1 00:00:00,014 --> 00:00:04,106 wWw.Subs-Team.Tv P r e s e n t a : 2 00:00:05,103 --> 00:00:06,402 Una traducción de: FvKey 3 00:00:06,403 --> 00:00:07,731 Una traducción de: PolloDH 4 00:00:07,732 --> 00:00:09,032 Una traducción de: eljoselete 5 00:00:09,033 --> 00:00:10,344 Una traducción de: gonzouy 6 00:00:10,345 --> 00:00:11,645 Una traducción de: arbol_de_bolas 7 00:00:11,646 --> 00:00:12,946 Una traducción de: roenano 8 00:00:13,210 --> 00:00:14,510 Corregidos por: FvKey 9 00:01:41,773 --> 00:01:45,142 Todas Tus Series Favoritas www.Subs-Team.tv 10 00:01:45,508 --> 00:01:46,975 Anteriormente en Dexter... 11 00:01:47,010 --> 00:01:48,610 ¿Recuerdas a Camilla, de Registros? 12 00:01:48,645 --> 00:01:50,479 Está en el hospital. Cáncer de pulmón. 13 00:01:50,546 --> 00:01:51,446 Es terminal. 14 00:01:51,514 --> 00:01:53,282 Puedo morirme... 15 00:01:53,316 --> 00:01:55,284 pero el dolor es lo inaguantable. 16 00:01:55,318 --> 00:01:56,718 Seguro que sí. 17 00:01:56,753 --> 00:02:01,423 Toda mi vida estuve buscando la perfecta torta de lima. 18 00:02:01,491 --> 00:02:02,958 ¿Qué te parece comenzar a trabajar mañana? 19 00:02:02,992 --> 00:02:04,126 Necesito un asistente. 20 00:02:04,160 --> 00:02:06,528 Tener alguien de confianza, lo es todo. 21 00:02:06,562 --> 00:02:07,963 Bárbara Gianna aquí. 22 00:02:07,997 --> 00:02:10,222 Sucede que... 23 00:02:10,223 --> 00:02:11,633 estoy hambrienta. 24 00:02:11,701 --> 00:02:14,036 ¿Me está invitando a una cita, detective? 25 00:02:14,070 --> 00:02:16,405 Anton es mi contacto. 26 00:02:16,439 --> 00:02:17,906 Sé cómo trabajar con un informante, Quinn. 27 00:02:17,941 --> 00:02:19,141 El desollador atacó otra vez. 28 00:02:19,208 --> 00:02:20,709 El nombre de la víctima era Wendell Owens. 29 00:02:20,743 --> 00:02:21,910 Tenía 15 años. 30 00:02:21,945 --> 00:02:24,846 No puedo olvidar que puse a Wendell en la mira. 31 00:02:24,881 --> 00:02:28,383 Confió en mí para cooperar y mira lo que le pasó. 32 00:02:28,451 --> 00:02:29,585 Oye, escucha. 33 00:02:29,619 --> 00:02:31,987 No te culpes. 34 00:02:32,055 --> 00:02:33,855 La verdadera razón por la que ella está vendada 35 00:02:33,923 --> 00:02:35,190 es para que no tenga que ver todo 36 00:02:35,224 --> 00:02:37,492 lo que representa y sea molestada por alguien como Ellen Wolf. 37 00:02:37,527 --> 00:02:41,530 Miguel ha estado tomándose muy a la ligera las éticas legales por mucho tiempo. 38 00:02:41,564 --> 00:02:43,565 Y tú tienes listo el escenario para tu campaña difamatoria 39 00:02:43,633 --> 00:02:44,833 en contra de un tipo que acaba de levantarse. 40 00:02:44,867 --> 00:02:49,271 Mira, si alguna vez quieres oír la versión sucia de tu tipo, búscame, ¿está bien? 41 00:02:49,305 --> 00:02:50,105 Detuvimos a Ramón Prado. 42 00:02:50,139 --> 00:02:51,173 ¿Por qué? 43 00:02:51,207 --> 00:02:54,343 Secuestro, falso arresto, y tortura. 44 00:02:56,246 --> 00:02:57,779 Asuntos Internos te está investigando. 45 00:02:57,814 --> 00:02:59,982 - Y al fin me lo dices. - Al fin te lo digo. 46 00:03:00,016 --> 00:03:02,918 ¿Quieres decirme por qué esa chica de A.I. está tan entusiasmada en agarrarte? 47 00:03:02,952 --> 00:03:05,153 Yuki y yo tenemos una... historia. 48 00:03:05,188 --> 00:03:06,622 Hola, amigo. 49 00:03:06,656 --> 00:03:10,171 Puedo honestamente decir que sé quien es realmente Miguel Prado. 50 00:03:10,206 --> 00:03:14,029 Mi primer buen amigo. Y son escasos en estos días. 51 00:03:27,744 --> 00:03:29,478 ¿Papá? 52 00:03:29,512 --> 00:03:31,780 ¿Quieres vomitar de nuevo? 53 00:03:38,087 --> 00:03:39,922 Me siento estupendo, amigo. 54 00:03:41,991 --> 00:03:44,226 ¿Cuánto falta para que termines? 55 00:03:44,260 --> 00:03:47,329 No mucho. 56 00:03:47,397 --> 00:03:48,730 Bien, esperaré. 57 00:03:57,140 --> 00:04:01,443 Jugaremos a nueve hoyos cuando termines. 58 00:04:03,112 --> 00:04:06,048 Practica tus tiros cortados. 59 00:04:12,422 --> 00:04:16,325 ¿Pesadilla? 60 00:04:16,359 --> 00:04:22,030 No estoy seguro. 61 00:04:22,065 --> 00:04:26,134 ¿Has tenido de esos sueños en los que estás expuesto? 62 00:04:26,169 --> 00:04:28,503 Siempre. 63 00:04:28,538 --> 00:04:31,607 Me presento a la escuela sin nada de ropa abajo. 64 00:04:31,641 --> 00:04:36,211 Partes de cuerpo al descubierto. Exactamente. 65 00:04:36,246 --> 00:04:38,413 Es un sueño por ansiedad. 66 00:04:38,448 --> 00:04:40,716 Probablemente por la boda. 67 00:04:40,750 --> 00:04:43,418 Eso debe ser. 68 00:04:43,453 --> 00:04:45,921 Son momentos de estrés. 69 00:04:45,989 --> 00:04:47,798 Pero nos tenemos el uno al otro, ¿verdad? 70 00:04:53,563 --> 00:04:55,430 Excepto que yo no estoy estresado. 71 00:04:55,498 --> 00:04:56,732 Ni por Miguel. 72 00:04:56,766 --> 00:04:58,233 Él no ha visto lo que Harry vio, 73 00:04:58,268 --> 00:05:00,802 pero hasta ahora no le ha dado la espalda a mi verdad. 74 00:05:00,837 --> 00:05:02,304 La ha acogido. 75 00:05:02,338 --> 00:05:05,574 Hay tanto que hacer para la boda antes de que el bebé se note. 76 00:05:05,608 --> 00:05:08,810 Soy bueno en seguir órdenes. 77 00:05:08,845 --> 00:05:12,881 Qué bueno, porque necesito tu lista de invitados. 78 00:05:12,916 --> 00:05:14,182 Y tu conteo de personas para que podamos elegir un lugar 79 00:05:14,217 --> 00:05:15,784 y darle al proveedor un presupuesto. 80 00:05:17,327 --> 00:05:20,085 Bueno, está Deb y... 81 00:05:23,493 --> 00:05:25,694 Deb, nadie más. Ésa es mi lista. 82 00:05:27,897 --> 00:05:29,598 ¿Nadie más? 83 00:05:29,632 --> 00:05:31,433 ¿Y tus amigos? 84 00:05:31,467 --> 00:05:33,335 ¿Ángel, Vince? 85 00:05:33,369 --> 00:05:36,371 Miguel. 86 00:05:36,406 --> 00:05:37,472 Él es un amigo. 87 00:05:37,507 --> 00:05:39,408 ¿Lo ves? Vas por buen camino. 88 00:05:39,442 --> 00:05:44,212 Asegúrate de anotar los nombres, direcciones, cónyuge y parejas. 89 00:05:44,247 --> 00:05:46,315 De acuerdo. 90 00:05:46,349 --> 00:05:47,649 Me tengo que ir. 91 00:05:47,684 --> 00:05:50,052 Trasladarán a Camilla adonde cuidan a los enfermos terminales hoy. 92 00:05:50,086 --> 00:05:51,620 Quiero pasar por ahí antes del trabajo. 93 00:05:51,654 --> 00:05:54,222 Has ido a verla mucho. ¿Todo anda bien? 94 00:05:54,257 --> 00:05:55,757 Sí, ¿por qué no lo haría? 95 00:05:55,825 --> 00:05:58,660 Bueno, sé que ustedes eran cercanos. 96 00:05:58,695 --> 00:05:59,995 Dale mis saludos. 97 00:06:03,466 --> 00:06:07,803 Esos cercanos a mí siempre han estado en un portaobjetos... 98 00:06:07,870 --> 00:06:09,471 hasta ahora. 99 00:06:18,281 --> 00:06:22,985 ¿Por qué no hacemos unas piruetas, chicos? 100 00:06:23,052 --> 00:06:27,189 Después de todo, es el último viaje de mi vida. 101 00:06:27,257 --> 00:06:30,559 Te queda mucho todavía, Camilla. 102 00:06:30,593 --> 00:06:33,228 Más te vale que no sea cierto. 103 00:06:35,465 --> 00:06:37,199 Si necesita algo más, hágamelo saber. 104 00:06:37,233 --> 00:06:38,233 Está bien. 105 00:06:41,938 --> 00:06:46,865 Ésta... es la habitación, Dexter. 106 00:06:47,410 --> 00:06:51,480 La habitación en la cual moriré. 107 00:06:51,514 --> 00:06:52,915 Mientras más pronto mejor. 108 00:06:55,385 --> 00:06:58,186 Bueno, es linda. 109 00:06:58,221 --> 00:06:59,321 Tiene papel tapiz. 110 00:07:01,424 --> 00:07:02,858 Esa caja de zapatos. 111 00:07:04,560 --> 00:07:06,361 ¿Me la acercarías? 112 00:07:13,836 --> 00:07:16,705 Pensé que te gustaría conservarlas. 113 00:07:19,275 --> 00:07:21,743 Ella amaba tomar fotos. 114 00:07:21,778 --> 00:07:27,983 Documentaba cada juego de bridge que jugábamos con Harry y Doris. 115 00:07:28,017 --> 00:07:30,419 Me volvía loca con esa cámara. 116 00:07:31,889 --> 00:07:35,729 Pero es agradable verlas ahora. 117 00:07:36,618 --> 00:07:39,726 Dexter, los años embarazosos. 118 00:07:40,061 --> 00:07:41,797 Y ahora, mírate. 119 00:07:41,831 --> 00:07:44,199 Comprometido. 120 00:07:44,234 --> 00:07:48,136 Con un bebé en camino. 121 00:07:48,171 --> 00:07:50,806 Me encantaría conocer a Rita. 122 00:07:50,840 --> 00:07:52,407 Haré que suceda. 123 00:07:53,810 --> 00:07:55,377 ¿Y ese sobre de allí? 124 00:07:58,214 --> 00:08:00,949 Son mis planes para el funeral. 125 00:08:00,984 --> 00:08:03,218 Y pensaba que yo era organizado. 126 00:08:03,253 --> 00:08:05,053 Un servicio católico simple. 127 00:08:05,121 --> 00:08:06,421 Nada elegante. 128 00:08:06,456 --> 00:08:09,598 Todo está preparado. 129 00:08:12,195 --> 00:08:15,397 La familia que me queda vive en el norte. 130 00:08:15,431 --> 00:08:22,404 Si no te incomoda, llama al director del funeral cuando llegue el momento. 