1
00:00:00,014 --> 00:00:04,106
wWw.Subs-Team.Tv
P r e s e n t a :
2
00:00:05,103 --> 00:00:06,402
Una traducción de:
FvKey
3
00:00:06,403 --> 00:00:07,731
Una traducción de:
PolloDH
4
00:00:07,732 --> 00:00:09,032
Una traducción de:
eljoselete
5
00:00:09,033 --> 00:00:10,344
Una traducción de:
gonzouy
6
00:00:10,345 --> 00:00:11,645
Una traducción de:
arbol_de_bolas
7
00:00:11,646 --> 00:00:12,946
Una traducción de:
roenano
8
00:00:13,210 --> 00:00:14,510
Corregidos por:
FvKey
9
00:01:41,773 --> 00:01:45,142
Todas Tus Series Favoritas
www.Subs-Team.tv
10
00:01:45,508 --> 00:01:46,975
Anteriormente en Dexter...
11
00:01:47,010 --> 00:01:48,610
¿Recuerdas a Camilla,
de Registros?
12
00:01:48,645 --> 00:01:50,479
Está en el hospital.
Cáncer de pulmón.
13
00:01:50,546 --> 00:01:51,446
Es terminal.
14
00:01:51,514 --> 00:01:53,282
Puedo morirme...
15
00:01:53,316 --> 00:01:55,284
pero el dolor es lo inaguantable.
16
00:01:55,318 --> 00:01:56,718
Seguro que sí.
17
00:01:56,753 --> 00:02:01,423
Toda mi vida estuve buscando
la perfecta torta de lima.
18
00:02:01,491 --> 00:02:02,958
¿Qué te parece comenzar
a trabajar mañana?
19
00:02:02,992 --> 00:02:04,126
Necesito un asistente.
20
00:02:04,160 --> 00:02:06,528
Tener alguien de confianza, lo es todo.
21
00:02:06,562 --> 00:02:07,963
Bárbara Gianna aquí.
22
00:02:07,997 --> 00:02:10,222
Sucede que...
23
00:02:10,223 --> 00:02:11,633
estoy hambrienta.
24
00:02:11,701 --> 00:02:14,036
¿Me está invitando a
una cita, detective?
25
00:02:14,070 --> 00:02:16,405
Anton es mi contacto.
26
00:02:16,439 --> 00:02:17,906
Sé cómo trabajar con
un informante, Quinn.
27
00:02:17,941 --> 00:02:19,141
El desollador atacó otra vez.
28
00:02:19,208 --> 00:02:20,709
El nombre de la víctima
era Wendell Owens.
29
00:02:20,743 --> 00:02:21,910
Tenía 15 años.
30
00:02:21,945 --> 00:02:24,846
No puedo olvidar que puse
a Wendell en la mira.
31
00:02:24,881 --> 00:02:28,383
Confió en mí para cooperar
y mira lo que le pasó.
32
00:02:28,451 --> 00:02:29,585
Oye, escucha.
33
00:02:29,619 --> 00:02:31,987
No te culpes.
34
00:02:32,055 --> 00:02:33,855
La verdadera razón por
la que ella está vendada
35
00:02:33,923 --> 00:02:35,190
es para que no tenga que ver todo
36
00:02:35,224 --> 00:02:37,492
lo que representa y sea molestada
por alguien como Ellen Wolf.
37
00:02:37,527 --> 00:02:41,530
Miguel ha estado tomándose muy a la
ligera las éticas legales por mucho tiempo.
38
00:02:41,564 --> 00:02:43,565
Y tú tienes listo el escenario
para tu campaña difamatoria
39
00:02:43,633 --> 00:02:44,833
en contra de un tipo
que acaba de levantarse.
40
00:02:44,867 --> 00:02:49,271
Mira, si alguna vez quieres oír la versión
sucia de tu tipo, búscame, ¿está bien?
41
00:02:49,305 --> 00:02:50,105
Detuvimos a Ramón Prado.
42
00:02:50,139 --> 00:02:51,173
¿Por qué?
43
00:02:51,207 --> 00:02:54,343
Secuestro, falso arresto, y tortura.
44
00:02:56,246 --> 00:02:57,779
Asuntos Internos te está investigando.
45
00:02:57,814 --> 00:02:59,982
- Y al fin me lo dices.
- Al fin te lo digo.
46
00:03:00,016 --> 00:03:02,918
¿Quieres decirme por qué esa chica de
A.I. está tan entusiasmada en agarrarte?
47
00:03:02,952 --> 00:03:05,153
Yuki y yo tenemos una... historia.
48
00:03:05,188 --> 00:03:06,622
Hola, amigo.
49
00:03:06,656 --> 00:03:10,171
Puedo honestamente decir que sé
quien es realmente Miguel Prado.
50
00:03:10,206 --> 00:03:14,029
Mi primer buen amigo.
Y son escasos en estos días.
51
00:03:27,744 --> 00:03:29,478
¿Papá?
52
00:03:29,512 --> 00:03:31,780
¿Quieres vomitar de nuevo?
53
00:03:38,087 --> 00:03:39,922
Me siento estupendo, amigo.
54
00:03:41,991 --> 00:03:44,226
¿Cuánto falta para que termines?
55
00:03:44,260 --> 00:03:47,329
No mucho.
56
00:03:47,397 --> 00:03:48,730
Bien, esperaré.
57
00:03:57,140 --> 00:04:01,443
Jugaremos a nueve
hoyos cuando termines.
58
00:04:03,112 --> 00:04:06,048
Practica tus tiros cortados.
59
00:04:12,422 --> 00:04:16,325
¿Pesadilla?
60
00:04:16,359 --> 00:04:22,030
No estoy seguro.
61
00:04:22,065 --> 00:04:26,134
¿Has tenido de esos sueños
en los que estás expuesto?
62
00:04:26,169 --> 00:04:28,503
Siempre.
63
00:04:28,538 --> 00:04:31,607
Me presento a la escuela
sin nada de ropa abajo.
64
00:04:31,641 --> 00:04:36,211
Partes de cuerpo al descubierto.
Exactamente.
65
00:04:36,246 --> 00:04:38,413
Es un sueño por ansiedad.
66
00:04:38,448 --> 00:04:40,716
Probablemente por la boda.
67
00:04:40,750 --> 00:04:43,418
Eso debe ser.
68
00:04:43,453 --> 00:04:45,921
Son momentos de estrés.
69
00:04:45,989 --> 00:04:47,798
Pero nos tenemos el
uno al otro, ¿verdad?
70
00:04:53,563 --> 00:04:55,430
Excepto que yo no estoy estresado.
71
00:04:55,498 --> 00:04:56,732
Ni por Miguel.
72
00:04:56,766 --> 00:04:58,233
Él no ha visto lo que Harry vio,
73
00:04:58,268 --> 00:05:00,802
pero hasta ahora no le ha
dado la espalda a mi verdad.
74
00:05:00,837 --> 00:05:02,304
La ha acogido.
75
00:05:02,338 --> 00:05:05,574
Hay tanto que hacer para la boda
antes de que el bebé se note.
76
00:05:05,608 --> 00:05:08,810
Soy bueno en seguir órdenes.
77
00:05:08,845 --> 00:05:12,881
Qué bueno, porque necesito
tu lista de invitados.
78
00:05:12,916 --> 00:05:14,182
Y tu conteo de personas para
que podamos elegir un lugar
79
00:05:14,217 --> 00:05:15,784
y darle al proveedor un presupuesto.
80
00:05:17,327 --> 00:05:20,085
Bueno, está Deb y...
81
00:05:23,493 --> 00:05:25,694
Deb, nadie más.
Ésa es mi lista.
82
00:05:27,897 --> 00:05:29,598
¿Nadie más?
83
00:05:29,632 --> 00:05:31,433
¿Y tus amigos?
84
00:05:31,467 --> 00:05:33,335
¿Ángel, Vince?
85
00:05:33,369 --> 00:05:36,371
Miguel.
86
00:05:36,406 --> 00:05:37,472
Él es un amigo.
87
00:05:37,507 --> 00:05:39,408
¿Lo ves?
Vas por buen camino.
88
00:05:39,442 --> 00:05:44,212
Asegúrate de anotar los nombres,
direcciones, cónyuge y parejas.
89
00:05:44,247 --> 00:05:46,315
De acuerdo.
90
00:05:46,349 --> 00:05:47,649
Me tengo que ir.
91
00:05:47,684 --> 00:05:50,052
Trasladarán a Camilla adonde cuidan
a los enfermos terminales hoy.
92
00:05:50,086 --> 00:05:51,620
Quiero pasar por ahí antes del trabajo.
93
00:05:51,654 --> 00:05:54,222
Has ido a verla mucho.
¿Todo anda bien?
94
00:05:54,257 --> 00:05:55,757
Sí, ¿por qué no lo haría?
95
00:05:55,825 --> 00:05:58,660
Bueno, sé que ustedes eran cercanos.
96
00:05:58,695 --> 00:05:59,995
Dale mis saludos.
97
00:06:03,466 --> 00:06:07,803
Esos cercanos a mí siempre han
estado en un portaobjetos...
98
00:06:07,870 --> 00:06:09,471
hasta ahora.
99
00:06:18,281 --> 00:06:22,985
¿Por qué no hacemos
unas piruetas, chicos?
100
00:06:23,052 --> 00:06:27,189
Después de todo, es el
último viaje de mi vida.
101
00:06:27,257 --> 00:06:30,559
Te queda mucho todavía, Camilla.
102
00:06:30,593 --> 00:06:33,228
Más te vale que no sea cierto.
103
00:06:35,465 --> 00:06:37,199
Si necesita algo más, hágamelo saber.
104
00:06:37,233 --> 00:06:38,233
Está bien.
105
00:06:41,938 --> 00:06:46,865
Ésta... es la habitación, Dexter.
106
00:06:47,410 --> 00:06:51,480
La habitación en la cual moriré.
107
00:06:51,514 --> 00:06:52,915
Mientras más pronto mejor.
108
00:06:55,385 --> 00:06:58,186
Bueno, es linda.
109
00:06:58,221 --> 00:06:59,321
Tiene papel tapiz.
110
00:07:01,424 --> 00:07:02,858
Esa caja de zapatos.
111
00:07:04,560 --> 00:07:06,361
¿Me la acercarías?
112
00:07:13,836 --> 00:07:16,705
Pensé que te gustaría conservarlas.
113
00:07:19,275 --> 00:07:21,743
Ella amaba tomar fotos.
