.
738
00:41:59,499 --> 00:42:00,733
¡Diablos!
739
00:42:00,800 --> 00:42:02,168
¡Mierda! ¿Qué pasó?
740
00:42:02,202 --> 00:42:03,769
No lo sé.
Sígueme.
741
00:42:09,009 --> 00:42:10,176
Te sacaré de aquí.
742
00:42:10,210 --> 00:42:11,544
Sólo debemos llegar al auto.
743
00:42:11,611 --> 00:42:13,245
Galt tiene un cómplice.
744
00:42:13,313 --> 00:42:16,015
Establezcan un perímetro
alrededor del edificio ahora.
745
00:42:16,049 --> 00:42:16,982
Nadie puede entrar o salir.
746
00:42:17,017 --> 00:42:18,984
El puto hispano nos delató.
747
00:42:19,019 --> 00:42:20,719
¡El tipo no puede escapar!
748
00:42:20,754 --> 00:42:22,054
Y voy a regresarle el favor.
749
00:42:22,122 --> 00:42:24,423
¡Como el todopoderoso que eres!
750
00:42:31,731 --> 00:42:33,599
Galt tiene razón.
Él te está vendiendo.
751
00:42:33,667 --> 00:42:38,737
Nunca subestimes la capacidad
de otra persona de hacerte caer.
752
00:42:38,772 --> 00:42:40,539
Ahora no es el momento, papá.
753
00:42:45,078 --> 00:42:46,612
Allí va.
754
00:42:46,680 --> 00:42:49,014
Buscando ahora al número uno.
755
00:42:49,049 --> 00:42:51,717
Lo cual deberías haberlo hecho tú.
756
00:42:57,557 --> 00:43:01,527
Justo como dijo el hombre,
nadie puede entrar o salir.
757
00:43:06,867 --> 00:43:08,968
Es mejor que te entregues.
758
00:43:09,002 --> 00:43:10,769
No tiene sentido arriesgarse
a que te mate la policía.
759
00:43:10,837 --> 00:43:12,037
Si guardas el secreto
de complicidad de Miguel
760
00:43:12,072 --> 00:43:14,206
tal vez te deje ir en un par de años.
761
00:43:14,241 --> 00:43:15,341
Cállate.
762
00:43:15,375 --> 00:43:16,775
A menos que encuentren
tus muestras de sangre
763
00:43:16,843 --> 00:43:18,177
cuando vayan a catear tu departamento.
764
00:43:18,245 --> 00:43:19,745
¡Que te calles!
765
00:43:21,915 --> 00:43:23,616
¡Hola, amigo!
766
00:43:40,901 --> 00:43:43,335
Voy a llevarte a tu auto.
767
00:43:43,370 --> 00:43:45,771
Después nos reuniremos
en la casa de seguridad.
768
00:43:45,805 --> 00:43:47,406
Tan pronto como pueda salir de aquí.
769
00:43:49,509 --> 00:43:51,243
- Espérame, ¿sí?
- Gracias.
770
00:43:51,278 --> 00:43:53,412
Para eso son los amigos.
771
00:43:55,615 --> 00:43:57,550
Voy a dar una vuelta
alrededor del edificio,
772
00:43:57,584 --> 00:43:59,451
hasta que consigas
más refuerzos, ¿bien?
773
00:43:59,519 --> 00:44:00,486
De acuerdo, jefe.
774
00:44:13,400 --> 00:44:15,568
Dame un puto descanso, Ramón.
775
00:44:17,704 --> 00:44:18,804
No me mientas.
776
00:44:39,726 --> 00:44:42,394
Puedes hacer que me detenga ahora...
777
00:44:42,429 --> 00:44:43,863
si me dices donde está.
778
00:44:43,897 --> 00:44:46,131
No lo sé.
779
00:44:49,402 --> 00:44:51,804
Te lo estás haciendo
muy difícil, Felipe.
780
00:44:59,880 --> 00:45:01,680
Me asustaste, hijo de puta.
781
00:45:01,715 --> 00:45:03,282
Tú eres la que me llamó.
782
00:45:03,316 --> 00:45:04,650
¿Qué tenemos?
783
00:45:05,685 --> 00:45:07,286
Secuestro, para empezar.
784
00:45:07,320 --> 00:45:09,154
¿Quién es el invitado especial?
785
00:45:09,189 --> 00:45:10,923
Ése es Felipe Cepeda.
786
00:45:10,957 --> 00:45:12,424
Es uno de los proveedores
de hierba de Freboo.
787
00:45:12,459 --> 00:45:13,993
Lo interrogué hace un par de semanas.
788
00:45:14,027 --> 00:45:17,062
Ahora Ramón tiene
unas cuantas preguntas.
789
00:45:17,097 --> 00:45:18,764
Bueno, hasta ahora sólo escuché una--
790
00:45:18,832 --> 00:45:20,132
¿Dónde está Freebo?