131 00:08:22,438 --> 00:08:25,107 Se harán cargo de todo. 132 00:08:25,141 --> 00:08:28,176 Claro, de acuerdo. 133 00:08:28,211 --> 00:08:30,712 ¿Esto no es un poco...? 134 00:08:30,747 --> 00:08:32,614 ¿Qué? ¿Morboso? 135 00:08:35,051 --> 00:08:38,220 La muerte será piadosa, Dexter. 136 00:08:38,288 --> 00:08:43,025 No más dolor, no más quimio. 137 00:08:43,059 --> 00:08:45,127 Sólo... paz. 138 00:08:45,161 --> 00:08:49,564 ¿Y la mejor parte? 139 00:08:49,599 --> 00:08:53,468 Podré ver a Gene. 140 00:09:00,043 --> 00:09:02,611 Tengo que ir a trabajar pero volveré después, ¿de acuerdo? 141 00:09:02,645 --> 00:09:04,479 No lo olvides. 142 00:09:04,514 --> 00:09:08,550 Prometiste encontrarme... 143 00:09:08,585 --> 00:09:11,587 la torta de lima perfecta. 144 00:09:13,990 --> 00:09:17,326 Será mejor que te apresures. 145 00:09:25,768 --> 00:09:28,637 ¿En dónde puedo conseguir una buena torta de lima? 146 00:09:28,671 --> 00:09:29,705 No puedes. 147 00:09:29,739 --> 00:09:30,906 Todas saben a mierda de perro. 148 00:09:30,940 --> 00:09:32,474 Es la favorita de Camilla. 149 00:09:32,508 --> 00:09:34,543 ¿Cómo está? 150 00:09:34,577 --> 00:09:37,112 No le queda mucho. Deberías ir a visitarla. 151 00:09:37,146 --> 00:09:39,081 No visito a gente enferma. 152 00:09:39,148 --> 00:09:40,716 No puedo. 153 00:09:40,783 --> 00:09:43,318 Me recuerda demasiado a mamá. 154 00:09:46,656 --> 00:09:50,025 ¿Qué hace Miguel Prado aquí? 155 00:09:50,059 --> 00:09:53,428 Va a sacar a su hermano Ramón de un enorme agujero. 156 00:09:53,496 --> 00:09:58,267 Lo arrestamos por secuestro y tortura y simplemente va a salir libre. 157 00:09:58,301 --> 00:10:03,305 El maldito tiene suerte de tener un asistente del fiscal en la familia. 158 00:10:03,373 --> 00:10:05,274 Fue una investigación fuera del sistema. 159 00:10:05,341 --> 00:10:06,842 ¿Así le llamas a "falso encarcelamiento"? 160 00:10:06,876 --> 00:10:09,278 No voy a dejar que me encierren por hacer el trabajo de tu departamento. 161 00:10:09,345 --> 00:10:12,648 Ramón, si no tomas esta oferta vas a pasar tiempo en prisión, ¿de acuerdo? 162 00:10:12,682 --> 00:10:14,917 El imbécil ni siquiera va a presentar cargos, Miguel. 163 00:10:14,951 --> 00:10:17,586 ¡Mis detectives sí! 164 00:10:17,620 --> 00:10:19,988 A menos que sepan que no andas por ahí con una placa y un arma. 165 00:10:20,023 --> 00:10:21,757 ¿Qué? ¿Te doy mi placa y luego qué? 166 00:10:21,791 --> 00:10:23,558 ¿Dime qué diablos se supone que haga? 167 00:10:23,593 --> 00:10:24,860 ¡Consigue ayuda! 168 00:10:25,929 --> 00:10:28,096 Hermano. 169 00:10:28,131 --> 00:10:29,865 No tienes muchas opciones, ¿de acuerdo? 170 00:10:29,899 --> 00:10:32,601 Es retiro temprano con beneficios. 171 00:10:32,635 --> 00:10:35,070 El sindicato no puede hacer nada mejor. 172 00:10:35,104 --> 00:10:36,872 Escucha a tu representante, ¿quieres? 173 00:10:36,906 --> 00:10:38,907 Y el nombre Prado estará fuera de la prensa, ¿cierto? 174 00:10:38,942 --> 00:10:42,978 ¿Realmente quieres hacer que Sara y los niños pasen por esto? 175 00:10:59,996 --> 00:11:01,583 Le enviaré esto a su capitán, comience el papeleo. 176 00:11:01,618 --> 00:11:03,665 Aprecio la consideración, teniente. 177 00:11:03,700 --> 00:11:05,434 Sí, bien. 178 00:11:12,108 --> 00:11:14,376 Esto hubiera sido realmente malo para mí. 179 00:11:16,412 --> 00:11:19,214 Sobre las acusaciones de Ellen Wolf, 180 00:11:19,282 --> 00:11:20,482 el caso Chicky Hines... 181 00:11:20,516 --> 00:11:23,395 Lo de Chicky Hines no fue personal, Miguel. 182 00:11:25,455 --> 00:11:27,889 Sí. 183 00:11:27,924 --> 00:11:31,059 Ayudar a Ramón, eso fue personal. 184 00:11:31,094 --> 00:11:32,160 Gracias. 185 00:11:41,437 --> 00:11:42,871 Había tensión ahí. 186 00:11:42,906 --> 00:11:45,073 Hay mucha más aquí. 187 00:11:45,141 --> 00:11:49,144 Tengo que liberar algo de presión. 188 00:11:49,212 --> 00:11:51,847 Después del trabajo, tú y yo, vamos a ir a golpear algo... 189 00:11:51,881 --> 00:11:53,015 fuertemente. 190 00:11:53,049 --> 00:11:54,216 ¿Lo haremos? 191 00:11:54,250 --> 00:11:55,517 En el campo de práctica. 192 00:11:55,585 --> 00:11:56,785 Golf, cierto. 193 00:11:56,853 --> 00:11:58,687 Sí, te veré allá. 194 00:12:04,093 --> 00:12:08,597 Entonces, tú y el fiscal, ¿ahora son amigos? 195 00:12:08,631 --> 00:12:11,366 Sí, lo somos. 196 00:12:11,401 --> 00:12:15,137 Besa traseros. 197 00:12:15,171 --> 00:12:17,306 Otra como ésa y estás fuera de la lista. 198 00:12:19,075 --> 00:12:21,643 Familia y amigos... 199 00:12:21,678 --> 00:12:24,313 Veo a estas personas a diario pero si realmente me conocieran 200 00:12:24,380 --> 00:12:26,448 difícilmente me llamarían amigo. 201 00:12:26,482 --> 00:12:28,717 Miguel podría ser la excepción. 202 00:12:28,751 --> 00:12:31,153 Así que cuando digo que el desollador es una prioridad máxima, 203 00:12:31,220 --> 00:12:33,221 espero progreso. 204 00:12:33,256 --> 00:12:34,890 ¿Entendido? 205 00:12:34,924 --> 00:12:36,959 ¿Qué sucedió con la base de datos nacional? 206 00:12:36,993 --> 00:12:38,594 Lo investigamos. No dio ningún resultado. 207 00:12:38,628 --> 00:12:40,329 Tenemos que llamar a la Interpol también. 208 00:12:40,363 --> 00:12:42,264 ¿Debo invitar a Quinn? 209 00:12:42,298 --> 00:12:45,167 Es tan bronceado. 210 00:12:45,235 --> 00:12:47,936 Primero, alguien le prestó algo de dinero a Freebo. 211 00:12:47,971 --> 00:12:50,372 Y está dispuesto a desollar gente para recuperarlo. 212 00:12:50,406 --> 00:12:53,108 Esa misma persona está siguiendo nuestra investigación. 213 00:12:53,142 --> 00:12:54,309 Estamos siendo observados. 214 00:12:54,344 --> 00:12:57,112 Por lo tanto quiero usar a nuestro informante más agresivamente. 215 00:12:57,146 --> 00:12:58,347 Espera, ¿hablas de Anton? 216 00:12:58,414 --> 00:13:01,450 Sí, tenemos que hacer correr la voz de que Anton sabe dónde está Freebo. 217 00:13:01,517 --> 00:13:03,385 ¿Vas a usarlo como carnada? 218 00:13:03,419 --> 00:13:06,655 Ramos, Soderquist, quiero que pongan a Anton bajo vigilancia de inmediato. 219 00:13:06,690 --> 00:13:08,724 Ése es su nombre. 220 00:13:08,758 --> 00:13:09,825 Soderquist. 221 00:13:09,859 --> 00:13:12,127 Vas a decirle, ¿cierto? 222 00:13:12,161 --> 00:13:14,363 Con el debido respeto, sargento. Si le decimos, desaparece. 223 00:13:14,397 --> 00:13:15,464 Dos de mis testigos terminaron muertos. 224 00:13:15,498 --> 00:13:16,565 ¿Quieres ver un tercero? 225 00:13:16,599 --> 00:13:19,034 Anton ya tiene una mira en su espalda por ayudarnos. 226 00:13:19,068 --> 00:13:20,302 Esto lo protegerá. 227 00:13:20,336 --> 00:13:21,470 Sí, claro. 228 00:13:21,504 --> 00:13:22,571 Bien, mira. 229 00:13:22,605 --> 00:13:24,072 Voy a poner a Anton en espera 230 00:13:24,107 --> 00:13:26,875 por ahora, pero quiero ojos sobre él todo el tiempo. 231 00:13:26,943 --> 00:13:31,313 ¿Entiendes? 232 00:13:31,381 --> 00:13:32,281 Oye, Deb. 233 00:13:32,348 --> 00:13:33,482 ¿Qué? 234 00:13:33,516 --> 00:13:35,317 ¿Vas a traer una cita a la boda? 235 00:13:35,351 --> 00:13:36,652 No lo sé, Dex. 236 00:13:36,686 --> 00:13:37,953 Puede que esté demasiado ocupada levantando trozos 237 00:13:37,987 --> 00:13:39,755 de la piel de Anton para ir siquiera. 238 00:13:39,822 --> 00:13:42,291 ¿Entonces es un tal vez? 239 00:13:42,325 --> 00:13:44,293 Morgan. 240 00:13:44,327 --> 00:13:45,193 Ella. 241 00:13:45,228 --> 00:13:46,395 La madre de Wendell Owens llamó. 242 00:13:46,429 --> 00:13:47,663 Sonó a que tiene algo sobre su asesinato. 243 00:13:47,697 --> 00:13:48,630 Yo manejo. 244 00:13:48,665 --> 00:13:50,198 No invites a Quinn. 245 00:13:50,233 --> 00:13:51,600 No Quinn. 246 00:13:51,668 --> 00:13:53,502 Oye, Morgan. 247 00:13:53,536 --> 00:13:54,369 Él. 248 00:13:54,404 --> 00:13:56,438 Trae tu equipo, amigo. Tenemos una escena del crimen. 249 00:14:01,811 --> 00:14:03,594 Puto desastre. 250 00:14:06,382 --> 00:14:08,717 La ciudad paga por el podado de árboles pero no por la limpieza. 251 00:14:08,751 --> 00:14:11,386 No todos podemos vivir en vecindarios costosos, Morgan. 252 00:14:11,454 --> 00:14:14,623 Sí, estoy segura de que vives en un basurero, Sr. Cadillac. 253 00:14:18,328 --> 00:14:21,730 Sra. Owens, ¿entiendo que tiene nueva información sobre el asesinato de su hijo? 254 00:14:21,798 --> 00:14:23,265 Sí, así es. 255 00:14:23,299 --> 00:14:24,266 Encontré esto. 256 00:14:30,573 --> 00:14:32,074 Es mi tarjeta. 257 00:14:32,108 --> 00:14:35,577 Estaba en los pantaloncillos de Wendell. 258 00:14:35,645 --> 00:14:37,879 Los que usaba esa noche. 259 00:14:37,914 --> 00:14:40,048 Los que usaba cuando lo mataron. 