114
00:07:21,778 --> 00:07:27,983
Documentaba cada juego de bridge
que jugábamos con Harry y Doris.
115
00:07:28,017 --> 00:07:30,419
Me volvía loca con esa cámara.
116
00:07:31,889 --> 00:07:35,729
Pero es agradable verlas ahora.
117
00:07:36,618 --> 00:07:39,726
Dexter, los años embarazosos.
118
00:07:40,061 --> 00:07:41,797
Y ahora, mírate.
119
00:07:41,831 --> 00:07:44,199
Comprometido.
120
00:07:44,234 --> 00:07:48,136
Con un bebé en camino.
121
00:07:48,171 --> 00:07:50,806
Me encantaría conocer a Rita.
122
00:07:50,840 --> 00:07:52,407
Haré que suceda.
123
00:07:53,810 --> 00:07:55,377
¿Y ese sobre de allí?
124
00:07:58,214 --> 00:08:00,949
Son mis planes para el funeral.
125
00:08:00,984 --> 00:08:03,218
Y pensaba que yo era organizado.
126
00:08:03,253 --> 00:08:05,053
Un servicio católico simple.
127
00:08:05,121 --> 00:08:06,421
Nada elegante.
128
00:08:06,456 --> 00:08:09,598
Todo está preparado.
129
00:08:12,195 --> 00:08:15,397
La familia que me
queda vive en el norte.
130
00:08:15,431 --> 00:08:22,404
Si no te incomoda, llama al director
del funeral cuando llegue el momento.
131
00:08:22,438 --> 00:08:25,107
Se harán cargo de todo.
132
00:08:25,141 --> 00:08:28,176
Claro, de acuerdo.
133
00:08:28,211 --> 00:08:30,712
¿Esto no es un poco...?
134
00:08:30,747 --> 00:08:32,614
¿Qué? ¿Morboso?
135
00:08:35,051 --> 00:08:38,220
La muerte será piadosa, Dexter.
136
00:08:38,288 --> 00:08:43,025
No más dolor,
no más quimio.
137
00:08:43,059 --> 00:08:45,127
Sólo... paz.
138
00:08:45,161 --> 00:08:49,564
¿Y la mejor parte?
139
00:08:49,599 --> 00:08:53,468
Podré ver a Gene.
140
00:09:00,043 --> 00:09:02,611
Tengo que ir a trabajar pero
volveré después, ¿de acuerdo?
141
00:09:02,645 --> 00:09:04,479
No lo olvides.
142
00:09:04,514 --> 00:09:08,550
Prometiste encontrarme...
143
00:09:08,585 --> 00:09:11,587
la torta de lima perfecta.
144
00:09:13,990 --> 00:09:17,326
Será mejor que te apresures.
145
00:09:25,768 --> 00:09:28,637
¿En dónde puedo conseguir
una buena torta de lima?
146
00:09:28,671 --> 00:09:29,705
No puedes.
147
00:09:29,739 --> 00:09:30,906
Todas saben a mierda de perro.
148
00:09:30,940 --> 00:09:32,474
Es la favorita de Camilla.
149
00:09:32,508 --> 00:09:34,543
¿Cómo está?
150
00:09:34,577 --> 00:09:37,112
No le queda mucho.
Deberías ir a visitarla.
151
00:09:37,146 --> 00:09:39,081
No visito a gente enferma.
152
00:09:39,148 --> 00:09:40,716
No puedo.
153
00:09:40,783 --> 00:09:43,318
Me recuerda demasiado a mamá.
154
00:09:46,656 --> 00:09:50,025
¿Qué hace Miguel Prado aquí?
155
00:09:50,059 --> 00:09:53,428
Va a sacar a su hermano Ramón
de un enorme agujero.
156
00:09:53,496 --> 00:09:58,267
Lo arrestamos por secuestro y tortura
y simplemente va a salir libre.
157
00:09:58,301 --> 00:10:03,305
El maldito tiene suerte de tener
un asistente del fiscal en la familia.
158
00:10:03,373 --> 00:10:05,274
Fue una investigación
fuera del sistema.
159
00:10:05,341 --> 00:10:06,842
¿Así le llamas a
"falso encarcelamiento"?
160
00:10:06,876 --> 00:10:09,278
No voy a dejar que me encierren por
hacer el trabajo de tu departamento.
161
00:10:09,345 --> 00:10:12,648
Ramón, si no tomas esta oferta vas a
pasar tiempo en prisión, ¿de acuerdo?
162
00:10:12,682 --> 00:10:14,917
El imbécil ni siquiera va a
presentar cargos, Miguel.
163
00:10:14,951 --> 00:10:17,586
¡Mis detectives sí!
164
00:10:17,620 --> 00:10:19,988
A menos que sepan que no andas
por ahí con una placa y un arma.
165
00:10:20,023 --> 00:10:21,757
¿Qué? ¿Te doy mi placa y luego qué?
166
00:10:21,791 --> 00:10:23,558
¿Dime qué diablos se supone que haga?
167
00:10:23,593 --> 00:10:24,860
¡Consigue ayuda!
168
00:10:25,929 --> 00:10:28,096
Hermano.
169
00:10:28,131 --> 00:10:29,865
No tienes muchas opciones,
¿de acuerdo?
170
00:10:29,899 --> 00:10:32,601
Es retiro temprano con beneficios.
171
00:10:32,635 --> 00:10:35,070
El sindicato no puede
hacer nada mejor.
172
00:10:35,104 --> 00:10:36,872
Escucha a tu representante, ¿quieres?
173
00:10:36,906 --> 00:10:38,907
Y el nombre Prado estará
fuera de la prensa, ¿cierto?
174
00:10:38,942 --> 00:10:42,978
¿Realmente quieres hacer que
Sara y los niños pasen por esto?
175
00:10:59,996 --> 00:11:01,583
Le enviaré esto a su capitán,
comience el papeleo.
176
00:11:01,618 --> 00:11:03,665
Aprecio la consideración, teniente.
177
00:11:03,700 --> 00:11:05,434
Sí, bien.
178
00:11:12,108 --> 00:11:14,376
Esto hubiera sido
realmente malo para mí.
179
00:11:16,412 --> 00:11:19,214
Sobre las acusaciones de Ellen Wolf,
180
00:11:19,282 --> 00:11:20,482
el caso Chicky Hines...
181
00:11:20,516 --> 00:11:23,395
Lo de Chicky Hines no
fue personal, Miguel.
182
00:11:25,455 --> 00:11:27,889
Sí.
183
00:11:27,924 --> 00:11:31,059
Ayudar a Ramón, eso fue personal.
184
00:11:31,094 --> 00:11:32,160
Gracias.
185
00:11:41,437 --> 00:11:42,871
Había tensión ahí.
186
00:11:42,906 --> 00:11:45,073
Hay mucha más aquí.
187
00:11:45,141 --> 00:11:49,144
Tengo que liberar algo de presión.
188
00:11:49,212 --> 00:11:51,847
Después del trabajo, tú y yo,
vamos a ir a golpear algo...
189
00:11:51,881 --> 00:11:53,015
fuertemente.
190
00:11:53,049 --> 00:11:54,216
¿Lo haremos?
191
00:11:54,250 --> 00:11:55,517
En el campo de práctica.
192
00:11:55,585 --> 00:11:56,785
Golf, cierto.
193
00:11:56,853 --> 00:11:58,687
Sí, te veré allá.
194
00:12:04,093 --> 00:12:08,597
Entonces, tú y el fiscal,
¿ahora son amigos?
195
00:12:08,631 --> 00:12:11,366
Sí, lo somos.
196
00:12:11,401 --> 00:12:15,137
Besa traseros.
197
00:12:15,171 --> 00:12:17,306
Otra como ésa y
estás fuera de la lista.
198
00:12:19,075 --> 00:12:21,643
Familia y amigos...
199
00:12:21,678 --> 00:12:24,313
Veo a estas personas a diario
pero si realmente me conocieran
200
00:12:24,380 --> 00:12:26,448
difícilmente me llamarían amigo.
201
00:12:26,482 --> 00:12:28,717
Miguel podría ser la excepción.
202
00:12:28,751 --> 00:12:31,153
Así que cuando digo que el
desollador es una prioridad máxima,
203
00:12:31,220 --> 00:12:33,221
espero progreso.
204
00:12:33,256 --> 00:12:34,890
¿Entendido?
205
00:12:34,924 --> 00:12:36,959
¿Qué sucedió con la base
de datos nacional?
206
00:12:36,993 --> 00:12:38,594
Lo investigamos.
No dio ningún resultado.
207
00:12:38,628 --> 00:12:40,329
Tenemos que llamar a la
Interpol también.
208
00:12:40,363 --> 00:12:42,264
¿Debo invitar a Quinn?
209
00:12:42,298 --> 00:12:45,167
Es tan bronceado.
210
00:12:45,235 --> 00:12:47,936
Primero, alguien le prestó algo
de dinero a Freebo.
211
00:12:47,971 --> 00:12:50,372
Y está dispuesto a desollar
gente para recuperarlo.
212
00:12:50,406 --> 00:12:53,108
Esa misma persona está
siguiendo nuestra investigación.
213
00:12:53,142 --> 00:12:54,309
Estamos siendo observados.
214
00:12:54,344 --> 00:12:57,112
Por lo tanto quiero usar a nuestro
informante más agresivamente.
215
00:12:57,146 --> 00:12:58,347
Espera, ¿hablas de Anton?
216
00:12:58,414 --> 00:13:01,450
Sí, tenemos que hacer correr la voz
de que Anton sabe dónde está Freebo.
217
00:13:01,517 --> 00:13:03,385
¿Vas a usarlo como carnada?
218
00:13:03,419 --> 00:13:06,655
Ramos, Soderquist, quiero que pongan
a Anton bajo vigilancia de inmediato.
219
00:13:06,690 --> 00:13:08,724
Ése es su nombre.
220
00:13:08,758 --> 00:13:09,825
Soderquist.
221
00:13:09,859 --> 00:13:12,127
Vas a decirle, ¿cierto?
222
00:13:12,161 --> 00:13:14,363
Con el debido respeto, sargento.
Si le decimos, desaparece.
223
00:13:14,397 --> 00:13:15,464
Dos de mis testigos
terminaron muertos.
224
00:13:15,498 --> 00:13:16,565
¿Quieres ver un tercero?
225
00:13:16,599 --> 00:13:19,034
Anton ya tiene una mira en
su espalda por ayudarnos.
226
00:13:19,068 --> 00:13:20,302
Esto lo protegerá.