791
00:45:20,167 --> 00:45:22,468
Sólo espero que el
desollamiento empiece.
792
00:45:23,637 --> 00:45:25,171
Oye.
793
00:45:25,205 --> 00:45:26,972
Dime donde está.
794
00:45:27,007 --> 00:45:28,140
¡No lo sé!
795
00:45:28,175 --> 00:45:29,708
Bueno.
796
00:45:31,311 --> 00:45:32,645
Bueno.
797
00:45:37,117 --> 00:45:39,885
Nada mejor que una linda gaseosa
fría antes de una buena desolladura.
798
00:45:46,259 --> 00:45:47,760
Maldito, eso tiene que doler.
799
00:45:47,794 --> 00:45:49,461
- Espera, espera.
- ¿Espera?
800
00:45:49,496 --> 00:45:51,397
Necesitamos estar seguros
que es el desollador.
801
00:45:57,904 --> 00:45:58,804
Felipe...
802
00:46:00,907 --> 00:46:02,708
¿Tienes respuestas para mí ahora?
803
00:46:08,014 --> 00:46:09,281
No entiendo.
No entiendo.
804
00:46:09,316 --> 00:46:10,883
Ése no es el modus
operandi del desollador.
805
00:46:10,917 --> 00:46:12,184
Quizás sólo se está calentando.
806
00:46:18,592 --> 00:46:20,292
Aquí va...
807
00:46:29,769 --> 00:46:30,736
Vete.
808
00:46:36,042 --> 00:46:37,376
No es el desollador.
809
00:46:59,533 --> 00:47:02,101
Voy a tomarla. No te vayas.
810
00:47:02,135 --> 00:47:04,270
Hola.
811
00:47:04,304 --> 00:47:06,505
Entonces, Ramón Prado
es un puto enfermo,
812
00:47:06,540 --> 00:47:09,108
pero no es el puto
enfermo que buscamos.
813
00:47:09,142 --> 00:47:11,143
Hablaré contigo en el desayuno.
814
00:47:11,178 --> 00:47:12,878
Me tengo que ir.
815
00:47:12,913 --> 00:47:13,879
¿Qué pasa?
816
00:47:16,249 --> 00:47:20,052
¿Por qué nos llamaste a medianoche?
817
00:47:20,086 --> 00:47:21,720
Detuvimos a Ramón Prado.
818
00:47:21,755 --> 00:47:24,056
Está... afuera.
819
00:47:24,090 --> 00:47:26,759
Tenemos una unidad vigilándolo
para que tenga la boca cerrada.
820
00:47:28,895 --> 00:47:30,496
¿Por qué?
821
00:47:30,530 --> 00:47:32,331
Secuestro.
822
00:47:32,365 --> 00:47:33,432
Falso arresto.
823
00:47:33,466 --> 00:47:36,001
Y tortura.
824
00:47:41,408 --> 00:47:44,043
¿Estás seguro?
825
00:47:44,077 --> 00:47:46,478
Lo presenciamos nosotros.
826
00:47:47,948 --> 00:47:50,549
Dios mío, yo...
827
00:47:50,617 --> 00:47:51,984
No podemos dejarle pasar ésta.
828
00:47:52,018 --> 00:47:54,787
Yo... ¡Mierda!
829
00:47:54,855 --> 00:47:56,922
No, no podemos.
830
00:48:00,794 --> 00:48:03,596
Gracias por ser discretos al menos.
831
00:48:03,630 --> 00:48:06,932
Yo iba a traerlo caminando por aquí.
832
00:48:06,967 --> 00:48:12,238
Pero Morgan insistió en ser
discretos por respeto a su familia.
833
00:48:16,076 --> 00:48:18,410
¿Estabas enterado de esta investigación?
834
00:48:18,445 --> 00:48:20,279
Sí, lo estaba.
835
00:48:20,313 --> 00:48:21,647
¿Y no me informaste?
836
00:48:21,681 --> 00:48:25,217
Quería algo sólido
antes de involucrarte.
837
00:48:27,087 --> 00:48:28,754
Gracias por eso.
838
00:48:28,788 --> 00:48:30,823
Morgan,
839
00:48:30,857 --> 00:48:33,292
manejaste una situación difícil
de un modo inteligente.
840
00:48:33,326 --> 00:48:35,694
¿Cómo vamos a hacer esto?
841
00:48:35,729 --> 00:48:37,830
Fíchalo.
842
00:48:38,932 --> 00:48:40,866
Notificaré a la familia.
843
00:48:48,175 --> 00:48:50,376
Estuvo bien.
844
00:48:59,853 --> 00:49:02,388
Asuntos Internos te está investigando.
845
00:49:03,723 --> 00:49:05,324
¿Qué?
846
00:49:05,358 --> 00:49:08,360
Me han dado una enema de papel de
lija para usar un puto micrófono.