260 00:14:40,730 --> 00:14:43,953 - Realmente lamento su pérdida. - ¡Aléjese de mí! 261 00:14:46,256 --> 00:14:48,023 - No era mi intención-- - ¿No era su intención qué? 262 00:14:48,057 --> 00:14:49,858 Vino a mi casa. 263 00:14:49,892 --> 00:14:53,662 Habló con mi hijo aunque le dije que no. 264 00:14:53,696 --> 00:14:54,830 Tiene que volver a dentro. 265 00:15:00,270 --> 00:15:03,071 Trajiste a ese animal aquí. 266 00:15:03,106 --> 00:15:04,606 Aquí donde estaba mi bebé. 267 00:15:08,111 --> 00:15:11,914 Y ahora se ha ido. 268 00:15:11,948 --> 00:15:14,583 ¡Wendell se ha ido por tu culpa! 269 00:15:14,651 --> 00:15:16,084 ¡Se ha ido! 270 00:15:25,161 --> 00:15:27,896 Matrimonio, niños. 271 00:15:27,931 --> 00:15:29,998 Nunca esperas que eso acabe en una tragedia. 272 00:15:30,033 --> 00:15:33,468 A menos que seas yo. 273 00:15:33,503 --> 00:15:38,740 Quiero a todos los civiles fuera de la calle. Vamos a sacar un cuerpo. 274 00:15:38,775 --> 00:15:40,275 Lisa Morton. 275 00:15:40,343 --> 00:15:44,112 Universitaria recién graduada, camino de la escuela de negocios de Harvard. 276 00:15:44,147 --> 00:15:45,581 He encontrado el arma del crimen. 277 00:15:45,648 --> 00:15:47,049 Bajo el sofá. 278 00:15:47,116 --> 00:15:48,951 El destornillador concuerda con la herida. 279 00:15:48,985 --> 00:15:51,386 El que lo hizo debió usarlo para forzar la ventana delantera. 280 00:15:51,421 --> 00:15:54,856 Supongo que la chica lo oyó, bajó para echar un vistazo, 281 00:15:54,891 --> 00:15:57,459 Intentó golpear al sospechoso, falló, cayó sobre la lámpara. 282 00:15:57,527 --> 00:16:00,596 El sospechoso sorprendido, la apuñaló y huyó. 283 00:16:00,663 --> 00:16:02,397 Al parecer sin zapatos. 284 00:16:02,432 --> 00:16:04,132 Estas son marcas de calcetines. 285 00:16:04,200 --> 00:16:05,634 ¿Calcetines? 286 00:16:05,668 --> 00:16:07,202 Sí, parece que se cortó él solo. 287 00:16:07,237 --> 00:16:09,705 ¿O pisó la sangre de la víctima? 288 00:16:09,739 --> 00:16:12,174 No, si fuese de ella 289 00:16:12,208 --> 00:16:14,176 las marcas hubiesen estado menos saturadas mientras huía 290 00:16:14,244 --> 00:16:16,211 y volvía hacia la ventana. 291 00:16:16,246 --> 00:16:19,047 Pero están más saturadas. ¿Lo ven? 292 00:16:19,082 --> 00:16:20,849 La sangre pertenece a nuestro tipo. 293 00:16:20,883 --> 00:16:23,151 Putos calcetines... 294 00:16:23,186 --> 00:16:24,486 Compáralas con la base de datos de criminales 295 00:16:24,520 --> 00:16:25,621 a ver si hay alguna coincidencia. 296 00:16:25,655 --> 00:16:29,625 Te apuesto una noche de bailes eróticos a que ya sé quien lo hizo. 297 00:16:29,692 --> 00:16:31,660 Albert Chung. 298 00:16:31,694 --> 00:16:34,062 Arrestado hace seis meses en un allanamiento. 299 00:16:34,130 --> 00:16:36,999 Empujó a una anciana por unas escaleras. 300 00:16:37,033 --> 00:16:39,334 Y hizo todo eso en calcetines. 301 00:16:39,369 --> 00:16:42,571 La misma anciana identifica al tipo equivocado en un reconocimiento. 302 00:16:42,605 --> 00:16:43,906 El idiota descalzo se libró. 303 00:16:43,940 --> 00:16:45,741 ¿Cómo te acuerdas de eso? 304 00:16:45,775 --> 00:16:46,875 Ni siquiera fue un homicidio. 305 00:16:46,910 --> 00:16:48,010 Chung es asiático, hermano. 306 00:16:48,077 --> 00:16:50,779 Él hace que todos parezcamos malos. 307 00:16:50,813 --> 00:16:51,780 ¿Y quitarte los zapatos? 308 00:16:51,814 --> 00:16:53,882 Nadie puede estar más encasillado. 309 00:16:53,917 --> 00:16:55,817 Bueno, posiblemente lo hizo para no hacer ruido. 310 00:16:55,852 --> 00:16:57,786 O para no dejar huellas de zapatos. 311 00:16:57,820 --> 00:17:00,389 Así que deja "huellas de calcetines". 312 00:17:00,423 --> 00:17:02,858 Jodido imbécil. 313 00:17:02,892 --> 00:17:05,160 Y se supone que los asiáticos son listos. 314 00:17:07,697 --> 00:17:09,431 Puto Albert Chung. 315 00:17:09,499 --> 00:17:12,167 Puto Albert Chung. 316 00:17:13,536 --> 00:17:16,471 Puto Albert Chung. 317 00:17:16,506 --> 00:17:19,675 Primero, una anciana, ahora una graduada universitaria. 318 00:17:19,742 --> 00:17:23,011 Bueno, su ADN coincide con la sangre de la escena del crimen. 319 00:17:23,046 --> 00:17:24,446 Fotos suyas en cada medio de comunicación. 320 00:17:24,480 --> 00:17:25,514 Alguien lo apoyará. 321 00:17:26,683 --> 00:17:29,084 Primero tengo a Ramón bebiendo hasta caer inconsciente. 322 00:17:29,152 --> 00:17:32,187 Luego tengo a Syl molestándome para que le dé más atención. 323 00:17:32,221 --> 00:17:35,223 Y tengo escorias como Albert Chung andando sueltos. 324 00:17:35,258 --> 00:17:37,259 Bueno, el departamento está trabajando en ese último. 325 00:17:37,293 --> 00:17:39,194 Y si lo atrapan, ¿eh? 326 00:17:39,228 --> 00:17:40,929 ¿Entonces qué? 327 00:17:40,997 --> 00:17:43,031 Su abogado lo sacó una vez. 328 00:17:43,066 --> 00:17:45,167 Te apuesto lo que quieras a que Chung sale otra vez. 329 00:17:48,204 --> 00:17:49,838 No. 330 00:17:49,872 --> 00:17:51,106 Tú y yo... 331 00:17:51,174 --> 00:17:52,441 Tenemos que encargarnos de esto nosotros mismos. 332 00:17:54,210 --> 00:17:56,044 Hay mucha injusticia en el mundo, Dex. 333 00:17:56,079 --> 00:17:57,613 Simplemente pregunta a los padres de Lisa Morton. 334 00:18:00,083 --> 00:18:01,817 Córtala. 335 00:18:01,851 --> 00:18:04,419 Supongo que no importará indagar sobre Chung 336 00:18:04,487 --> 00:18:06,989 si la policía no lo puede pillar por sí sola. 337 00:18:07,023 --> 00:18:09,057 Demonios, dejemos que ellos se encarguen de Albert Chung. 338 00:18:09,092 --> 00:18:10,525 Él solo es el síntoma. 339 00:18:10,593 --> 00:18:13,228 Debemos ir a la raíz del problema. 340 00:18:13,263 --> 00:18:15,130 Al responsable de ponerlo de nuevo en las calles. 341 00:18:15,198 --> 00:18:18,300 Su chupasangres, desalmada abogada defensora. 342 00:18:18,334 --> 00:18:19,301 ¡Ellen Wolf! 343 00:18:22,071 --> 00:18:24,673 Ella sacó a su cliente. 344 00:18:24,707 --> 00:18:26,441 ¿No es ese su trabajo? 345 00:18:26,476 --> 00:18:28,677 Su trabajo es respetar la ley. 346 00:18:28,711 --> 00:18:31,213 Pero Ellen Wolf, ella retuerce y adapta la ley, 347 00:18:31,247 --> 00:18:32,314 hasta que es irreconocible. 348 00:18:32,348 --> 00:18:34,616 ¿Ella ha... 349 00:18:34,651 --> 00:18:37,519 matado realmente a alguien? 350 00:18:37,587 --> 00:18:40,856 Chung no era el primer puto demonio que ella devuelve a las calles. 351 00:18:40,890 --> 00:18:43,025 ¡Los cuerpos se están amontonando! 352 00:18:43,059 --> 00:18:46,995 Si ella no lo ha hecho con sus propias manos... 353 00:18:47,030 --> 00:18:48,230 Dexter, estás siendo demasiado literal. 354 00:18:48,264 --> 00:18:49,865 No creo que lo sea. 355 00:18:49,899 --> 00:18:52,134 Hazme un favor, ¿de acuerdo? 356 00:18:52,201 --> 00:18:54,036 Ten un pensamiento abierto hacia ella. 357 00:18:54,070 --> 00:18:56,538 Déjame enseñarte algunos archivos. Sin presión. 358 00:18:56,606 --> 00:18:58,640 Simplemente investigación. 359 00:19:02,712 --> 00:19:04,553 Mueve tu pie de detrás hacia la izquierda. 360 00:19:09,619 --> 00:19:13,155 Sí. 361 00:19:13,189 --> 00:19:15,991 Ellen Wolf no encaja en mi código habitual. 362 00:19:16,025 --> 00:19:17,726 Pero por el interés de la amistad 363 00:19:17,760 --> 00:19:19,461 Dije que mantendría mi mente abierta. 364 00:19:19,529 --> 00:19:23,498 La petición de Camilla de la torta de lima perfecta es mucho menos complicada. 365 00:19:23,533 --> 00:19:25,434 No me voy a comer esta mierda. 366 00:19:25,501 --> 00:19:26,668 Sácala de aquí. 367 00:19:26,736 --> 00:19:27,836 Sácala de mi habitación. 368 00:19:27,904 --> 00:19:29,104 Muy bien, cariño, ya no está. 369 00:19:29,138 --> 00:19:30,772 No te preocupes. 370 00:19:31,874 --> 00:19:33,408 Está teniendo un mal día. 371 00:19:33,476 --> 00:19:35,544 Le dieron noticias. 372 00:19:47,023 --> 00:19:49,691 ¿Malas noticias? 373 00:19:49,726 --> 00:19:51,126 ¿El tumor está peor? 374 00:19:51,160 --> 00:19:53,929 No. 375 00:19:53,963 --> 00:19:57,099 Se está ralentizando, maldición. 376 00:19:57,133 --> 00:20:01,570 Los médicos me dan otro mes. 377 00:20:01,638 --> 00:20:06,141 Otro mes luchando para respirar, 378 00:20:06,175 --> 00:20:08,577 cagándome encima, 379 00:20:08,611 --> 00:20:13,548 en este estúpido puto papel tapiz. 380 00:20:13,583 --> 00:20:15,584 Yo... 381 00:20:15,618 --> 00:20:16,885 Lo siento. 382 00:20:16,920 --> 00:20:20,155 Ya viví esto con Gene. 383 00:20:20,189 --> 00:20:22,758 La última etapa. 384 00:20:22,792 --> 00:20:27,329 Todo lo que quiero es estar en la otra parte de esto. 385 00:20:29,299 --> 00:20:31,166 Al menos él me tendrá. 