227
00:13:20,336 --> 00:13:21,470
Sí, claro.
228
00:13:21,504 --> 00:13:22,571
Bien, mira.
229
00:13:22,605 --> 00:13:24,072
Voy a poner a Anton en espera
230
00:13:24,107 --> 00:13:26,875
por ahora, pero quiero ojos
sobre él todo el tiempo.
231
00:13:26,943 --> 00:13:31,313
¿Entiendes?
232
00:13:31,381 --> 00:13:32,281
Oye, Deb.
233
00:13:32,348 --> 00:13:33,482
¿Qué?
234
00:13:33,516 --> 00:13:35,317
¿Vas a traer una cita a la boda?
235
00:13:35,351 --> 00:13:36,652
No lo sé, Dex.
236
00:13:36,686 --> 00:13:37,953
Puede que esté demasiado
ocupada levantando trozos
237
00:13:37,987 --> 00:13:39,755
de la piel de Anton
para ir siquiera.
238
00:13:39,822 --> 00:13:42,291
¿Entonces es un tal vez?
239
00:13:42,325 --> 00:13:44,293
Morgan.
240
00:13:44,327 --> 00:13:45,193
Ella.
241
00:13:45,228 --> 00:13:46,395
La madre de Wendell Owens llamó.
242
00:13:46,429 --> 00:13:47,663
Sonó a que tiene algo
sobre su asesinato.
243
00:13:47,697 --> 00:13:48,630
Yo manejo.
244
00:13:48,665 --> 00:13:50,198
No invites a Quinn.
245
00:13:50,233 --> 00:13:51,600
No Quinn.
246
00:13:51,668 --> 00:13:53,502
Oye, Morgan.
247
00:13:53,536 --> 00:13:54,369
Él.
248
00:13:54,404 --> 00:13:56,438
Trae tu equipo, amigo.
Tenemos una escena del crimen.
249
00:14:01,811 --> 00:14:03,594
Puto desastre.
250
00:14:06,382 --> 00:14:08,717
La ciudad paga por el podado de
árboles pero no por la limpieza.
251
00:14:08,751 --> 00:14:11,386
No todos podemos vivir en
vecindarios costosos, Morgan.
252
00:14:11,454 --> 00:14:14,623
Sí, estoy segura de que vives
en un basurero, Sr. Cadillac.
253
00:14:18,328 --> 00:14:21,730
Sra. Owens, ¿entiendo que tiene nueva
información sobre el asesinato de su hijo?
254
00:14:21,798 --> 00:14:23,265
Sí, así es.
255
00:14:23,299 --> 00:14:24,266
Encontré esto.
256
00:14:30,573 --> 00:14:32,074
Es mi tarjeta.
257
00:14:32,108 --> 00:14:35,577
Estaba en los pantaloncillos de Wendell.
258
00:14:35,645 --> 00:14:37,879
Los que usaba esa noche.
259
00:14:37,914 --> 00:14:40,048
Los que usaba cuando lo mataron.
260
00:14:40,730 --> 00:14:43,953
- Realmente lamento su pérdida.
- ¡Aléjese de mí!
261
00:14:46,256 --> 00:14:48,023
- No era mi intención--
- ¿No era su intención qué?
262
00:14:48,057 --> 00:14:49,858
Vino a mi casa.
263
00:14:49,892 --> 00:14:53,662
Habló con mi hijo
aunque le dije que no.
264
00:14:53,696 --> 00:14:54,830
Tiene que volver a dentro.
265
00:15:00,270 --> 00:15:03,071
Trajiste a ese animal aquí.
266
00:15:03,106 --> 00:15:04,606
Aquí donde estaba mi bebé.
267
00:15:08,111 --> 00:15:11,914
Y ahora se ha ido.
268
00:15:11,948 --> 00:15:14,583
¡Wendell se ha ido por tu culpa!
269
00:15:14,651 --> 00:15:16,084
¡Se ha ido!
270
00:15:25,161 --> 00:15:27,896
Matrimonio, niños.
271
00:15:27,931 --> 00:15:29,998
Nunca esperas que eso
acabe en una tragedia.
272
00:15:30,033 --> 00:15:33,468
A menos que seas yo.
273
00:15:33,503 --> 00:15:38,740
Quiero a todos los civiles fuera de
la calle. Vamos a sacar un cuerpo.
274
00:15:38,775 --> 00:15:40,275
Lisa Morton.
275
00:15:40,343 --> 00:15:44,112
Universitaria recién graduada, camino
de la escuela de negocios de Harvard.
276
00:15:44,147 --> 00:15:45,581
He encontrado el arma del crimen.
277
00:15:45,648 --> 00:15:47,049
Bajo el sofá.
278
00:15:47,116 --> 00:15:48,951
El destornillador
concuerda con la herida.
279
00:15:48,985 --> 00:15:51,386
El que lo hizo debió usarlo para
forzar la ventana delantera.
280
00:15:51,421 --> 00:15:54,856
Supongo que la chica lo oyó,
bajó para echar un vistazo,
281
00:15:54,891 --> 00:15:57,459
Intentó golpear al sospechoso,
falló, cayó sobre la lámpara.
282
00:15:57,527 --> 00:16:00,596
El sospechoso sorprendido,
la apuñaló y huyó.
283
00:16:00,663 --> 00:16:02,397
Al parecer sin zapatos.
284
00:16:02,432 --> 00:16:04,132
Estas son marcas de calcetines.
285
00:16:04,200 --> 00:16:05,634
¿Calcetines?
286
00:16:05,668 --> 00:16:07,202
Sí, parece que se cortó él solo.
287
00:16:07,237 --> 00:16:09,705
¿O pisó la sangre de la víctima?
288
00:16:09,739 --> 00:16:12,174
No, si fuese de ella
289
00:16:12,208 --> 00:16:14,176
las marcas hubiesen estado menos
saturadas mientras huía
290
00:16:14,244 --> 00:16:16,211
y volvía hacia la ventana.
291
00:16:16,246 --> 00:16:19,047
Pero están más saturadas. ¿Lo ven?
292
00:16:19,082 --> 00:16:20,849
La sangre pertenece a nuestro tipo.
293
00:16:20,883 --> 00:16:23,151
Putos calcetines...
294
00:16:23,186 --> 00:16:24,486
Compáralas con la base
de datos de criminales
295
00:16:24,520 --> 00:16:25,621
a ver si hay alguna coincidencia.
296
00:16:25,655 --> 00:16:29,625
Te apuesto una noche de bailes
eróticos a que ya sé quien lo hizo.
297
00:16:29,692 --> 00:16:31,660
Albert Chung.
298
00:16:31,694 --> 00:16:34,062
Arrestado hace seis
meses en un allanamiento.
299
00:16:34,130 --> 00:16:36,999
Empujó a una anciana por unas escaleras.
300
00:16:37,033 --> 00:16:39,334
Y hizo todo eso en calcetines.
301
00:16:39,369 --> 00:16:42,571
La misma anciana identifica al tipo
equivocado en un reconocimiento.
302
00:16:42,605 --> 00:16:43,906
El idiota descalzo se libró.
303
00:16:43,940 --> 00:16:45,741
¿Cómo te acuerdas de eso?
304
00:16:45,775 --> 00:16:46,875
Ni siquiera fue un homicidio.
305
00:16:46,910 --> 00:16:48,010
Chung es asiático, hermano.
306
00:16:48,077 --> 00:16:50,779
Él hace que todos parezcamos malos.
307
00:16:50,813 --> 00:16:51,780
¿Y quitarte los zapatos?
308
00:16:51,814 --> 00:16:53,882
Nadie puede estar más encasillado.
309
00:16:53,917 --> 00:16:55,817
Bueno, posiblemente lo
hizo para no hacer ruido.
310
00:16:55,852 --> 00:16:57,786
O para no dejar huellas de zapatos.
311
00:16:57,820 --> 00:17:00,389
Así que deja "huellas de calcetines".
312
00:17:00,423 --> 00:17:02,858
Jodido imbécil.
313
00:17:02,892 --> 00:17:05,160
Y se supone que los
asiáticos son listos.
314
00:17:07,697 --> 00:17:09,431
Puto Albert Chung.
315
00:17:09,499 --> 00:17:12,167
Puto Albert Chung.
316
00:17:13,536 --> 00:17:16,471
Puto Albert Chung.
317
00:17:16,506 --> 00:17:19,675
Primero, una anciana, ahora
una graduada universitaria.
318
00:17:19,742 --> 00:17:23,011
Bueno, su ADN coincide con la
sangre de la escena del crimen.
319
00:17:23,046 --> 00:17:24,446
Fotos suyas en cada
medio de comunicación.
320
00:17:24,480 --> 00:17:25,514
Alguien lo apoyará.
321
00:17:26,683 --> 00:17:29,084
Primero tengo a Ramón bebiendo
hasta caer inconsciente.
322
00:17:29,152 --> 00:17:32,187
Luego tengo a Syl molestándome
para que le dé más atención.
323
00:17:32,221 --> 00:17:35,223
Y tengo escorias como
Albert Chung andando sueltos.
324
00:17:35,258 --> 00:17:37,259
Bueno, el departamento está
trabajando en ese último.
325
00:17:37,293 --> 00:17:39,194
Y si lo atrapan, ¿eh?
326
00:17:39,228 --> 00:17:40,929
¿Entonces qué?
327
00:17:40,997 --> 00:17:43,031
Su abogado lo sacó una vez.
328
00:17:43,066 --> 00:17:45,167
Te apuesto lo que quieras
a que Chung sale otra vez.
329
00:17:48,204 --> 00:17:49,838
No.
330
00:17:49,872 --> 00:17:51,106
Tú y yo...
331
00:17:51,174 --> 00:17:52,441
Tenemos que encargarnos
de esto nosotros mismos.
332
00:17:54,210 --> 00:17:56,044
Hay mucha injusticia en el mundo, Dex.
333
00:17:56,079 --> 00:17:57,613
Simplemente pregunta a
los padres de Lisa Morton.
334
00:18:00,083 --> 00:18:01,817
Córtala.
335
00:18:01,851 --> 00:18:04,419
Supongo que no importará
indagar sobre Chung
336
00:18:04,487 --> 00:18:06,989
si la policía no lo
puede pillar por sí sola.
337
00:18:07,023 --> 00:18:09,057
Demonios, dejemos que ellos
se encarguen de Albert Chung.
338
00:18:09,092 --> 00:18:10,525
Él solo es el síntoma.
339
00:18:10,593 --> 00:18:13,228
Debemos ir a la raíz del problema.