847
00:49:08,395 --> 00:49:10,262
- Esto ha ocurrido por un tiempo.
- Sí.
848
00:49:10,297 --> 00:49:12,698
- Y al fin me lo dices.
- Al fin te lo digo.
849
00:49:12,732 --> 00:49:17,303
¿Quieres decirme por qué esa chica de
A.I. está tan entusiasmada en agarrarte?
850
00:49:17,337 --> 00:49:21,273
Espera, ¿esa chica de
A.I. se llama Yuki Amado?
851
00:49:21,308 --> 00:49:23,843
De hecho, sí.
852
00:49:25,212 --> 00:49:26,912
¿Me vas a decir qué está pasando?
853
00:49:26,947 --> 00:49:31,150
Sí, Yuki y yo tenemos una... historia.
854
00:49:31,184 --> 00:49:33,752
Ésta es una venganza
totalmente personal.
855
00:49:35,388 --> 00:49:37,389
Lo manejaré.
856
00:49:37,424 --> 00:49:38,991
Sin embargo aprecio tu advertencia.
857
00:49:52,906 --> 00:49:55,308
Aún en prisión, estoy
seguro que escuchas hablar
858
00:49:55,309 --> 00:49:57,710
del gran desplome en
el mercado inmobiliario.
859
00:50:01,114 --> 00:50:03,349
¿Qué mierda...?
860
00:50:06,586 --> 00:50:07,753
¡Mierda!
861
00:50:07,787 --> 00:50:10,856
Hay altas y bajas.
862
00:50:10,891 --> 00:50:13,692
Muchas casas vacías.
863
00:50:16,930 --> 00:50:19,999
¿Reconoces ésta?
864
00:50:20,033 --> 00:50:22,334
Ésta es donde mataste a Jenny Kendrick.
865
00:50:22,369 --> 00:50:24,870
No tengo idea de qué
demonios estás hablando.
866
00:50:24,905 --> 00:50:28,474
Estoy hablando de
"Hammer Time", Clemson.
867
00:50:30,076 --> 00:50:31,944
No.
868
00:50:31,978 --> 00:50:34,747
Me confundes con otro.
869
00:50:44,624 --> 00:50:47,826
No puedes imaginarte
cuánto he pasado por esto.
870
00:50:50,297 --> 00:50:52,798
Y nada de esto hubiera ocurrido...
871
00:50:52,866 --> 00:50:56,969
si no fuera por mi... amigo.
872
00:50:57,003 --> 00:50:58,604
Miguel Prado.
873
00:50:58,638 --> 00:51:00,206
¿Lo recuerdas?
874
00:51:00,240 --> 00:51:02,274
Él de verdad sobrevivió esta noche...
875
00:51:02,309 --> 00:51:04,944
de buena forma.
876
00:51:08,181 --> 00:51:10,983
Nunca tuve un compañero antes.
877
00:51:11,017 --> 00:51:13,118
Tuve mis dudas al principio.
878
00:51:13,153 --> 00:51:14,987
Pero todo funcionó.
879
00:51:16,256 --> 00:51:19,325
Pero esta parte, el ritual...
880
00:51:19,392 --> 00:51:22,228
La conexión y seguridad...
881
00:51:22,262 --> 00:51:26,699
seguido por ese cristalino silencio...
882
00:51:26,766 --> 00:51:29,535
es para mí.
883
00:51:33,507 --> 00:51:35,574
Y sólo para mí.
884
00:51:51,691 --> 00:51:53,792
Miguel estará decepcionado.
885
00:51:55,462 --> 00:51:59,002
Le explicaré que fui
al cementerio y lo tiré
886
00:51:59,003 --> 00:52:02,468
en una tumba después
del lio en los tribunales.
887
00:52:02,502 --> 00:52:07,306
La verdad es que no estoy listo para
compartir esta parte de mí con nadie aún.
888
00:52:09,309 --> 00:52:11,710
A excepción de los presentes.
889
00:52:13,380 --> 00:52:15,648
No estoy seguro de si
alguna vez estaré listo.
890
00:52:21,588 --> 00:52:27,660
Incluso si Miguel nota mi engaño,
me perdonará esta pequeña mentira.
891
00:52:27,694 --> 00:52:29,061
Dexter.
892
00:52:33,934 --> 00:52:36,168
¿Cómo puedo estar seguro?
893
00:52:41,474 --> 00:52:45,044
Porque después de esta noche
puedo honestamente decir que
894
00:52:45,078 --> 00:52:49,515
sé quien es realmente Miguel Prado...
895
00:52:49,549 --> 00:52:53,819
Mi primer buen amigo.
896
00:52:53,887 --> 00:52:57,056
Y son escasos en estos días.
897
00:53:00,490 --> 00:53:04,348
Una traducción de:
www.Subs-Team.tv