386 00:20:31,200 --> 00:20:33,068 Y tú me tienes a mí. 387 00:20:34,871 --> 00:20:37,539 Te traeré tantas tortas de lima como puedas aguantar. 388 00:20:40,310 --> 00:20:42,844 Gene quiso que terminase con su vida, ¿lo sabías? 389 00:20:47,450 --> 00:20:51,186 Lo habría hecho si hubiese podido. 390 00:20:51,220 --> 00:20:53,855 Eso es ilegal. 391 00:20:53,890 --> 00:20:56,558 Es más que ilegal. 392 00:20:56,593 --> 00:21:00,762 Es un pecado mortal para los católicos como nosotros. 393 00:21:00,797 --> 00:21:03,298 Un boleto de ida al infierno. 394 00:21:06,402 --> 00:21:10,739 Yo tampoco puedo quitarme la vida. 395 00:21:12,508 --> 00:21:14,536 Pero... 396 00:21:17,947 --> 00:21:20,215 Tú no eres católico. 397 00:21:20,250 --> 00:21:22,884 No. 398 00:21:22,919 --> 00:21:24,586 Definitivamente no soy católico. 399 00:21:27,023 --> 00:21:30,359 Pero vivo con cierto código. 400 00:21:30,393 --> 00:21:32,394 Claro que lo haces. 401 00:21:32,428 --> 00:21:37,165 Harry... te enseñó bien. 402 00:21:39,002 --> 00:21:42,938 Así que lo que voy a pedirte es... 403 00:21:45,775 --> 00:21:48,010 la cosa más terrible que se podría... 404 00:21:48,044 --> 00:21:49,945 Camilla yo no... 405 00:21:49,979 --> 00:21:53,181 Sólo... ayúdame. 406 00:21:53,216 --> 00:21:55,450 Por favor. 407 00:21:58,154 --> 00:22:01,924 Eres fuerte. 408 00:22:01,958 --> 00:22:05,394 Y un buen amigo. 409 00:22:05,428 --> 00:22:09,731 No, no contestes ahora. 410 00:22:09,766 --> 00:22:13,335 Sólo piénsalo. 411 00:22:32,922 --> 00:22:35,324 No pudo pedírselo a nadie mejor. 412 00:22:35,358 --> 00:22:37,259 Quitar vidas es lo que hago. 413 00:22:37,293 --> 00:22:41,229 Pero nunca a alguien inocente, y ciertamente no a un amigo. 414 00:23:06,289 --> 00:23:07,589 Entra. 415 00:23:13,229 --> 00:23:16,331 ¿Qué es tan importante que tenías que verme al puto amanecer? 416 00:23:16,366 --> 00:23:19,101 ¿Tienes algún familiar fuera de la ciudad? 417 00:23:19,168 --> 00:23:21,103 ¿Por qué? ¿Quieres que salgamos de vacaciones? 418 00:23:24,807 --> 00:23:26,675 Bien. 419 00:23:26,709 --> 00:23:29,278 ¿Qué sucede? 420 00:23:33,816 --> 00:23:36,351 Escuché un rumor sobre ti. 421 00:23:36,419 --> 00:23:39,554 Que sabes dónde está Freebo. 422 00:23:39,589 --> 00:23:41,089 Sabes que no es cierto. 423 00:23:41,157 --> 00:23:44,259 Sólo digo lo que escuché. 424 00:23:44,294 --> 00:23:46,826 Y los otros policías también lo oyeron. 425 00:23:46,827 --> 00:23:51,066 ¿Lo que significa que el desollador me estará buscando? 426 00:23:51,100 --> 00:23:53,168 Mierda. 427 00:23:53,202 --> 00:23:55,203 Esta mierda es una locura. 428 00:23:55,238 --> 00:23:57,039 No tengo nada que ver con Freebo 429 00:23:57,073 --> 00:24:00,042 excepto por ayudarte, y nadie sabe eso a excepción de los policías. 430 00:24:02,579 --> 00:24:05,981 Espera, dices que... 431 00:24:06,015 --> 00:24:07,215 ¿Me están tendiendo una trampa? 432 00:24:10,119 --> 00:24:11,853 Cristo. 433 00:24:11,921 --> 00:24:14,122 Y aquí estás preguntándome sobre parientes fuera de la ciudad. 434 00:24:14,190 --> 00:24:16,058 - Todos tienen uno. - ¿Entonces quieres que me vaya? 435 00:24:16,092 --> 00:24:17,626 Quiero que sobrevivas. 436 00:24:21,764 --> 00:24:26,268 No quiero perder un buen informante. 437 00:24:26,302 --> 00:24:28,203 Escucha, el que me digas... 438 00:24:28,238 --> 00:24:31,340 que me vaya... 439 00:24:31,374 --> 00:24:32,941 no va a ayudarte en nada. 440 00:24:32,976 --> 00:24:35,177 Encontraré otra pista. 441 00:24:35,245 --> 00:24:37,713 Entonces creo que debo irme. 442 00:24:37,747 --> 00:24:39,014 Bien. 443 00:24:42,518 --> 00:24:44,553 Cuida esa boca tuya. 444 00:24:46,656 --> 00:24:48,223 Púdrete. 445 00:25:03,006 --> 00:25:05,307 El código siempre ha sido mi guía. 446 00:25:05,341 --> 00:25:06,808 ¿Por qué esto debería ser distinto? 447 00:25:06,843 --> 00:25:10,445 Tomar una vida inocente podría ser un peligroso precedente. 448 00:25:10,480 --> 00:25:12,547 No puedo cambiar las reglas por un amigo. 449 00:25:12,582 --> 00:25:16,118 O tal vez no quiera. 450 00:25:20,023 --> 00:25:22,624 Pero puedo honrar la petición de investigación de Miguel sobre Ellen Wolf. 451 00:25:22,659 --> 00:25:25,294 Mantener la mente abierta. 452 00:25:25,328 --> 00:25:27,896 Asesinos, violadores, roba autos liberados 453 00:25:27,931 --> 00:25:30,198 sólo para cometer más crímenes atroces. 454 00:25:30,233 --> 00:25:34,269 Tal vez mi código podría incluir a la persona que los libera al mundo. 455 00:25:42,278 --> 00:25:44,046 Hola. 456 00:25:44,113 --> 00:25:45,847 Hola, ¿recibiste mis mensajes? 457 00:25:45,915 --> 00:25:47,749 La lista. Necesitas mi lista. 458 00:25:47,784 --> 00:25:51,320 Lo más pronto posible. 459 00:25:51,387 --> 00:25:53,789 Trabajo en ella ahora mismo. 460 00:25:53,823 --> 00:25:56,491 Gracias, Dexter. 461 00:25:58,661 --> 00:26:03,231 Aún no tenemos un conteo, así que no puedo comenzar a buscar un sitio. 462 00:26:03,299 --> 00:26:05,267 Todo estará listo, lo prometo. 463 00:26:05,301 --> 00:26:07,135 Acabo de hacer una cita con el florista. 464 00:26:07,170 --> 00:26:09,271 Podemos pasar después de la caravana. 465 00:26:09,305 --> 00:26:11,940 Tendría un colapso total si no fuera por ti, Syl. 466 00:26:12,008 --> 00:26:14,810 Créeme, estoy feliz con la distracción. 467 00:26:14,844 --> 00:26:16,044 ¿De qué? 468 00:26:16,079 --> 00:26:17,179 Tienes una vida tan encantadora. 469 00:26:17,213 --> 00:26:19,314 Por fuera, frente a compañía. 470 00:26:19,349 --> 00:26:21,950 Pero con Miguel, cuando estamos solos es... 471 00:26:21,985 --> 00:26:23,518 Syl, ¿qué? 472 00:26:23,553 --> 00:26:26,888 Él sólo... 473 00:26:26,956 --> 00:26:29,057 Va a este lugar oscuro. 474 00:26:29,092 --> 00:26:31,159 Sé que perdió a su hermano 475 00:26:31,194 --> 00:26:32,894 y que su otro hermano está en problemas, pero... 476 00:26:32,962 --> 00:26:35,497 - Eso presionaría a cualquiera. - Pero está siendo reservado. 477 00:26:35,531 --> 00:26:36,765 Nunca está en casa. 478 00:26:36,799 --> 00:26:38,800 Dice que está con Dexter, pero... 479 00:26:38,835 --> 00:26:40,035 creo que es una cubierta. 480 00:26:40,069 --> 00:26:44,106 ¿Estás segura de no estar exagerando? 481 00:26:44,140 --> 00:26:45,207 Es decir, pasé por lo mismo con Dexter. 482 00:26:45,241 --> 00:26:47,776 Estaba desapareciendo, actuaba extraño. 483 00:26:47,810 --> 00:26:48,844 ¿Qué sucedió? 484 00:26:48,878 --> 00:26:51,113 Estaba... 485 00:26:54,918 --> 00:26:57,486 estaba... 486 00:26:57,520 --> 00:26:58,921 pasando por tiempos difíciles. 487 00:26:58,955 --> 00:27:00,622 Rita, dime. 488 00:27:07,563 --> 00:27:11,500 Estaba tomando drogas y tenía un amorío. 489 00:27:11,534 --> 00:27:13,235 ¿Dexter? 490 00:27:13,269 --> 00:27:14,770 Dios. 491 00:27:14,804 --> 00:27:16,805 Si alguien como Dexter puede hacer eso... 492 00:27:16,839 --> 00:27:19,174 Mira, aún no habíamos definido nuestra relación. 493 00:27:19,208 --> 00:27:21,643 No era como ustedes. Era distinto. 494 00:27:21,711 --> 00:27:26,848 Pero lo importante es que lo enfrenté, lo hablamos, y en verdad nos acercó más. 495 00:27:26,883 --> 00:27:29,551 ¿Lo confrontaste? 496 00:27:29,586 --> 00:27:32,754 Bueno, si no lidias con tus problemas solo crecen, ¿cierto? 497 00:27:32,789 --> 00:27:35,390 ¿Dexter? 498 00:27:35,425 --> 00:27:37,459 ¿En serio? 499 00:27:37,493 --> 00:27:40,729 Lo sé, lo sé. 500 00:27:40,797 --> 00:27:44,533 No es posible que tuvieras un apodo peor que "Gordista". 501 00:27:44,567 --> 00:27:46,034 Porque "Gianna" solo me recuerda a... 502 00:27:46,069 --> 00:27:49,605 "VaGianna". 503 00:27:49,639 --> 00:27:51,306 De acuerdo, ganas. 504 00:27:51,374 --> 00:27:52,341 Los niños pueden ser crueles. 505 00:27:52,375 --> 00:27:55,210 "Gordista", ¿eh? 506 00:27:55,245 --> 00:27:58,580 Puedes decirme como quieras. 507 00:27:58,615 --> 00:28:00,015 Demasiado pronto. 508 00:28:00,083 --> 00:28:01,183 Está bien. 509 00:28:01,217 --> 00:28:02,484 Soy muy paciente. 510 00:28:02,518 --> 00:28:04,419 En realidad, Ángel, yo... 511 00:28:04,454 --> 00:28:07,589 creo que eres genial pero... 512 00:28:07,624 --> 00:28:08,590 Pero. 513 00:28:08,625 --> 00:28:10,292 Odio esa palabra. 514 00:28:10,360 --> 00:28:12,294 Me gusta pasar tiempo contigo. 515 00:28:12,328 --> 00:28:13,528 Está bien. 516 00:28:13,563 --> 00:28:15,330 Puedes decirlo. 517 00:28:15,365 --> 00:28:18,100 Quieres que seamos sólo amigos. 518 00:28:25,508 --> 00:28:26,775 Me gusta nuestra amistad. 519 00:28:26,809 --> 00:28:28,076 ¿Vas a hacerme sentir mal por eso? 520 00:28:28,144 --> 00:28:29,144 No. 521 00:28:29,178 --> 00:28:30,679 También me gusta. 