340
00:18:13,263 --> 00:18:15,130
Al responsable de ponerlo
de nuevo en las calles.
341
00:18:15,198 --> 00:18:18,300
Su chupasangres, desalmada
abogada defensora.
342
00:18:18,334 --> 00:18:19,301
¡Ellen Wolf!
343
00:18:22,071 --> 00:18:24,673
Ella sacó a su cliente.
344
00:18:24,707 --> 00:18:26,441
¿No es ese su trabajo?
345
00:18:26,476 --> 00:18:28,677
Su trabajo es respetar la ley.
346
00:18:28,711 --> 00:18:31,213
Pero Ellen Wolf, ella
retuerce y adapta la ley,
347
00:18:31,247 --> 00:18:32,314
hasta que es irreconocible.
348
00:18:32,348 --> 00:18:34,616
¿Ella ha...
349
00:18:34,651 --> 00:18:37,519
matado realmente a alguien?
350
00:18:37,587 --> 00:18:40,856
Chung no era el primer puto demonio
que ella devuelve a las calles.
351
00:18:40,890 --> 00:18:43,025
¡Los cuerpos se están amontonando!
352
00:18:43,059 --> 00:18:46,995
Si ella no lo ha hecho
con sus propias manos...
353
00:18:47,030 --> 00:18:48,230
Dexter, estás siendo demasiado literal.
354
00:18:48,264 --> 00:18:49,865
No creo que lo sea.
355
00:18:49,899 --> 00:18:52,134
Hazme un favor, ¿de acuerdo?
356
00:18:52,201 --> 00:18:54,036
Ten un pensamiento abierto hacia ella.
357
00:18:54,070 --> 00:18:56,538
Déjame enseñarte algunos archivos.
Sin presión.
358
00:18:56,606 --> 00:18:58,640
Simplemente investigación.
359
00:19:02,712 --> 00:19:04,553
Mueve tu pie de detrás
hacia la izquierda.
360
00:19:09,619 --> 00:19:13,155
Sí.
361
00:19:13,189 --> 00:19:15,991
Ellen Wolf no encaja
en mi código habitual.
362
00:19:16,025 --> 00:19:17,726
Pero por el interés de la amistad
363
00:19:17,760 --> 00:19:19,461
Dije que mantendría mi mente abierta.
364
00:19:19,529 --> 00:19:23,498
La petición de Camilla de la torta de
lima perfecta es mucho menos complicada.
365
00:19:23,533 --> 00:19:25,434
No me voy a comer esta mierda.
366
00:19:25,501 --> 00:19:26,668
Sácala de aquí.
367
00:19:26,736 --> 00:19:27,836
Sácala de mi habitación.
368
00:19:27,904 --> 00:19:29,104
Muy bien, cariño, ya no está.
369
00:19:29,138 --> 00:19:30,772
No te preocupes.
370
00:19:31,874 --> 00:19:33,408
Está teniendo un mal día.
371
00:19:33,476 --> 00:19:35,544
Le dieron noticias.
372
00:19:47,023 --> 00:19:49,691
¿Malas noticias?
373
00:19:49,726 --> 00:19:51,126
¿El tumor está peor?
374
00:19:51,160 --> 00:19:53,929
No.
375
00:19:53,963 --> 00:19:57,099
Se está ralentizando, maldición.
376
00:19:57,133 --> 00:20:01,570
Los médicos me dan otro mes.
377
00:20:01,638 --> 00:20:06,141
Otro mes luchando para respirar,
378
00:20:06,175 --> 00:20:08,577
cagándome encima,
379
00:20:08,611 --> 00:20:13,548
en este estúpido puto papel tapiz.
380
00:20:13,583 --> 00:20:15,584
Yo...
381
00:20:15,618 --> 00:20:16,885
Lo siento.
382
00:20:16,920 --> 00:20:20,155
Ya viví esto con Gene.
383
00:20:20,189 --> 00:20:22,758
La última etapa.
384
00:20:22,792 --> 00:20:27,329
Todo lo que quiero es estar en
la otra parte de esto.
385
00:20:29,299 --> 00:20:31,166
Al menos él me tendrá.
386
00:20:31,200 --> 00:20:33,068
Y tú me tienes a mí.
387
00:20:34,871 --> 00:20:37,539
Te traeré tantas tortas de
lima como puedas aguantar.
388
00:20:40,310 --> 00:20:42,844
Gene quiso que terminase
con su vida, ¿lo sabías?
389
00:20:47,450 --> 00:20:51,186
Lo habría hecho si hubiese podido.
390
00:20:51,220 --> 00:20:53,855
Eso es ilegal.
391
00:20:53,890 --> 00:20:56,558
Es más que ilegal.
392
00:20:56,593 --> 00:21:00,762
Es un pecado mortal para los
católicos como nosotros.
393
00:21:00,797 --> 00:21:03,298
Un boleto de ida al infierno.
394
00:21:06,402 --> 00:21:10,739
Yo tampoco puedo quitarme la vida.
395
00:21:12,508 --> 00:21:14,536
Pero...
396
00:21:17,947 --> 00:21:20,215
Tú no eres católico.
397
00:21:20,250 --> 00:21:22,884
No.
398
00:21:22,919 --> 00:21:24,586
Definitivamente no soy católico.
399
00:21:27,023 --> 00:21:30,359
Pero vivo con cierto código.
400
00:21:30,393 --> 00:21:32,394
Claro que lo haces.
401
00:21:32,428 --> 00:21:37,165
Harry... te enseñó bien.
402
00:21:39,002 --> 00:21:42,938
Así que lo que voy a pedirte es...
403
00:21:45,775 --> 00:21:48,010
la cosa más terrible que se podría...
404
00:21:48,044 --> 00:21:49,945
Camilla yo no...
405
00:21:49,979 --> 00:21:53,181
Sólo... ayúdame.
406
00:21:53,216 --> 00:21:55,450
Por favor.
407
00:21:58,154 --> 00:22:01,924
Eres fuerte.
408
00:22:01,958 --> 00:22:05,394
Y un buen amigo.
409
00:22:05,428 --> 00:22:09,731
No, no contestes ahora.
410
00:22:09,766 --> 00:22:13,335
Sólo piénsalo.
411
00:22:32,922 --> 00:22:35,324
No pudo pedírselo a nadie mejor.
412
00:22:35,358 --> 00:22:37,259
Quitar vidas es lo que hago.
413
00:22:37,293 --> 00:22:41,229
Pero nunca a alguien inocente,
y ciertamente no a un amigo.
414
00:23:06,289 --> 00:23:07,589
Entra.
415
00:23:13,229 --> 00:23:16,331
¿Qué es tan importante que
tenías que verme al puto amanecer?
416
00:23:16,366 --> 00:23:19,101
¿Tienes algún familiar
fuera de la ciudad?
417
00:23:19,168 --> 00:23:21,103
¿Por qué?
¿Quieres que salgamos de vacaciones?
418
00:23:24,807 --> 00:23:26,675
Bien.
419
00:23:26,709 --> 00:23:29,278
¿Qué sucede?
420
00:23:33,816 --> 00:23:36,351
Escuché un rumor sobre ti.
421
00:23:36,419 --> 00:23:39,554
Que sabes dónde está Freebo.
422
00:23:39,589 --> 00:23:41,089
Sabes que no es cierto.
423
00:23:41,157 --> 00:23:44,259
Sólo digo lo que escuché.
424
00:23:44,294 --> 00:23:46,826
Y los otros policías
también lo oyeron.
425
00:23:46,827 --> 00:23:51,066
¿Lo que significa que el desollador
me estará buscando?
426
00:23:51,100 --> 00:23:53,168
Mierda.
427
00:23:53,202 --> 00:23:55,203
Esta mierda es una locura.
428
00:23:55,238 --> 00:23:57,039
No tengo nada que ver con Freebo
429
00:23:57,073 --> 00:24:00,042
excepto por ayudarte, y nadie sabe
eso a excepción de los policías.
430
00:24:02,579 --> 00:24:05,981
Espera, dices que...
431
00:24:06,015 --> 00:24:07,215
¿Me están tendiendo una trampa?
432
00:24:10,119 --> 00:24:11,853
Cristo.
433
00:24:11,921 --> 00:24:14,122
Y aquí estás preguntándome sobre
parientes fuera de la ciudad.
434
00:24:14,190 --> 00:24:16,058
- Todos tienen uno.
- ¿Entonces quieres que me vaya?
435
00:24:16,092 --> 00:24:17,626
Quiero que sobrevivas.
436
00:24:21,764 --> 00:24:26,268
No quiero perder un buen informante.
437
00:24:26,302 --> 00:24:28,203
Escucha, el que me digas...
438
00:24:28,238 --> 00:24:31,340
que me vaya...
439
00:24:31,374 --> 00:24:32,941
no va a ayudarte en nada.
440
00:24:32,976 --> 00:24:35,177
Encontraré otra pista.
441
00:24:35,245 --> 00:24:37,713
Entonces creo que debo irme.
442
00:24:37,747 --> 00:24:39,014
Bien.
443
00:24:42,518 --> 00:24:44,553
Cuida esa boca tuya.
444
00:24:46,656 --> 00:24:48,223
Púdrete.
445
00:25:03,006 --> 00:25:05,307
El código siempre ha sido mi guía.
446
00:25:05,341 --> 00:25:06,808
¿Por qué esto debería ser distinto?
447
00:25:06,843 --> 00:25:10,445
Tomar una vida inocente podría
ser un peligroso precedente.
448
00:25:10,480 --> 00:25:12,547
No puedo cambiar las
reglas por un amigo.
449
00:25:12,582 --> 00:25:16,118
O tal vez no quiera.
450
00:25:20,023 --> 00:25:22,624
Pero puedo honrar la petición de
investigación de Miguel sobre Ellen Wolf.
451
00:25:22,659 --> 00:25:25,294
Mantener la mente abierta.
452
00:25:25,328 --> 00:25:27,896
Asesinos, violadores,
roba autos liberados
453
00:25:27,931 --> 00:25:30,198
sólo para cometer
más crímenes atroces.
454
00:25:30,233 --> 00:25:34,269
Tal vez mi código podría incluir a
la persona que los libera al mundo.
455
00:25:42,278 --> 00:25:44,046
Hola.
456
00:25:44,113 --> 00:25:45,847
Hola, ¿recibiste mis mensajes?
457
00:25:45,915 --> 00:25:47,749
La lista.
Necesitas mi lista.
458
00:25:47,784 --> 00:25:51,320
Lo más pronto posible.