522 00:28:30,747 --> 00:28:32,180 Pero quieres más. 523 00:28:32,215 --> 00:28:34,383 ¿Vas a hacerme sentir mal por eso? 524 00:28:40,757 --> 00:28:42,324 ¿Llamaste? 525 00:28:42,358 --> 00:28:43,759 Ellen. 526 00:28:43,793 --> 00:28:45,861 No esperaba que vinieras. 527 00:28:45,895 --> 00:28:47,429 No esperaba que llamaras. 528 00:28:51,234 --> 00:28:53,101 ¿Entonces? 529 00:28:55,905 --> 00:29:00,742 Comienzo a pensar que estoy demasiado cerca de la familia Prado. 530 00:29:00,777 --> 00:29:01,977 Conozco un lado de ellos. 531 00:29:02,045 --> 00:29:03,545 Tal vez hay más. 532 00:29:03,580 --> 00:29:04,980 Lo hay. 533 00:29:05,014 --> 00:29:07,416 ¿Como qué? 534 00:29:07,450 --> 00:29:09,384 ¿En general? 535 00:29:09,419 --> 00:29:12,955 Evidencia perdida, intimidación de testigos, jurados forzados. 536 00:29:12,989 --> 00:29:14,823 Tengo detalles. ¿Quieres oírlos? 537 00:29:14,891 --> 00:29:16,892 ¿Tienes pruebas? 538 00:29:16,926 --> 00:29:19,394 Es un tipo malo. No uno estúpido. 539 00:29:24,634 --> 00:29:27,736 No pudo haber cambiado tanto. 540 00:29:27,770 --> 00:29:30,472 Tal vez no lo hizo. 541 00:29:30,506 --> 00:29:34,643 Mi ex esposo siempre fue un imbécil. Es sólo que no quería verlo. 542 00:29:34,677 --> 00:29:39,081 Es un poco difícil aceptarlo, ¿sabes? 543 00:29:39,115 --> 00:29:42,551 Está a punto de ponerse más difícil. En realidad es por eso que vine en persona. 544 00:29:42,619 --> 00:29:44,319 Miguel está en camino. 545 00:29:44,354 --> 00:29:45,654 ¿Qué? 546 00:29:45,688 --> 00:29:47,489 ¿Por qué? 547 00:29:47,523 --> 00:29:50,292 Para negociar los términos de la rendición de Albert Chung. 548 00:29:50,326 --> 00:29:52,828 No representas a Albert Chung. 549 00:29:52,862 --> 00:29:55,230 Chung se vio en televisión y me llamó. 550 00:29:55,298 --> 00:29:57,132 Estoy aquí como su consejera. 551 00:29:57,200 --> 00:30:00,402 ¿Llamas a Miguel Prado un tipo malo mientras representas a alguien así? 552 00:30:00,436 --> 00:30:02,337 Mi trabajo no es juzgar, María. 553 00:30:02,372 --> 00:30:03,805 Bueno, ciertamente juzgas a Miguel. 554 00:30:03,840 --> 00:30:06,608 Y si alguna vez lo arrestan, lo defenderé también. 555 00:30:10,847 --> 00:30:13,415 Puto Albert Chung. 556 00:30:13,449 --> 00:30:15,250 Esa maldita foto ha estado en televisión 557 00:30:15,318 --> 00:30:16,785 más que cualquier rostro asiático en años. 558 00:30:16,819 --> 00:30:17,986 Gran manera de representar. 559 00:30:18,021 --> 00:30:19,821 También tengo más de 600 llamadas de pistas. 560 00:30:19,856 --> 00:30:21,490 Se abalanzaron con todo sobre éste. 561 00:30:21,524 --> 00:30:22,491 Hola, chicos. 562 00:30:22,558 --> 00:30:27,062 Necesito sus direcciones para la boda y debo saber si van a traer citas. 563 00:30:27,096 --> 00:30:29,498 ¿Podemos traer a "sólo amigos"? 564 00:30:29,532 --> 00:30:31,300 Nunca llevo citas a una boda. 565 00:30:31,367 --> 00:30:33,201 El padrino siempre termina con la dama de honor. 566 00:30:33,236 --> 00:30:34,336 La dama de honor es la hija de Rita. 567 00:30:34,370 --> 00:30:35,304 Tiene diez años. 568 00:30:35,338 --> 00:30:36,505 ¿Masuka es tu padrino? 569 00:30:36,573 --> 00:30:38,807 - Yo realmente no he... - ¿Por qué? 570 00:30:38,841 --> 00:30:40,275 ¿Se lo vas a pedir a Batista? 571 00:30:40,310 --> 00:30:41,543 Porque sería un honor, hermano. 572 00:30:41,578 --> 00:30:43,679 Y no... 573 00:30:44,814 --> 00:30:46,815 No voy a tener padrino. 574 00:30:49,419 --> 00:30:50,986 ¿Qué tal de acomodadores? 575 00:30:58,628 --> 00:31:01,630 Necesito copias de tus reportes del caso del desollador. 576 00:31:01,698 --> 00:31:04,266 Todas ellas. 577 00:31:04,300 --> 00:31:06,101 ¿Buscas algo en particular? 578 00:31:06,135 --> 00:31:07,736 Algo, lo que sea. 579 00:31:07,770 --> 00:31:08,971 Necesito una puta pista, Dex. 580 00:31:09,005 --> 00:31:10,405 Estaré aquí toda la noche si es necesario. 581 00:31:10,440 --> 00:31:11,807 Diligente. 582 00:31:11,841 --> 00:31:13,642 Realmente no. 583 00:31:16,479 --> 00:31:18,003 ¿Alguna vez... 584 00:31:20,743 --> 00:31:24,319 has comprometido una investigación por razones personales? 585 00:31:25,459 --> 00:31:26,722 Nunca. 586 00:31:26,789 --> 00:31:28,991 Eso pensé. 587 00:31:31,160 --> 00:31:32,494 ¿De dónde sacaste esto? 588 00:31:32,528 --> 00:31:34,062 Camilla. 589 00:31:36,532 --> 00:31:38,533 Está sufriendo mucho. 590 00:31:40,803 --> 00:31:42,437 Espero que sea rápido. 591 00:31:42,505 --> 00:31:44,306 No es probable. 592 00:31:49,779 --> 00:31:50,913 Si alguna vez me pongo así sólo dispárame. 593 00:31:50,947 --> 00:31:51,914 ¿En serio? 594 00:31:51,948 --> 00:31:53,215 Maldición, sí. 595 00:31:53,249 --> 00:31:54,783 Haría lo mismo por ti. 596 00:31:54,817 --> 00:31:59,421 Jalar el cable, ponerte una almohada sobre la cabeza, lo que sea. 597 00:31:59,455 --> 00:32:00,956 Nunca te dejaría sufrir. 598 00:32:00,990 --> 00:32:03,258 No lo harías, ¿verdad? 599 00:32:04,694 --> 00:32:05,761 Dexter. 600 00:32:05,795 --> 00:32:07,229 ¿Traerías el reporte de sangre preliminar 601 00:32:07,297 --> 00:32:08,630 sobre Lisa Morton a la sala de informes? 602 00:32:08,698 --> 00:32:10,232 Miguel Prado lo solicita. 603 00:32:10,266 --> 00:32:11,433 ¿Está aquí? 604 00:32:11,467 --> 00:32:13,435 Y Ellen Wolf. 605 00:32:13,469 --> 00:32:16,738 Para negociar los términos de la rendición de Albert Chung. 606 00:32:16,773 --> 00:32:18,774 Ponte tu chaleco antibalas. 607 00:32:20,843 --> 00:32:22,711 No me interesan sus términos, abogada. 608 00:32:22,745 --> 00:32:24,813 Albert Chung debe entregarse. 609 00:32:24,847 --> 00:32:27,716 Si quiere a Albert Chung le sugiero que comience a interesarse, abogado. 610 00:32:27,750 --> 00:32:29,785 El reporte de sangre preliminar como pidieron. 611 00:32:31,354 --> 00:32:33,088 En realidad me gustaría que Dexter se quedara. 612 00:32:33,122 --> 00:32:34,990 La Sra. Wolf tal vez necesite 613 00:32:35,024 --> 00:32:39,595 un experto forense para explicarle cuán desahuciada está realmente. 614 00:32:39,629 --> 00:32:41,063 Por favor, quédese. 615 00:32:41,097 --> 00:32:42,698 Dexter. 616 00:32:42,732 --> 00:32:46,802 Quiere que vea cuán mala es Ellen Wolf. 617 00:32:46,836 --> 00:32:49,238 Este soy yo con la mente abierta. 618 00:32:50,673 --> 00:32:52,374 Adelante con sus términos, abogada. 619 00:32:52,408 --> 00:32:54,743 Mi cliente demanda que los medios estén presentes 620 00:32:54,777 --> 00:32:56,511 y que se le permita hacer una declaración. 621 00:32:56,546 --> 00:32:59,414 Demanda que el cargo baje a asesinato. 622 00:32:59,449 --> 00:33:01,083 Tiene que estar bromeando. 623 00:33:01,117 --> 00:33:04,853 También demanda visita conyugal. 624 00:33:04,921 --> 00:33:07,289 ¡Cielos, no tiene vergüenza! 625 00:33:07,323 --> 00:33:08,290 ¡Ni un caso! 626 00:33:08,324 --> 00:33:11,059 Dinos las evidencias de la escena del crimen, ¿quieres? 627 00:33:11,094 --> 00:33:13,161 La sangre en la escena pertenecía a Albert Chung. 628 00:33:13,229 --> 00:33:14,796 El ADN concuerda con su muestra en la base de datos. 629 00:33:14,864 --> 00:33:18,133 Las probabilidades son de 170 millones a una de que sea cualquier otro. 630 00:33:19,569 --> 00:33:21,837 Eso no se sostendrá. 631 00:33:21,871 --> 00:33:24,940 ¿Sabe lo que son las probabilidades? 632 00:33:24,974 --> 00:33:26,541 El jurado no. 633 00:33:26,576 --> 00:33:29,411 No cuando termine de desacreditarlo y a su cadena de custodia. 634 00:33:29,445 --> 00:33:33,949 Creo que todos sabemos lo fácil que es plantar evidencia y, bueno... 635 00:33:33,983 --> 00:33:35,550 pareces de ese tipo. 636 00:33:35,585 --> 00:33:39,121 ¿Veo sábanas de plástico en tu futuro? 637 00:33:40,256 --> 00:33:41,657 El trabajo de Dexter es sólido, Ellen. 638 00:33:41,724 --> 00:33:44,159 El de tu fiscal no. 639 00:33:44,193 --> 00:33:47,382 Va a ser sencillo desacreditarlo, abogado. 640 00:33:47,383 --> 00:33:49,531 Inténtalo. Vamos a agregar difamación a auxiliar e incitar. 641 00:33:49,565 --> 00:33:50,499 Oh, yo no estoy en juicio. 642 00:33:50,533 --> 00:33:52,634 - Deberías. - ¡Tú deberías! 643 00:33:52,669 --> 00:33:54,742 ¡¿Sacar a tu hermano con una palmada en la muñeca?! 644 00:33:54,743 --> 00:33:56,259 Por no mencionar la debacle de Chicky Hines. 645 00:33:56,260 --> 00:33:57,801 De acuerdo, mantengámonos en el asunto. 646 00:33:57,802 --> 00:34:01,543 Si Albert Chung mata de nuevo mientras tu persigues esta mierda, esa sangre va a 647 00:34:01,611 --> 00:34:02,945 estar en tus manos. ¿O no te importa? 