459
00:25:51,387 --> 00:25:53,789
Trabajo en ella ahora mismo.
460
00:25:53,823 --> 00:25:56,491
Gracias, Dexter.
461
00:25:58,661 --> 00:26:03,231
Aún no tenemos un conteo, así que
no puedo comenzar a buscar un sitio.
462
00:26:03,299 --> 00:26:05,267
Todo estará listo, lo prometo.
463
00:26:05,301 --> 00:26:07,135
Acabo de hacer una cita
con el florista.
464
00:26:07,170 --> 00:26:09,271
Podemos pasar después
de la caravana.
465
00:26:09,305 --> 00:26:11,940
Tendría un colapso total
si no fuera por ti, Syl.
466
00:26:12,008 --> 00:26:14,810
Créeme, estoy feliz
con la distracción.
467
00:26:14,844 --> 00:26:16,044
¿De qué?
468
00:26:16,079 --> 00:26:17,179
Tienes una vida tan encantadora.
469
00:26:17,213 --> 00:26:19,314
Por fuera, frente a compañía.
470
00:26:19,349 --> 00:26:21,950
Pero con Miguel, cuando
estamos solos es...
471
00:26:21,985 --> 00:26:23,518
Syl, ¿qué?
472
00:26:23,553 --> 00:26:26,888
Él sólo...
473
00:26:26,956 --> 00:26:29,057
Va a este lugar oscuro.
474
00:26:29,092 --> 00:26:31,159
Sé que perdió a su hermano
475
00:26:31,194 --> 00:26:32,894
y que su otro hermano está
en problemas, pero...
476
00:26:32,962 --> 00:26:35,497
- Eso presionaría a cualquiera.
- Pero está siendo reservado.
477
00:26:35,531 --> 00:26:36,765
Nunca está en casa.
478
00:26:36,799 --> 00:26:38,800
Dice que está con Dexter, pero...
479
00:26:38,835 --> 00:26:40,035
creo que es una cubierta.
480
00:26:40,069 --> 00:26:44,106
¿Estás segura de no
estar exagerando?
481
00:26:44,140 --> 00:26:45,207
Es decir, pasé por lo
mismo con Dexter.
482
00:26:45,241 --> 00:26:47,776
Estaba desapareciendo,
actuaba extraño.
483
00:26:47,810 --> 00:26:48,844
¿Qué sucedió?
484
00:26:48,878 --> 00:26:51,113
Estaba...
485
00:26:54,918 --> 00:26:57,486
estaba...
486
00:26:57,520 --> 00:26:58,921
pasando por tiempos difíciles.
487
00:26:58,955 --> 00:27:00,622
Rita, dime.
488
00:27:07,563 --> 00:27:11,500
Estaba tomando drogas
y tenía un amorío.
489
00:27:11,534 --> 00:27:13,235
¿Dexter?
490
00:27:13,269 --> 00:27:14,770
Dios.
491
00:27:14,804 --> 00:27:16,805
Si alguien como Dexter
puede hacer eso...
492
00:27:16,839 --> 00:27:19,174
Mira, aún no habíamos
definido nuestra relación.
493
00:27:19,208 --> 00:27:21,643
No era como ustedes.
Era distinto.
494
00:27:21,711 --> 00:27:26,848
Pero lo importante es que lo enfrenté,
lo hablamos, y en verdad nos acercó más.
495
00:27:26,883 --> 00:27:29,551
¿Lo confrontaste?
496
00:27:29,586 --> 00:27:32,754
Bueno, si no lidias con tus
problemas solo crecen, ¿cierto?
497
00:27:32,789 --> 00:27:35,390
¿Dexter?
498
00:27:35,425 --> 00:27:37,459
¿En serio?
499
00:27:37,493 --> 00:27:40,729
Lo sé, lo sé.
500
00:27:40,797 --> 00:27:44,533
No es posible que tuvieras un
apodo peor que "Gordista".
501
00:27:44,567 --> 00:27:46,034
Porque "Gianna" solo me recuerda a...
502
00:27:46,069 --> 00:27:49,605
"VaGianna".
503
00:27:49,639 --> 00:27:51,306
De acuerdo, ganas.
504
00:27:51,374 --> 00:27:52,341
Los niños pueden ser crueles.
505
00:27:52,375 --> 00:27:55,210
"Gordista", ¿eh?
506
00:27:55,245 --> 00:27:58,580
Puedes decirme como quieras.
507
00:27:58,615 --> 00:28:00,015
Demasiado pronto.
508
00:28:00,083 --> 00:28:01,183
Está bien.
509
00:28:01,217 --> 00:28:02,484
Soy muy paciente.
510
00:28:02,518 --> 00:28:04,419
En realidad, Ángel, yo...
511
00:28:04,454 --> 00:28:07,589
creo que eres genial pero...
512
00:28:07,624 --> 00:28:08,590
Pero.
513
00:28:08,625 --> 00:28:10,292
Odio esa palabra.
514
00:28:10,360 --> 00:28:12,294
Me gusta pasar tiempo contigo.
515
00:28:12,328 --> 00:28:13,528
Está bien.
516
00:28:13,563 --> 00:28:15,330
Puedes decirlo.
517
00:28:15,365 --> 00:28:18,100
Quieres que seamos sólo amigos.
518
00:28:25,508 --> 00:28:26,775
Me gusta nuestra amistad.
519
00:28:26,809 --> 00:28:28,076
¿Vas a hacerme sentir mal por eso?
520
00:28:28,144 --> 00:28:29,144
No.
521
00:28:29,178 --> 00:28:30,679
También me gusta.
522
00:28:30,747 --> 00:28:32,180
Pero quieres más.
523
00:28:32,215 --> 00:28:34,383
¿Vas a hacerme sentir mal por eso?
524
00:28:40,757 --> 00:28:42,324
¿Llamaste?
525
00:28:42,358 --> 00:28:43,759
Ellen.
526
00:28:43,793 --> 00:28:45,861
No esperaba que vinieras.
527
00:28:45,895 --> 00:28:47,429
No esperaba que llamaras.
528
00:28:51,234 --> 00:28:53,101
¿Entonces?
529
00:28:55,905 --> 00:29:00,742
Comienzo a pensar que estoy
demasiado cerca de la familia Prado.
530
00:29:00,777 --> 00:29:01,977
Conozco un lado de ellos.
531
00:29:02,045 --> 00:29:03,545
Tal vez hay más.
532
00:29:03,580 --> 00:29:04,980
Lo hay.
533
00:29:05,014 --> 00:29:07,416
¿Como qué?
534
00:29:07,450 --> 00:29:09,384
¿En general?
535
00:29:09,419 --> 00:29:12,955
Evidencia perdida, intimidación
de testigos, jurados forzados.
536
00:29:12,989 --> 00:29:14,823
Tengo detalles.
¿Quieres oírlos?
537
00:29:14,891 --> 00:29:16,892
¿Tienes pruebas?
538
00:29:16,926 --> 00:29:19,394
Es un tipo malo.
No uno estúpido.
539
00:29:24,634 --> 00:29:27,736
No pudo haber cambiado tanto.
540
00:29:27,770 --> 00:29:30,472
Tal vez no lo hizo.
541
00:29:30,506 --> 00:29:34,643
Mi ex esposo siempre fue un imbécil.
Es sólo que no quería verlo.
542
00:29:34,677 --> 00:29:39,081
Es un poco difícil aceptarlo, ¿sabes?
543
00:29:39,115 --> 00:29:42,551
Está a punto de ponerse más difícil. En
realidad es por eso que vine en persona.
544
00:29:42,619 --> 00:29:44,319
Miguel está en camino.
545
00:29:44,354 --> 00:29:45,654
¿Qué?
546
00:29:45,688 --> 00:29:47,489
¿Por qué?
547
00:29:47,523 --> 00:29:50,292
Para negociar los términos de
la rendición de Albert Chung.
548
00:29:50,326 --> 00:29:52,828
No representas a Albert Chung.
549
00:29:52,862 --> 00:29:55,230
Chung se vio en televisión y me llamó.
550
00:29:55,298 --> 00:29:57,132
Estoy aquí como su consejera.
551
00:29:57,200 --> 00:30:00,402
¿Llamas a Miguel Prado un tipo malo
mientras representas a alguien así?
552
00:30:00,436 --> 00:30:02,337
Mi trabajo no es juzgar, María.
553
00:30:02,372 --> 00:30:03,805
Bueno, ciertamente juzgas a Miguel.
554
00:30:03,840 --> 00:30:06,608
Y si alguna vez lo arrestan,
lo defenderé también.
555
00:30:10,847 --> 00:30:13,415
Puto Albert Chung.
556
00:30:13,449 --> 00:30:15,250
Esa maldita foto ha
estado en televisión
557
00:30:15,318 --> 00:30:16,785
más que cualquier rostro
asiático en años.
558
00:30:16,819 --> 00:30:17,986
Gran manera de representar.
559
00:30:18,021 --> 00:30:19,821
También tengo más de 600
llamadas de pistas.
560
00:30:19,856 --> 00:30:21,490
Se abalanzaron con todo sobre éste.
561
00:30:21,524 --> 00:30:22,491
Hola, chicos.
562
00:30:22,558 --> 00:30:27,062
Necesito sus direcciones para la boda
y debo saber si van a traer citas.
563
00:30:27,096 --> 00:30:29,498
¿Podemos traer a
"sólo amigos"?
564
00:30:29,532 --> 00:30:31,300
Nunca llevo citas a una boda.
565
00:30:31,367 --> 00:30:33,201
El padrino siempre termina
con la dama de honor.
566
00:30:33,236 --> 00:30:34,336
La dama de honor
es la hija de Rita.
567
00:30:34,370 --> 00:30:35,304
Tiene diez años.
568
00:30:35,338 --> 00:30:36,505
¿Masuka es tu padrino?
569
00:30:36,573 --> 00:30:38,807
- Yo realmente no he...
- ¿Por qué?
570
00:30:38,841 --> 00:30:40,275
¿Se lo vas a pedir a Batista?
571
00:30:40,310 --> 00:30:41,543
Porque sería un honor, hermano.
572
00:30:41,578 --> 00:30:43,679
Y no...
573
00:30:44,814 --> 00:30:46,815
No voy a tener padrino.
574
00:30:49,419 --> 00:30:50,986
¿Qué tal de acomodadores?
575
00:30:58,628 --> 00:31:01,630
Necesito copias de tus reportes
del caso del desollador.
576
00:31:01,698 --> 00:31:04,266
Todas ellas.