648 00:34:02,979 --> 00:34:04,146 ¿Como a ti? 649 00:34:04,180 --> 00:34:07,316 Parloteas sobre justicia y la constitución 650 00:34:07,350 --> 00:34:11,086 excepto por esa latosa parte sobre que todos merecen un juicio justo. 651 00:34:11,120 --> 00:34:14,122 Mientras tú liberas a la basura de la tierra por algo de dinero rápido, ¿cierto? 652 00:34:14,190 --> 00:34:16,725 ¿Cuántos casos pro bono aceptas, Miguel? 653 00:34:18,394 --> 00:34:21,263 ¿Cuánta gente inocente has salvado de fiscales fascistas--? 654 00:34:21,297 --> 00:34:22,431 Ellen. 655 00:34:22,498 --> 00:34:23,899 No te engañes. 656 00:34:23,933 --> 00:34:24,866 Podrías igualmente estar recorriendo las calles, 657 00:34:24,934 --> 00:34:26,668 en la manera en que te ganas la vida. 658 00:34:26,703 --> 00:34:28,203 ¡Bien, basta, basta! 659 00:34:31,674 --> 00:34:33,942 Dexter, ¿podrías esperar afuera, por favor? 660 00:34:33,977 --> 00:34:35,711 Sí. 661 00:34:38,314 --> 00:34:42,284 Miguel, sabes que eso estuvo totalmente fuera de lugar. 662 00:34:42,352 --> 00:34:45,354 No soy fan de Ellen Wolf, pero todo lo que veo 663 00:34:45,388 --> 00:34:47,823 es un abogado defensor haciendo su tarea. 664 00:34:47,890 --> 00:34:49,091 Tal vez demasiado bien. 665 00:34:49,125 --> 00:34:50,959 Pero no puedo matarla por eso. 666 00:34:51,027 --> 00:34:54,296 Ahora debo decirle a Miguel que no. 667 00:34:54,330 --> 00:34:57,165 No es lo que él quiere escuchar. 668 00:34:57,200 --> 00:34:59,902 Estás yendo en la dirección equivocada, Morgan. 669 00:34:59,936 --> 00:35:01,336 Sólo fui por mi cena, sargento. 670 00:35:01,371 --> 00:35:03,338 Voy a hacer algunas horas extra en el caso del desollador. 671 00:35:03,373 --> 00:35:05,641 ¿Qué escuchaste de Anton? 672 00:35:05,675 --> 00:35:08,176 No está respondiendo las llamadas pero creo que él probablemente-- 673 00:35:08,211 --> 00:35:09,211 Sí, está bien. 674 00:35:09,245 --> 00:35:10,245 Bien, nos vemos. 675 00:35:10,280 --> 00:35:11,246 ¿Gianna? 676 00:35:11,281 --> 00:35:13,282 Estaba de salida. 677 00:35:13,349 --> 00:35:15,751 Sí... 678 00:35:15,818 --> 00:35:18,654 Un amigo mío se casa dentro de unas semanas 679 00:35:18,688 --> 00:35:21,223 y me preguntó si yo iba a llevar a alguien 680 00:35:21,257 --> 00:35:23,859 y tú eres la única a la que me gustaría invitar. 681 00:35:23,893 --> 00:35:25,627 ¿Me estás invitando a una boda? 682 00:35:25,662 --> 00:35:28,430 ¿A lo mejor no entiendes el concepto de amigos? 683 00:35:28,464 --> 00:35:29,598 No es una cita. 684 00:35:29,632 --> 00:35:32,901 Es... es acompañar. 685 00:35:32,936 --> 00:35:35,037 La boda está fuera del asunto. 686 00:35:35,071 --> 00:35:37,172 Hace darme cuenta 687 00:35:37,240 --> 00:35:39,441 de que eres la única con quien quiero pasar tiempo. 688 00:35:39,509 --> 00:35:42,344 Y si para nosotros ser amigos significa que debo seguir haciendo eso, 689 00:35:42,378 --> 00:35:43,679 lo haré. 690 00:35:45,479 --> 00:35:47,482 ¿Esto no será algo rebuscado 691 00:35:47,550 --> 00:35:49,618 para hacerme ver qué tan sensible eres en realidad? 692 00:35:49,652 --> 00:35:51,420 - No soy tan sensible. - Sí, lo eres. 693 00:35:56,125 --> 00:35:57,526 Estoy confundido. 694 00:35:57,560 --> 00:36:00,262 Estoy-- 695 00:36:00,296 --> 00:36:02,197 Tomados de la mano. 696 00:36:02,265 --> 00:36:03,465 Tan simple. 697 00:36:03,499 --> 00:36:04,735 Tan íntimo. 698 00:36:04,930 --> 00:36:09,104 Tan... incómodo. 699 00:36:09,172 --> 00:36:10,973 Lo siento acerca de la torta. 700 00:36:11,007 --> 00:36:13,542 Me dijeron que era el mejor. Tenía cinco estrellas. 701 00:36:13,576 --> 00:36:16,478 No te preocupes. 702 00:36:16,512 --> 00:36:21,383 Hasta que me encuentres la torta de lima perfecta tengo algo por lo que vivir. 703 00:36:25,488 --> 00:36:28,557 Dexter, lo lamento mucho 704 00:36:28,625 --> 00:36:32,628 por dejarte en esa posición horrible. 705 00:36:32,662 --> 00:36:35,897 Pedirte que violes tu conciencia 706 00:36:35,965 --> 00:36:39,167 fue una de las peores cosas que hice en mi vida. 707 00:36:39,235 --> 00:36:43,105 Quiero ayudarte, Camilla. 708 00:36:43,172 --> 00:36:45,007 Si fuera alguien más lo haría. 709 00:36:45,041 --> 00:36:48,277 Lo sé. 710 00:36:49,152 --> 00:36:53,879 Debería haber pensado en tu pasado antes de preguntar. 711 00:36:56,286 --> 00:36:57,886 ¿Mi pasado? 712 00:36:59,878 --> 00:37:02,157 Conozco tu secreto, Dexter. 713 00:37:05,862 --> 00:37:12,987 Tú crees... que si me dejas morir... serás como él. 714 00:37:16,005 --> 00:37:18,073 Tu hermano. 715 00:37:18,107 --> 00:37:20,542 Brian Moser. 716 00:37:20,577 --> 00:37:23,078 El asesino del camión de hielo. 717 00:37:23,146 --> 00:37:25,647 No tengo un hermano. 718 00:37:25,682 --> 00:37:29,251 Lo tenías. 719 00:37:29,319 --> 00:37:34,523 Leí tu expediente antes de destruirlo. 720 00:37:34,557 --> 00:37:37,459 Tu madre natural fue Laura Moser. 721 00:37:38,225 --> 00:37:44,779 Cuando la prensa dijo que Brian Moser era el asesino del camión de hielo... 722 00:37:45,868 --> 00:37:47,636 hice la conexión. 723 00:37:49,315 --> 00:37:50,072 Camilla-- 724 00:37:50,139 --> 00:37:51,607 Está bien, Dexter. 725 00:37:55,311 --> 00:37:57,846 Me lo llevo a la tumba. 726 00:38:01,784 --> 00:38:06,421 Y nunca podrías ser como él. 727 00:38:10,460 --> 00:38:12,361 No. 728 00:38:18,167 --> 00:38:22,704 Tenía una excelente opinión de ti, Deb. 729 00:38:22,739 --> 00:38:24,339 Creo que me equivoqué. 730 00:38:24,407 --> 00:38:27,476 Te dije muchas veces que te alejaras de mis cosas y no lo hiciste. 731 00:38:27,510 --> 00:38:30,545 Así que le dijiste a Quinn que lo estaba investigando, 732 00:38:30,580 --> 00:38:32,915 él hizo lo que siempre hace, y ahora el caso está muerto. 733 00:38:32,949 --> 00:38:35,284 Elegiste al amigo equivocado. 734 00:38:35,318 --> 00:38:36,385 Tú fuiste la que lo jodió. 735 00:38:36,419 --> 00:38:38,253 No es mi culpa si él no quiere una repetición. 736 00:38:38,288 --> 00:38:40,322 ¿Es lo que él te dijo sobre de qué se trataba esto? 737 00:38:40,356 --> 00:38:42,391 No tuvo que hacerlo. Era obvio. 738 00:38:42,425 --> 00:38:45,994 Pequeña señorita corazón roto convierte un Cadillac y un reloj caro 739 00:38:46,029 --> 00:38:48,297 en una puta investigación de Asuntos Internos. 740 00:38:48,331 --> 00:38:50,065 ¿Cuánto de eso es original? 741 00:38:50,133 --> 00:38:55,141 Qué vacío debe ser tu mundo si esos son los puntos que unes. 742 00:38:55,176 --> 00:38:56,939 Estoy felizmente casada. 743 00:38:56,973 --> 00:38:58,473 Siete años. 744 00:38:58,508 --> 00:39:00,342 Pensando en nuestro segundo hijo. 745 00:39:00,376 --> 00:39:03,545 Con cero interés en un desperdicio de ropas como Quinn. 746 00:39:03,580 --> 00:39:05,314 Bien. 747 00:39:05,381 --> 00:39:07,449 Realmente me importa un carajo. 748 00:39:07,483 --> 00:39:09,785 Bueno, entonces no te preocupes un carajo sobre esto. 749 00:39:09,852 --> 00:39:12,854 Un policía está muerto porque Quinn limpió todos los atajos. 750 00:39:12,922 --> 00:39:15,924 Vine a ti por ayuda para sacarlo de circulación. 751 00:39:15,959 --> 00:39:18,126 Te negaste. 752 00:39:18,161 --> 00:39:20,362 El próximo policía muerto va por tu cuenta. 753 00:39:27,403 --> 00:39:29,037 Una cena. 754 00:39:29,072 --> 00:39:30,172 Lavando platos. 755 00:39:30,206 --> 00:39:32,040 Parece tan mundano. 756 00:39:32,075 --> 00:39:34,209 Pero es extrañamente... relajante. 757 00:39:34,277 --> 00:39:36,645 Tal vez así sea como se siente pertenecer a algo. 758 00:39:36,679 --> 00:39:38,814 Si esto sigue, estamos viendo unas manos estropeadas. 759 00:39:38,848 --> 00:39:42,684 Debería agregar guantes de goma en nuestra lista de regalos para Dexter. 760 00:39:42,719 --> 00:39:43,752 ¿Podemos hacer eso? 761 00:39:43,820 --> 00:39:45,254 Te puedes registrar para cualquier cosa. 762 00:39:45,288 --> 00:39:47,656 Muebles, motocicletas, herramientas mecánicas. 763 00:39:47,724 --> 00:39:49,024 Herramientas mecánicas. 764 00:39:50,026 --> 00:39:51,326 ¡Por Dios, Sylvia! 765 00:39:51,394 --> 00:39:52,761 ¡Vamos, usa la cabeza, nena! 766 00:39:52,795 --> 00:39:54,463 ¡Acabamos de limpiar esta cosa! 767 00:39:54,497 --> 00:39:56,498 Lo tengo. Está bien. 768 00:39:56,532 --> 00:39:57,933 Sí. 769 00:39:57,967 --> 00:40:01,203 ¿Por qué Syl y yo no terminamos con los platos 770 00:40:01,237 --> 00:40:02,671 y ponemos el postre en el horno? 771 00:40:02,705 --> 00:40:04,973 ¿Y ustedes chicos ponen una película para los niños? 772 00:40:05,008 --> 00:40:06,575 Sí, suena bien. 773 00:40:06,609 --> 00:40:08,310 Hora de la película, niños. 774 00:40:08,344 --> 00:40:09,511 Vamos, muchachos. 775 00:40:09,545 --> 00:40:11,847 El tío Miguel va a poner una película para ustedes. 776 00:40:16,419 --> 00:40:17,786 Lo lamento. 777 00:40:17,820 --> 00:40:20,989 Probablemente él los invitó para no tener que estar a solas conmigo. 778 00:40:21,057 --> 00:40:22,858 ¿Las cosas no han mejorado? 779 00:40:22,926 --> 00:40:25,761 Peor. Luego de que lo enfrenté. 780 00:40:25,828 --> 00:40:27,229 Oh, no. 781 00:40:27,263 --> 00:40:29,464 Se cerró completamente. 782 00:40:29,499 --> 00:40:31,567 Ahora ni siquiera puede ser educado enfrente de otras personas. 783 00:40:31,601 --> 00:40:32,935 Lo lamento. 784 00:40:32,969 --> 00:40:34,503 Nunca debí haber dicho nada. 785 00:40:34,537 --> 00:40:35,604 No. 786 00:40:35,638 --> 00:40:37,439 No es tu culpa. 787 00:40:37,473 --> 00:40:40,475 Quizás Dexter es una mala influencia para él. 788 00:40:41,811 --> 00:40:44,146 Lo sé. Son pensamientos ilusos. 789 00:40:44,180 --> 00:40:46,515 Él sería un problema que yo realmente podría arreglar. 790 00:40:52,088 --> 00:40:53,822 El va a mencionar a Ellen Wolf... 791 00:40:53,890 --> 00:40:55,757 y debo decirle que no... 792 00:40:55,792 --> 00:40:57,859 ¿Pueden los amigos hacer eso? 793 00:40:57,894 --> 00:40:59,294 Así que... Helen Wolf. 794 00:40:59,329 --> 00:41:02,097 Persona difícil, ¿cierto? 795 00:41:03,426 --> 00:41:05,434 Con calma. Sé discreto. 796 00:41:05,468 --> 00:41:06,535 No podemos matarla 797 00:41:06,569 --> 00:41:09,705 Ya veo. 798 00:41:09,772 --> 00:41:12,741 Ella... sólo está haciendo su trabajo. 799 00:41:12,775 --> 00:41:15,811 Deberías decirle eso a los padres de todas las personas, 800 00:41:15,812 --> 00:41:16,711 a las que sus clientes mataron. 801 00:41:16,746 --> 00:41:18,113 Sí, leí sobre ellos. 802 00:41:18,147 --> 00:41:19,937 También leí acerca de las personas condenadas 803 00:41:19,938 --> 00:41:22,117 injustificadamente que ella salvó de la pena de muerte. 804 00:41:22,151 --> 00:41:23,652 El fondo de defensas que ella empezó. 805 00:41:23,686 --> 00:41:25,254 Está jugando con el sistema. 806 00:41:25,288 --> 00:41:27,856 Atacándolo desde adentro. 807 00:41:27,924 --> 00:41:29,074 Control, Dexter. 808 00:41:29,075 --> 00:41:33,328 Eso es lo que a ella le gusta. Y ahora ella está tratando de controlarme. 809 00:41:33,363 --> 00:41:34,963 ¿Reabriendo mis casos? 810 00:41:35,031 --> 00:41:37,499 Minando todos mi años de trabajo duro. 811 00:41:37,533 --> 00:41:39,368 Así que, ¿esto es personal? 812 00:41:39,435 --> 00:41:40,903 Sí, demonios, esto es personal. 813 00:41:40,937 --> 00:41:42,738 Y debería ser personal para ti también. 814 00:41:42,772 --> 00:41:45,207 Como amigo te estoy pidiendo que hagas esto por mí. 815 00:41:45,241 --> 00:41:46,408 Lo siento, no. 816 00:41:46,442 --> 00:41:47,843 Entonces, ¡jódete! 817 00:41:49,212 --> 00:41:51,179 ¡Ella está arruinando mi vida! 818 00:41:56,486 --> 00:41:58,387 Me voy a ir. 819 00:41:58,421 --> 00:42:02,524 Nunca he sido bueno resolviendo problemas... 820 00:42:02,558 --> 00:42:06,928 no sin un cuchillo y un montón de envoltorios plásticos. 821 00:42:06,963 --> 00:42:09,731 ¿Dexter y Miguel tuvieron una pelea? 822 00:42:09,766 --> 00:42:11,300 No, cariño. 823 00:42:11,334 --> 00:42:14,303 ¿Cierto? 824 00:42:14,337 --> 00:42:15,637 ¿Por qué no se preparan para ir a la cama, niños? 825 00:42:19,175 --> 00:42:20,943 ¿Qué pasó? 826 00:42:21,010 --> 00:42:22,844 Nos sacaste de allí muy rápido. 827 00:42:22,879 --> 00:42:26,347 Y estuviste rechinando los dientes durante todo el camino a casa. 828 00:42:26,382 --> 00:42:27,849 Tuvimos un desacuerdo. 829 00:42:27,917 --> 00:42:29,851 ¿Acerca del amorío? 830 00:42:29,886 --> 00:42:30,852 ¿Qué amorío? 831 00:42:30,887 --> 00:42:32,588 Syl cree que hay alguien más. 832 00:42:34,524 --> 00:42:36,992 Está definitivamente obsesionado con alguien, pero no hay ningún amorío. 833 00:42:37,026 --> 00:42:38,360 Y no... 834 00:42:38,428 --> 00:42:40,095 habrá ninguno tampoco. 835 00:42:40,129 --> 00:42:41,029 ¿Qué? 836 00:42:41,064 --> 00:42:43,031 Estoy confundiendo mis metáforas... 837 00:42:43,099 --> 00:42:45,334 Bueno, a veces los amigos pelean. 838 00:42:49,172 --> 00:42:51,473 No estoy seguro si él me considera como un amigo ahora. 839 00:42:51,507 --> 00:42:53,809 Oye, eres un gran amigo. 840 00:42:55,278 --> 00:42:57,779 El problema es de él. 841 00:42:57,814 --> 00:43:01,483 Bueno, de cualquier manera la vida era buena antes de él... 842 00:43:01,517 --> 00:43:03,952 lo seguirá siendo después de él. 843 00:43:03,987 --> 00:43:06,255 Está bien estar enojado. 844 00:43:06,289 --> 00:43:08,857 No estoy enojado. 845 00:43:22,005 --> 00:43:24,072 Oye, Dex. 846 00:43:24,107 --> 00:43:26,642 Anótame una pareja para la boda. 847 00:43:26,676 --> 00:43:27,609 La lista. 848 00:43:27,644 --> 00:43:28,710 Cierto. 849 00:43:28,745 --> 00:43:31,146 Oye, es una pareja. 850 00:43:31,180 --> 00:43:32,547 Está bien. 851 00:43:32,615 --> 00:43:33,547 - Sargento. - ¿Sí? 852 00:43:33,583 --> 00:43:34,983 Creo que Morgan necesita una intervención. 853 00:43:35,018 --> 00:43:35,951 Ha estado aquí toda la noche. 854 00:43:35,985 --> 00:43:38,287 ¿Encontró algo? 855 00:43:38,321 --> 00:43:39,521 No lo sé. 856 00:43:39,555 --> 00:43:40,872 Lo está esperando a usted para la gran revelación. 857 00:43:43,826 --> 00:43:46,662 Batista puede ir con alguien, pero desde anoche 858 00:43:46,696 --> 00:43:49,298 estoy sin Miguel. 859 00:43:49,332 --> 00:43:51,934 Pero con o sin mi ayuda, Camilla se está muriendo. 860 00:43:51,968 --> 00:43:54,803 Está bien estoy mejor solo. 861 00:43:54,837 --> 00:43:59,374 No puedo creer que este idiota todavía este suelto. 862 00:44:02,745 --> 00:44:05,714 Sabes, se parece un poco a ti. 863 00:44:05,748 --> 00:44:06,965 Eso... 864 00:44:06,966 --> 00:44:08,182 Eso... 865 00:44:08,251 --> 00:44:11,119 Se llama racismo, amigo, ni siquiera... 866 00:44:11,154 --> 00:44:13,221 Oh, mierda. 867 00:44:13,289 --> 00:44:16,258 Realmente se parece a mí. 868 00:44:25,768 --> 00:44:28,704 Encontré una maldita pista en el caso del desollador. 869 00:44:28,738 --> 00:44:29,805 En los árboles. 870 00:44:31,274 --> 00:44:33,208 Hemos tenido nuestras cabezas metidas en el trasero, sargento. 871 00:44:33,243 --> 00:44:37,625 Hemos estado buscando en los cuerpos, pero nadie ha mirado sobre los cuerpos. 872 00:44:38,848 --> 00:44:40,949 ¿Cuánta cafeína has tomado? 873 00:44:40,984 --> 00:44:43,585 Una métrica tonelada de mierda. 874 00:44:43,620 --> 00:44:45,787 Deberías detenerte. Te está dando Síndrome de Tourette. 875 00:44:45,822 --> 00:44:47,389 Nuestra segunda víctima, ¿ven? 876 00:44:47,423 --> 00:44:48,423 Javier Garza. 877 00:44:48,458 --> 00:44:49,958 Lo estuve revisando... 878 00:44:49,993 --> 00:44:52,093 Y recuerdo haber hablado con un tipo llamado George. 879 00:44:52,128 --> 00:44:53,729 Un podador de árboles, George algo. 880 00:44:53,763 --> 00:44:57,149 Me recordó a ese maldito desastre en casa de Lorna Owens. 881 00:44:58,101 --> 00:45:01,670 Donde alguien había podado los árboles y no se había molestado en limpiar. 882 00:45:01,704 --> 00:45:04,106 Así que estoy pensando en árboles podados... 883 00:45:04,140 --> 00:45:05,307 y podadores de árboles. 884 00:45:05,375 --> 00:45:07,042 Quizás haya una conexión. 885 00:45:07,076 --> 00:45:08,110 Está bien. 886 00:45:08,144 --> 00:45:13,699 Así que, revisé cada maldita foto... de cada maldita escena del crimen. 887 00:45:13,700 --> 00:45:15,150 ¿Y adivinen que encontré? 888 00:45:15,184 --> 00:45:16,251 ¿Árboles podados? 889 00:45:16,319 --> 00:45:20,355 No, no encontré una mierda... 890 00:45:20,423 --> 00:45:23,959 pero cuando revisé las casas de las víctimas... 891 00:45:23,993 --> 00:45:26,695 Malditos árboles podados. 892 00:45:26,729 --> 00:45:29,698 El desollador está usando el podado de árboles como fachada para la vigilancia. 893 00:45:29,766 --> 00:45:32,901 Los vigila desde los árboles, y cuando es el momento indicado, los agarra. 894 00:45:32,936 --> 00:45:35,837 Podadores de árboles, paisajistas... 895 00:45:35,872 --> 00:45:36,972 Se mezclan perfectamente. 896 00:45:40,777 --> 00:45:42,778 Revisa los horarios de mantenimiento de la ciudad. 897 00:45:42,812 --> 00:45:44,146 Consigue nombres de subcontratistas. 898 00:45:44,180 --> 00:45:47,282 Cualquiera que haya trabajado cerca de cualquiera de las casas de las víctimas. 899 00:45:47,317 --> 00:45:48,250 Tráemelos. 900 00:45:48,318 --> 00:45:52,287 Aún no puedo comunicarme con Anton. Creo que puede haberse ido de la ciudad. 901 00:45:52,322 --> 00:45:53,689 Entonces es bueno que hallas encontrado un nueva pista. 