577
00:31:04,300 --> 00:31:06,101
¿Buscas algo en particular?
578
00:31:06,135 --> 00:31:07,736
Algo, lo que sea.
579
00:31:07,770 --> 00:31:08,971
Necesito una puta pista, Dex.
580
00:31:09,005 --> 00:31:10,405
Estaré aquí toda la noche
si es necesario.
581
00:31:10,440 --> 00:31:11,807
Diligente.
582
00:31:11,841 --> 00:31:13,642
Realmente no.
583
00:31:16,479 --> 00:31:18,003
¿Alguna vez...
584
00:31:20,743 --> 00:31:24,319
has comprometido una investigación
por razones personales?
585
00:31:25,459 --> 00:31:26,722
Nunca.
586
00:31:26,789 --> 00:31:28,991
Eso pensé.
587
00:31:31,160 --> 00:31:32,494
¿De dónde sacaste esto?
588
00:31:32,528 --> 00:31:34,062
Camilla.
589
00:31:36,532 --> 00:31:38,533
Está sufriendo mucho.
590
00:31:40,803 --> 00:31:42,437
Espero que sea rápido.
591
00:31:42,505 --> 00:31:44,306
No es probable.
592
00:31:49,779 --> 00:31:50,913
Si alguna vez me pongo
así sólo dispárame.
593
00:31:50,947 --> 00:31:51,914
¿En serio?
594
00:31:51,948 --> 00:31:53,215
Maldición, sí.
595
00:31:53,249 --> 00:31:54,783
Haría lo mismo por ti.
596
00:31:54,817 --> 00:31:59,421
Jalar el cable, ponerte una
almohada sobre la cabeza, lo que sea.
597
00:31:59,455 --> 00:32:00,956
Nunca te dejaría sufrir.
598
00:32:00,990 --> 00:32:03,258
No lo harías, ¿verdad?
599
00:32:04,694 --> 00:32:05,761
Dexter.
600
00:32:05,795 --> 00:32:07,229
¿Traerías el reporte de
sangre preliminar
601
00:32:07,297 --> 00:32:08,630
sobre Lisa Morton a
la sala de informes?
602
00:32:08,698 --> 00:32:10,232
Miguel Prado lo solicita.
603
00:32:10,266 --> 00:32:11,433
¿Está aquí?
604
00:32:11,467 --> 00:32:13,435
Y Ellen Wolf.
605
00:32:13,469 --> 00:32:16,738
Para negociar los términos de
la rendición de Albert Chung.
606
00:32:16,773 --> 00:32:18,774
Ponte tu chaleco antibalas.
607
00:32:20,843 --> 00:32:22,711
No me interesan sus términos, abogada.
608
00:32:22,745 --> 00:32:24,813
Albert Chung debe entregarse.
609
00:32:24,847 --> 00:32:27,716
Si quiere a Albert Chung le sugiero
que comience a interesarse, abogado.
610
00:32:27,750 --> 00:32:29,785
El reporte de sangre
preliminar como pidieron.
611
00:32:31,354 --> 00:32:33,088
En realidad me gustaría
que Dexter se quedara.
612
00:32:33,122 --> 00:32:34,990
La Sra. Wolf tal vez necesite
613
00:32:35,024 --> 00:32:39,595
un experto forense para explicarle
cuán desahuciada está realmente.
614
00:32:39,629 --> 00:32:41,063
Por favor, quédese.
615
00:32:41,097 --> 00:32:42,698
Dexter.
616
00:32:42,732 --> 00:32:46,802
Quiere que vea cuán
mala es Ellen Wolf.
617
00:32:46,836 --> 00:32:49,238
Este soy yo con la mente abierta.
618
00:32:50,673 --> 00:32:52,374
Adelante con sus términos, abogada.
619
00:32:52,408 --> 00:32:54,743
Mi cliente demanda que los
medios estén presentes
620
00:32:54,777 --> 00:32:56,511
y que se le permita hacer
una declaración.
621
00:32:56,546 --> 00:32:59,414
Demanda que el cargo
baje a asesinato.
622
00:32:59,449 --> 00:33:01,083
Tiene que estar bromeando.
623
00:33:01,117 --> 00:33:04,853
También demanda visita conyugal.
624
00:33:04,921 --> 00:33:07,289
¡Cielos, no tiene vergüenza!
625
00:33:07,323 --> 00:33:08,290
¡Ni un caso!
626
00:33:08,324 --> 00:33:11,059
Dinos las evidencias de la
escena del crimen, ¿quieres?
627
00:33:11,094 --> 00:33:13,161
La sangre en la escena
pertenecía a Albert Chung.
628
00:33:13,229 --> 00:33:14,796
El ADN concuerda con su
muestra en la base de datos.
629
00:33:14,864 --> 00:33:18,133
Las probabilidades son de 170 millones
a una de que sea cualquier otro.
630
00:33:19,569 --> 00:33:21,837
Eso no se sostendrá.
631
00:33:21,871 --> 00:33:24,940
¿Sabe lo que son las probabilidades?
632
00:33:24,974 --> 00:33:26,541
El jurado no.
633
00:33:26,576 --> 00:33:29,411
No cuando termine de desacreditarlo
y a su cadena de custodia.
634
00:33:29,445 --> 00:33:33,949
Creo que todos sabemos lo fácil
que es plantar evidencia y, bueno...
635
00:33:33,983 --> 00:33:35,550
pareces de ese tipo.
636
00:33:35,585 --> 00:33:39,121
¿Veo sábanas de plástico en tu futuro?
637
00:33:40,256 --> 00:33:41,657
El trabajo de Dexter
es sólido, Ellen.
638
00:33:41,724 --> 00:33:44,159
El de tu fiscal no.
639
00:33:44,193 --> 00:33:47,382
Va a ser sencillo
desacreditarlo, abogado.
640
00:33:47,383 --> 00:33:49,531
Inténtalo. Vamos a agregar
difamación a auxiliar e incitar.
641
00:33:49,565 --> 00:33:50,499
Oh, yo no estoy en juicio.
642
00:33:50,533 --> 00:33:52,634
- Deberías.
- ¡Tú deberías!
643
00:33:52,669 --> 00:33:54,742
¡¿Sacar a tu hermano con
una palmada en la muñeca?!
644
00:33:54,743 --> 00:33:56,259
Por no mencionar la
debacle de Chicky Hines.
645
00:33:56,260 --> 00:33:57,801
De acuerdo, mantengámonos en el asunto.
646
00:33:57,802 --> 00:34:01,543
Si Albert Chung mata de nuevo mientras
tu persigues esta mierda, esa sangre va a
647
00:34:01,611 --> 00:34:02,945
estar en tus manos.
¿O no te importa?
648
00:34:02,979 --> 00:34:04,146
¿Como a ti?
649
00:34:04,180 --> 00:34:07,316
Parloteas sobre justicia
y la constitución
650
00:34:07,350 --> 00:34:11,086
excepto por esa latosa parte sobre
que todos merecen un juicio justo.
651
00:34:11,120 --> 00:34:14,122
Mientras tú liberas a la basura de la
tierra por algo de dinero rápido, ¿cierto?
652
00:34:14,190 --> 00:34:16,725
¿Cuántos casos
pro bono aceptas, Miguel?
653
00:34:18,394 --> 00:34:21,263
¿Cuánta gente inocente has
salvado de fiscales fascistas--?
654
00:34:21,297 --> 00:34:22,431
Ellen.
655
00:34:22,498 --> 00:34:23,899
No te engañes.
656
00:34:23,933 --> 00:34:24,866
Podrías igualmente
estar recorriendo las calles,
657
00:34:24,934 --> 00:34:26,668
en la manera en que te ganas la vida.
658
00:34:26,703 --> 00:34:28,203
¡Bien, basta, basta!
659
00:34:31,674 --> 00:34:33,942
Dexter, ¿podrías esperar
afuera, por favor?
660
00:34:33,977 --> 00:34:35,711
Sí.
661
00:34:38,314 --> 00:34:42,284
Miguel, sabes que eso estuvo
totalmente fuera de lugar.
662
00:34:42,352 --> 00:34:45,354
No soy fan de Ellen Wolf,
pero todo lo que veo
663
00:34:45,388 --> 00:34:47,823
es un abogado defensor
haciendo su tarea.
664
00:34:47,890 --> 00:34:49,091
Tal vez demasiado bien.
665
00:34:49,125 --> 00:34:50,959
Pero no puedo matarla por eso.
666
00:34:51,027 --> 00:34:54,296
Ahora debo decirle a Miguel que no.
667
00:34:54,330 --> 00:34:57,165
No es lo que él quiere escuchar.
668
00:34:57,200 --> 00:34:59,902
Estás yendo en la dirección
equivocada, Morgan.
669
00:34:59,936 --> 00:35:01,336
Sólo fui por mi cena, sargento.
670
00:35:01,371 --> 00:35:03,338
Voy a hacer algunas horas extra
en el caso del desollador.
671
00:35:03,373 --> 00:35:05,641
¿Qué escuchaste de Anton?
672
00:35:05,675 --> 00:35:08,176
No está respondiendo las llamadas
pero creo que él probablemente--
673
00:35:08,211 --> 00:35:09,211
Sí, está bien.
674
00:35:09,245 --> 00:35:10,245
Bien, nos vemos.
675
00:35:10,280 --> 00:35:11,246
¿Gianna?
676
00:35:11,281 --> 00:35:13,282
Estaba de salida.
677
00:35:13,349 --> 00:35:15,751
Sí...
678
00:35:15,818 --> 00:35:18,654
Un amigo mío se casa
dentro de unas semanas
679
00:35:18,688 --> 00:35:21,223
y me preguntó si
yo iba a llevar a alguien
680
00:35:21,257 --> 00:35:23,859
y tú eres la única a la
que me gustaría invitar.
681
00:35:23,893 --> 00:35:25,627
¿Me estás invitando a una boda?
682
00:35:25,662 --> 00:35:28,430
¿A lo mejor no entiendes el
concepto de amigos?
683
00:35:28,464 --> 00:35:29,598
No es una cita.
684
00:35:29,632 --> 00:35:32,901
Es... es acompañar.
685
00:35:32,936 --> 00:35:35,037
La boda está fuera
del asunto.
686
00:35:35,071 --> 00:35:37,172
Hace darme cuenta
687
00:35:37,240 --> 00:35:39,441
de que eres la única
con quien quiero pasar tiempo.
688
00:35:39,509 --> 00:35:42,344
Y si para nosotros ser amigos
significa que debo seguir haciendo eso,
689
00:35:42,378 --> 00:35:43,679
lo haré.