902 00:45:53,723 --> 00:45:55,223 ¿Cierto, Morgan? 903 00:45:55,258 --> 00:45:56,758 Buen trabajo. 904 00:46:03,766 --> 00:46:05,367 Anton se va de la ciudad... 905 00:46:05,401 --> 00:46:06,935 tú encuentras una nueva pista. 906 00:46:06,970 --> 00:46:08,070 Qué conveniente. 907 00:46:09,606 --> 00:46:11,273 Estuve despierta toda la noche. 908 00:46:11,307 --> 00:46:13,208 No hay nada conveniente acerca de eso. 909 00:46:13,276 --> 00:46:15,177 No todos tomamos atajos, detective. 910 00:46:29,225 --> 00:46:30,926 No has contestado el teléfono. 911 00:46:30,960 --> 00:46:32,661 He estado ocupada. 912 00:46:32,695 --> 00:46:34,512 Puedo verlo. 913 00:46:36,065 --> 00:46:37,866 También veo que estás angustiada. 914 00:46:37,901 --> 00:46:39,101 Sí. 915 00:46:39,612 --> 00:46:43,409 Esa conciencia que no tengo me está viniendo de a poco. 916 00:46:43,444 --> 00:46:45,307 Lo sé. 917 00:46:45,341 --> 00:46:47,709 Entregaré a mi cliente, y entonces me sentiré mejor. 918 00:46:47,744 --> 00:46:50,212 Sólo estás bromeando a medias. 919 00:46:50,280 --> 00:46:53,115 Quieres encerrar a Albert Chung tanto como nosotros. 920 00:46:53,149 --> 00:46:56,718 Estoy aquí para ayudar. 921 00:46:56,753 --> 00:46:58,287 No puedes. 922 00:46:58,354 --> 00:47:01,256 Puedo... si me dejas. 923 00:47:01,324 --> 00:47:04,559 Si te dejo, estaría violando un privilegio. 924 00:47:04,594 --> 00:47:06,662 Ahí es donde viene la parte de la ayuda. 925 00:47:06,729 --> 00:47:12,400 Mira, estoy empezando a conocerte, y a todo ese montón de ética que tienes. 926 00:47:12,435 --> 00:47:14,536 No lo podría quebrar aunque quisiera. 927 00:47:14,571 --> 00:47:18,674 - ¿Ya sabes eso de mí? - Sí. 928 00:47:18,708 --> 00:47:23,745 Pero es tu trabajo asegurarte que Albert Chung tenga su día en la corte. 929 00:47:23,780 --> 00:47:26,848 Y es mi trabajo asegurarme que eso pase. 930 00:47:26,883 --> 00:47:29,318 Tengo varias formas de hacerlo. 931 00:47:29,352 --> 00:47:30,619 Por ejemplo... 932 00:47:30,653 --> 00:47:34,790 A veces pongo vigilancia afuera de la oficina de su abogada. 933 00:47:34,857 --> 00:47:40,128 Sólo un idiota pediría una cita aquí. 934 00:47:40,163 --> 00:47:41,430 Sólo un idiota. 935 00:47:46,069 --> 00:47:49,371 No soy buena en dejar que la gente me ayude. 936 00:47:49,405 --> 00:47:51,607 También sé eso de ti. 937 00:47:52,709 --> 00:47:55,677 ¿Por qué crees que traje el whisky? 938 00:47:55,712 --> 00:48:01,250 Deb, Ángel y pareja, Vince, María LaGuerta. 939 00:48:01,284 --> 00:48:03,318 ¿El chico de las donas? 940 00:48:03,386 --> 00:48:05,120 Lo veo todos los días. 941 00:48:05,154 --> 00:48:07,990 Si no sabes su nombre, no está invitado. 942 00:48:17,594 --> 00:48:18,901 Podemos volver. 943 00:48:18,968 --> 00:48:23,071 Dexter, trae a esa chica tuya aquí. 944 00:48:23,106 --> 00:48:26,408 Estoy aquí, justo aquí. 945 00:48:26,442 --> 00:48:30,178 Hola, es todo un gusto conocerla finalmente. 946 00:48:30,213 --> 00:48:31,780 Rita... 947 00:48:31,848 --> 00:48:34,296 Yo me encargo. 948 00:48:55,438 --> 00:48:58,874 - Hola, viniste. - Tú llamaste. 949 00:48:58,908 --> 00:49:01,343 ¿Qué mierda haces aquí? 950 00:49:01,377 --> 00:49:02,611 Vivo aquí. 951 00:49:02,645 --> 00:49:04,212 No aquí... 952 00:49:04,247 --> 00:49:05,180 Aquí. 953 00:49:05,214 --> 00:49:06,715 Pensamos que te habías ido. 954 00:49:06,783 --> 00:49:08,183 Retiramos tu seguridad. 955 00:49:08,251 --> 00:49:12,220 Tengo dos cerrojos y un vecino entrometido. Creo estar a salvo. 956 00:49:12,255 --> 00:49:15,591 Bueno, estarás más seguro en Chicago. 957 00:49:15,658 --> 00:49:18,994 No quería irme sin hablar contigo primero. 958 00:49:19,028 --> 00:49:22,564 Quería agradecerte, ya sabes, por advertirme. 959 00:49:22,599 --> 00:49:26,435 Puedo recibir llamadas de larga distancia, 960 00:49:26,502 --> 00:49:28,303 me podrías haber llamado desde Chicago. 961 00:49:28,338 --> 00:49:30,539 No quería irme a Chicago, Debra. 962 00:49:37,347 --> 00:49:41,049 Sé lo que hiciste por mí. 963 00:49:41,117 --> 00:49:45,621 Y sé lo que te podría haber costado. 964 00:49:45,655 --> 00:49:48,957 Y sé cuanto quieres la placa. 965 00:49:52,795 --> 00:49:54,763 No si significa usarte de carnada. 966 00:50:01,804 --> 00:50:06,241 Pero lo haré... 967 00:50:06,276 --> 00:50:09,945 por ti. 968 00:50:09,979 --> 00:50:12,981 Seré tu carnada. 969 00:50:36,573 --> 00:50:39,174 Gracias por venir. 970 00:50:39,242 --> 00:50:40,576 ¿Escuchaste lo de Albert Chung? 971 00:50:42,645 --> 00:50:44,079 ¿Quién no? 972 00:50:44,555 --> 00:50:48,463 - ¿Escuchaste cómo lo atraparon? - No. 973 00:50:50,587 --> 00:50:54,656 Apareció en la oficina de Ellen Wolf para una cita. 974 00:50:54,724 --> 00:50:58,026 La policía se enteró. Enviaron al S.W.A.T. 975 00:50:58,061 --> 00:50:59,995 e hicieron toda esa entrada de combate. 976 00:51:02,565 --> 00:51:04,433 Aparentemente Ellen Wolf estaba con ellos. 977 00:51:04,500 --> 00:51:07,703 Los ayudó a llevarlo a custodia. 978 00:51:07,770 --> 00:51:12,175 Tenías razón acerca de ella, Dex. 979 00:51:12,800 --> 00:51:14,910 Te lo dije cuando nos conocimos, 980 00:51:14,978 --> 00:51:16,979 generalmente no acepto un "no" como respuesta. 981 00:51:17,013 --> 00:51:20,249 Es una especie de botón para ti, ¿no es así? 982 00:51:20,283 --> 00:51:23,318 No debió ser fácil para ti. 983 00:51:23,353 --> 00:51:24,853 Pero un buen amigo... 984 00:51:24,887 --> 00:51:27,589 un verdadero amigo, hace lo difícil. 985 00:51:27,624 --> 00:51:31,860 Estaba fuera de control. 986 00:51:31,894 --> 00:51:33,695 Dejando mierdas personales nublar mi razonamiento. 987 00:51:33,730 --> 00:51:36,031 Y tú me controlaste. 988 00:51:36,065 --> 00:51:39,067 Y... 989 00:51:39,102 --> 00:51:40,802 Bueno, los amigos se pelean, ¿verdad? 990 00:51:40,870 --> 00:51:44,239 Supongo que sí. 991 00:51:44,274 --> 00:51:47,309 También se disculpan cuando están equivocados. 992 00:51:47,343 --> 00:51:49,478 Estaba equivocado. 993 00:51:49,545 --> 00:51:51,813 Me disculpo. 994 00:51:55,151 --> 00:51:57,252 No nos vamos a abrazar, ¿no? 995 00:52:01,257 --> 00:52:02,391 ¿Qué tal una cerveza? 996 00:52:02,425 --> 00:52:05,494 Sí, yo la traigo. 997 00:52:05,561 --> 00:52:08,030 Dos botellas. 998 00:52:08,064 --> 00:52:10,365 ¿Soy realmente un buen amigo? 999 00:52:15,638 --> 00:52:17,205 Miguel cree que sí. 1000 00:52:17,273 --> 00:52:18,874 Rita. 1001 00:52:18,908 --> 00:52:20,609 Camilla. 1002 00:52:20,643 --> 00:52:25,047 No lo sabría. No tengo mucha experiencia en esa área. 1003 00:52:25,081 --> 00:52:28,083 Por Ellen Wolf. 1004 00:52:35,258 --> 00:52:37,926 Tal vez con práctica. 1005 00:52:37,961 --> 00:52:39,728 ¿Quieres ser mi padrino de boda? 1006 00:53:28,912 --> 00:53:32,981 Miguel dice que un amigo hace las cosas difíciles. 1007 00:53:33,016 --> 00:53:35,017 Estoy de acuerdo. 1008 00:53:35,084 --> 00:53:40,323 Y estoy a punto de convertirme en un verdadero amigo de Camilla. 1009 00:53:41,357 --> 00:53:44,429 Mi ingrediente secreto, "pentotal sódico". 1010 00:53:44,527 --> 00:53:47,462 Coma en medio minuto. 1011 00:53:47,530 --> 00:53:51,233 El pancuronio parará su respiración, y entonces... 1012 00:53:51,301 --> 00:53:53,502 Paz. 1013 00:53:53,536 --> 00:53:57,439 Por lo menos para ella. 1014 00:54:03,212 --> 00:54:05,113 Dexter. 1015 00:54:05,148 --> 00:54:07,683 Tengo un regalo para ti. 1016 00:54:07,717 --> 00:54:09,651 Te hará sentir mejor. 1017 00:54:17,560 --> 00:54:19,528 Gracias. 1018 00:54:31,641 --> 00:54:33,575 ¿Estás segura? 1019 00:54:33,643 --> 00:54:36,645 Lo estoy. 1020 00:54:50,860 --> 00:54:55,998 Por fin me trajiste... 1021 00:54:56,032 --> 00:54:58,700 la torta perfecta. 1022 00:55:29,999 --> 00:55:33,368 Le diré a Gene... 1023 00:55:39,042 --> 00:55:43,111 que le mandas saludos. 1024 00:55:46,482 --> 00:55:49,318 Estoy haciendo algo bueno, ¿verdad? 1025 00:55:49,352 --> 00:55:53,555 Entonces, ¿por qué me siento tan mal? 1026 00:55:54,891 --> 00:55:59,928 Quiero que sepas que tenías razón... 1027 00:55:59,963 --> 00:56:01,296 sobre mi hermano. 1028 00:56:02,455 --> 00:56:04,266 Pero hay algo más. 1029 00:56:08,204 --> 00:56:09,571 Yo lo maté. 1030 00:56:14,010 --> 00:56:16,378 Está bien... 1031 00:56:18,881 --> 00:56:20,916 Lo hiciste. 1032 00:56:34,430 --> 00:56:38,500 Todas las vidas que tomé, siempre imploraron por piedad. 1033 00:56:38,534 --> 00:56:43,472 Nunca había entendido ese concepto, hasta ahora. 1034 00:56:43,506 --> 00:56:49,411 Esto... esto es piedad. 1035 00:56:49,445 --> 00:56:52,404 Pero sólo por un amigo. 1036 00:56:54,444 --> 00:56:56,789 Una traducción de: www.Subs-Team.tv