690
00:35:45,479 --> 00:35:47,482
¿Esto no será algo rebuscado
691
00:35:47,550 --> 00:35:49,618
para hacerme ver qué tan
sensible eres en realidad?
692
00:35:49,652 --> 00:35:51,420
- No soy tan sensible.
- Sí, lo eres.
693
00:35:56,125 --> 00:35:57,526
Estoy confundido.
694
00:35:57,560 --> 00:36:00,262
Estoy--
695
00:36:00,296 --> 00:36:02,197
Tomados de la mano.
696
00:36:02,265 --> 00:36:03,465
Tan simple.
697
00:36:03,499 --> 00:36:04,735
Tan íntimo.
698
00:36:04,930 --> 00:36:09,104
Tan... incómodo.
699
00:36:09,172 --> 00:36:10,973
Lo siento acerca de la torta.
700
00:36:11,007 --> 00:36:13,542
Me dijeron que era el mejor.
Tenía cinco estrellas.
701
00:36:13,576 --> 00:36:16,478
No te preocupes.
702
00:36:16,512 --> 00:36:21,383
Hasta que me encuentres la torta de lima
perfecta tengo algo por lo que vivir.
703
00:36:25,488 --> 00:36:28,557
Dexter, lo lamento mucho
704
00:36:28,625 --> 00:36:32,628
por dejarte en esa
posición horrible.
705
00:36:32,662 --> 00:36:35,897
Pedirte que violes
tu conciencia
706
00:36:35,965 --> 00:36:39,167
fue una de las peores cosas
que hice en mi vida.
707
00:36:39,235 --> 00:36:43,105
Quiero ayudarte, Camilla.
708
00:36:43,172 --> 00:36:45,007
Si fuera alguien más lo haría.
709
00:36:45,041 --> 00:36:48,277
Lo sé.
710
00:36:49,152 --> 00:36:53,879
Debería haber pensado en tu
pasado antes de preguntar.
711
00:36:56,286 --> 00:36:57,886
¿Mi pasado?
712
00:36:59,878 --> 00:37:02,157
Conozco tu secreto, Dexter.
713
00:37:05,862 --> 00:37:12,987
Tú crees... que si me dejas
morir... serás como él.
714
00:37:16,005 --> 00:37:18,073
Tu hermano.
715
00:37:18,107 --> 00:37:20,542
Brian Moser.
716
00:37:20,577 --> 00:37:23,078
El asesino del camión de hielo.
717
00:37:23,146 --> 00:37:25,647
No tengo un hermano.
718
00:37:25,682 --> 00:37:29,251
Lo tenías.
719
00:37:29,319 --> 00:37:34,523
Leí tu expediente
antes de destruirlo.
720
00:37:34,557 --> 00:37:37,459
Tu madre natural
fue Laura Moser.
721
00:37:38,225 --> 00:37:44,779
Cuando la prensa dijo que Brian Moser
era el asesino del camión de hielo...
722
00:37:45,868 --> 00:37:47,636
hice la conexión.
723
00:37:49,315 --> 00:37:50,072
Camilla--
724
00:37:50,139 --> 00:37:51,607
Está bien, Dexter.
725
00:37:55,311 --> 00:37:57,846
Me lo llevo a la tumba.
726
00:38:01,784 --> 00:38:06,421
Y nunca podrías ser como él.
727
00:38:10,460 --> 00:38:12,361
No.
728
00:38:18,167 --> 00:38:22,704
Tenía una excelente opinión de ti, Deb.
729
00:38:22,739 --> 00:38:24,339
Creo que me equivoqué.
730
00:38:24,407 --> 00:38:27,476
Te dije muchas veces que te alejaras
de mis cosas y no lo hiciste.
731
00:38:27,510 --> 00:38:30,545
Así que le dijiste a Quinn
que lo estaba investigando,
732
00:38:30,580 --> 00:38:32,915
él hizo lo que siempre hace,
y ahora el caso está muerto.
733
00:38:32,949 --> 00:38:35,284
Elegiste al amigo equivocado.
734
00:38:35,318 --> 00:38:36,385
Tú fuiste la que lo jodió.
735
00:38:36,419 --> 00:38:38,253
No es mi culpa si él no
quiere una repetición.
736
00:38:38,288 --> 00:38:40,322
¿Es lo que él te dijo sobre
de qué se trataba esto?
737
00:38:40,356 --> 00:38:42,391
No tuvo que hacerlo.
Era obvio.
738
00:38:42,425 --> 00:38:45,994
Pequeña señorita corazón roto
convierte un Cadillac y un reloj caro
739
00:38:46,029 --> 00:38:48,297
en una puta investigación
de Asuntos Internos.
740
00:38:48,331 --> 00:38:50,065
¿Cuánto de eso es original?
741
00:38:50,133 --> 00:38:55,141
Qué vacío debe ser tu mundo si
esos son los puntos que unes.
742
00:38:55,176 --> 00:38:56,939
Estoy felizmente casada.
743
00:38:56,973 --> 00:38:58,473
Siete años.
744
00:38:58,508 --> 00:39:00,342
Pensando en nuestro segundo hijo.
745
00:39:00,376 --> 00:39:03,545
Con cero interés en un
desperdicio de ropas como Quinn.
746
00:39:03,580 --> 00:39:05,314
Bien.
747
00:39:05,381 --> 00:39:07,449
Realmente me importa un carajo.
748
00:39:07,483 --> 00:39:09,785
Bueno, entonces no te
preocupes un carajo sobre esto.
749
00:39:09,852 --> 00:39:12,854
Un policía está muerto porque
Quinn limpió todos los atajos.
750
00:39:12,922 --> 00:39:15,924
Vine a ti por ayuda para
sacarlo de circulación.
751
00:39:15,959 --> 00:39:18,126
Te negaste.
752
00:39:18,161 --> 00:39:20,362
El próximo policía
muerto va por tu cuenta.
753
00:39:27,403 --> 00:39:29,037
Una cena.
754
00:39:29,072 --> 00:39:30,172
Lavando platos.
755
00:39:30,206 --> 00:39:32,040
Parece tan mundano.
756
00:39:32,075 --> 00:39:34,209
Pero es extrañamente... relajante.
757
00:39:34,277 --> 00:39:36,645
Tal vez así sea como
se siente pertenecer a algo.
758
00:39:36,679 --> 00:39:38,814
Si esto sigue, estamos viendo
unas manos estropeadas.
759
00:39:38,848 --> 00:39:42,684
Debería agregar guantes de goma en
nuestra lista de regalos para Dexter.
760
00:39:42,719 --> 00:39:43,752
¿Podemos hacer eso?
761
00:39:43,820 --> 00:39:45,254
Te puedes registrar
para cualquier cosa.
762
00:39:45,288 --> 00:39:47,656
Muebles, motocicletas,
herramientas mecánicas.
763
00:39:47,724 --> 00:39:49,024
Herramientas mecánicas.
764
00:39:50,026 --> 00:39:51,326
¡Por Dios, Sylvia!
765
00:39:51,394 --> 00:39:52,761
¡Vamos, usa la cabeza, nena!
766
00:39:52,795 --> 00:39:54,463
¡Acabamos de limpiar esta cosa!
767
00:39:54,497 --> 00:39:56,498
Lo tengo.
Está bien.
768
00:39:56,532 --> 00:39:57,933
Sí.
769
00:39:57,967 --> 00:40:01,203
¿Por qué Syl y yo no
terminamos con los platos
770
00:40:01,237 --> 00:40:02,671
y ponemos el postre en el horno?
771
00:40:02,705 --> 00:40:04,973
¿Y ustedes chicos ponen
una película para los niños?
772
00:40:05,008 --> 00:40:06,575
Sí, suena bien.
773
00:40:06,609 --> 00:40:08,310
Hora de la película, niños.
774
00:40:08,344 --> 00:40:09,511
Vamos, muchachos.
775
00:40:09,545 --> 00:40:11,847
El tío Miguel va a poner
una película para ustedes.
776
00:40:16,419 --> 00:40:17,786
Lo lamento.
777
00:40:17,820 --> 00:40:20,989
Probablemente él los invitó para
no tener que estar a solas conmigo.
778
00:40:21,057 --> 00:40:22,858
¿Las cosas no han mejorado?
779
00:40:22,926 --> 00:40:25,761
Peor.
Luego de que lo enfrenté.
780
00:40:25,828 --> 00:40:27,229
Oh, no.
781
00:40:27,263 --> 00:40:29,464
Se cerró completamente.
782
00:40:29,499 --> 00:40:31,567
Ahora ni siquiera puede ser educado
enfrente de otras personas.
783
00:40:31,601 --> 00:40:32,935
Lo lamento.
784
00:40:32,969 --> 00:40:34,503
Nunca debí haber dicho nada.
785
00:40:34,537 --> 00:40:35,604
No.
786
00:40:35,638 --> 00:40:37,439
No es tu culpa.
787
00:40:37,473 --> 00:40:40,475
Quizás Dexter es una
mala influencia para él.
788
00:40:41,811 --> 00:40:44,146
Lo sé.
Son pensamientos ilusos.
789
00:40:44,180 --> 00:40:46,515
Él sería un problema que yo
realmente podría arreglar.
790
00:40:52,088 --> 00:40:53,822
El va a mencionar a Ellen Wolf...
791
00:40:53,890 --> 00:40:55,757
y debo decirle que no...
792
00:40:55,792 --> 00:40:57,859
¿Pueden los amigos hacer eso?
793
00:40:57,894 --> 00:40:59,294
Así que... Helen Wolf.
794
00:40:59,329 --> 00:41:02,097
Persona difícil, ¿cierto?
795
00:41:03,426 --> 00:41:05,434
Con calma.
Sé discreto.
796
00:41:05,468 --> 00:41:06,535
No podemos matarla
797
00:41:06,569 --> 00:41:09,705
Ya veo.
798
00:41:09,772 --> 00:41:12,741
Ella... sólo está haciendo su trabajo.
799
00:41:12,775 --> 00:41:15,811
Deberías decirle eso a los
padres de todas las personas,
800
00:41:15,812 --> 00:41:16,711
a las que sus clientes mataron.
801
00:41:16,746 --> 00:41:18,113
Sí, leí sobre ellos.
802
00:41:18,147 --> 00:41:19,937
También leí acerca de
las personas condenadas
803
00:41:19,938 --> 00:41:22,117
injustificadamente que
ella salvó de la pena de muerte.
804
00:41:22,151 --> 00:41:23,652
El fondo de defensas que ella empezó.
805
00:41:23,686 --> 00:41:25,254
Está jugando con el sistema.
806
00:41:25,288 --> 00:41:27,856
Atacándolo desde adentro.
807
00:41:27,924 --> 00:41:29,074
Control, Dexter.
808
00:41:29,075 --> 00:41:33,328
Eso es lo que a ella le gusta. Y ahora
ella está tratando de controlarme.
809
00:41:33,363 --> 00:41:34,963
¿Reabriendo mis casos?
810
00:41:35,031 --> 00:41:37,499
Minando todos mi años de trabajo duro.
811
00:41:37,533 --> 00:41:39,368
Así que, ¿esto es personal?
812
00:41:39,435 --> 00:41:40,903
Sí, demonios, esto es personal.
813
00:41:40,937 --> 00:41:42,738
Y debería ser personal para ti también.
814
00:41:42,772 --> 00:41:45,207
Como amigo te estoy pidiendo
que hagas esto por mí.
815
00:41:45,241 --> 00:41:46,408
Lo siento, no.
816
00:41:46,442 --> 00:41:47,843
Entonces, ¡jódete!
817
00:41:49,212 --> 00:41:51,179
¡Ella está arruinando mi vida!
818
00:41:56,486 --> 00:41:58,387
Me voy a ir.
819
00:41:58,421 --> 00:42:02,524
Nunca he sido bueno
resolviendo problemas...
820
00:42:02,558 --> 00:42:06,928
no sin un cuchillo y un
montón de envoltorios plásticos.
821
00:42:06,963 --> 00:42:09,731
¿Dexter y Miguel tuvieron una pelea?
822
00:42:09,766 --> 00:42:11,300
No, cariño.
823
00:42:11,334 --> 00:42:14,303
¿Cierto?
824
00:42:14,337 --> 00:42:15,637
¿Por qué no se preparan
para ir a la cama, niños?
825
00:42:19,175 --> 00:42:20,943
¿Qué pasó?
826
00:42:21,010 --> 00:42:22,844
Nos sacaste de allí muy rápido.
827
00:42:22,879 --> 00:42:26,347
Y estuviste rechinando los dientes
durante todo el camino a casa.
828
00:42:26,382 --> 00:42:27,849
Tuvimos un desacuerdo.
829
00:42:27,917 --> 00:42:29,851
¿Acerca del amorío?
830
00:42:29,886 --> 00:42:30,852
¿Qué amorío?
831
00:42:30,887 --> 00:42:32,588
Syl cree que hay alguien más.
832
00:42:34,524 --> 00:42:36,992
Está definitivamente obsesionado con
alguien, pero no hay ningún amorío.
833
00:42:37,026 --> 00:42:38,360
Y no...
834
00:42:38,428 --> 00:42:40,095
habrá ninguno tampoco.
835
00:42:40,129 --> 00:42:41,029
¿Qué?
836
00:42:41,064 --> 00:42:43,031
Estoy confundiendo mis metáforas...
837
00:42:43,099 --> 00:42:45,334
Bueno, a veces los amigos pelean.
838
00:42:49,172 --> 00:42:51,473
No estoy seguro si él me
considera como un amigo ahora.
839
00:42:51,507 --> 00:42:53,809
Oye, eres un gran amigo.
840
00:42:55,278 --> 00:42:57,779
El problema es de él.
841
00:42:57,814 --> 00:43:01,483
Bueno, de cualquier manera la
vida era buena antes de él...
842
00:43:01,517 --> 00:43:03,952
lo seguirá siendo después de él.
843
00:43:03,987 --> 00:43:06,255
Está bien estar enojado.
844
00:43:06,289 --> 00:43:08,857
No estoy enojado.
845
00:43:22,005 --> 00:43:24,072
Oye, Dex.
846
00:43:24,107 --> 00:43:26,642
Anótame una pareja para la boda.
847
00:43:26,676 --> 00:43:27,609
La lista.
848
00:43:27,644 --> 00:43:28,710
Cierto.
849
00:43:28,745 --> 00:43:31,146
Oye, es una pareja.
850
00:43:31,180 --> 00:43:32,547
Está bien.
851
00:43:32,615 --> 00:43:33,547
- Sargento.
- ¿Sí?
852
00:43:33,583 --> 00:43:34,983
Creo que Morgan necesita
una intervención.
853
00:43:35,018 --> 00:43:35,951
Ha estado aquí toda la noche.
854
00:43:35,985 --> 00:43:38,287
¿Encontró algo?
855
00:43:38,321 --> 00:43:39,521
No lo sé.
856
00:43:39,555 --> 00:43:40,872
Lo está esperando a usted
para la gran revelación.
857
00:43:43,826 --> 00:43:46,662
Batista puede ir con
alguien, pero desde anoche
858
00:43:46,696 --> 00:43:49,298
estoy sin Miguel.
859
00:43:49,332 --> 00:43:51,934
Pero con o sin mi ayuda,
Camilla se está muriendo.
860
00:43:51,968 --> 00:43:54,803
Está bien
estoy mejor solo.
861
00:43:54,837 --> 00:43:59,374
No puedo creer que este
idiota todavía este suelto.
862
00:44:02,745 --> 00:44:05,714
Sabes, se parece un poco a ti.
863
00:44:05,748 --> 00:44:06,965
Eso...
864
00:44:06,966 --> 00:44:08,182
Eso...
865
00:44:08,251 --> 00:44:11,119
Se llama racismo, amigo,
ni siquiera...
866
00:44:11,154 --> 00:44:13,221
Oh, mierda.
867
00:44:13,289 --> 00:44:16,258
Realmente se parece a mí.
868
00:44:25,768 --> 00:44:28,704
Encontré una maldita pista
en el caso del desollador.
869
00:44:28,738 --> 00:44:29,805
En los árboles.
870
00:44:31,274 --> 00:44:33,208
Hemos tenido nuestras cabezas
metidas en el trasero, sargento.
871
00:44:33,243 --> 00:44:37,625
Hemos estado buscando en los cuerpos,
pero nadie ha mirado sobre los cuerpos.
872
00:44:38,848 --> 00:44:40,949
¿Cuánta cafeína has tomado?
873
00:44:40,984 --> 00:44:43,585
Una métrica tonelada de mierda.
874
00:44:43,620 --> 00:44:45,787
Deberías detenerte. Te está
dando Síndrome de Tourette.
875
00:44:45,822 --> 00:44:47,389
Nuestra segunda víctima, ¿ven?
876
00:44:47,423 --> 00:44:48,423
Javier Garza.
877
00:44:48,458 --> 00:44:49,958
Lo estuve revisando...
878
00:44:49,993 --> 00:44:52,093
Y recuerdo haber hablado
con un tipo llamado George.
879
00:44:52,128 --> 00:44:53,729
Un podador de árboles, George algo.
880
00:44:53,763 --> 00:44:57,149
Me recordó a ese maldito
desastre en casa de Lorna Owens.
881
00:44:58,101 --> 00:45:01,670
Donde alguien había podado los árboles
y no se había molestado en limpiar.
882
00:45:01,704 --> 00:45:04,106
Así que estoy pensando
en árboles podados...
883
00:45:04,140 --> 00:45:05,307
y podadores de árboles.
884
00:45:05,375 --> 00:45:07,042
Quizás haya una conexión.
885
00:45:07,076 --> 00:45:08,110
Está bien.
886
00:45:08,144 --> 00:45:13,699
Así que, revisé cada maldita foto...
de cada maldita escena del crimen.
887
00:45:13,700 --> 00:45:15,150
¿Y adivinen que encontré?
888
00:45:15,184 --> 00:45:16,251
¿Árboles podados?
889
00:45:16,319 --> 00:45:20,355
No, no encontré una mierda...
890
00:45:20,423 --> 00:45:23,959
pero cuando revisé las
casas de las víctimas...
891
00:45:23,993 --> 00:45:26,695
Malditos árboles podados.
892
00:45:26,729 --> 00:45:29,698
El desollador está usando el podado de
árboles como fachada para la vigilancia.
893
00:45:29,766 --> 00:45:32,901
Los vigila desde los árboles, y cuando
es el momento indicado, los agarra.
894
00:45:32,936 --> 00:45:35,837
Podadores de árboles, paisajistas...
895
00:45:35,872 --> 00:45:36,972
Se mezclan perfectamente.
896
00:45:40,777 --> 00:45:42,778
Revisa los horarios de
mantenimiento de la ciudad.
897
00:45:42,812 --> 00:45:44,146
Consigue nombres de subcontratistas.
898
00:45:44,180 --> 00:45:47,282
Cualquiera que haya trabajado cerca de
cualquiera de las casas de las víctimas.
899
00:45:47,317 --> 00:45:48,250
Tráemelos.
900
00:45:48,318 --> 00:45:52,287
Aún no puedo comunicarme con Anton.
Creo que puede haberse ido de la ciudad.
901
00:45:52,322 --> 00:45:53,689
Entonces es bueno que hallas
encontrado un nueva pista.
902
00:45:53,723 --> 00:45:55,223
¿Cierto, Morgan?
903
00:45:55,258 --> 00:45:56,758
Buen trabajo.
904
00:46:03,766 --> 00:46:05,367
Anton se va de la ciudad...
905
00:46:05,401 --> 00:46:06,935
tú encuentras una nueva pista.
906
00:46:06,970 --> 00:46:08,070
Qué conveniente.
907
00:46:09,606 --> 00:46:11,273
Estuve despierta toda la noche.
908
00:46:11,307 --> 00:46:13,208
No hay nada conveniente acerca de eso.
909
00:46:13,276 --> 00:46:15,177
No todos tomamos atajos, detective.
910
00:46:29,225 --> 00:46:30,926
No has contestado el teléfono.
911
00:46:30,960 --> 00:46:32,661
He estado ocupada.
912
00:46:32,695 --> 00:46:34,512
Puedo verlo.
913
00:46:36,065 --> 00:46:37,866
También veo que estás angustiada.
914
00:46:37,901 --> 00:46:39,101
Sí.
915
00:46:39,612 --> 00:46:43,409
Esa conciencia que no tengo
me está viniendo de a poco.
916
00:46:43,444 --> 00:46:45,307
Lo sé.
917
00:46:45,341 --> 00:46:47,709
Entregaré a mi cliente,
y entonces me sentiré mejor.
918
00:46:47,744 --> 00:46:50,212
Sólo estás bromeando a medias.
919
00:46:50,280 --> 00:46:53,115
Quieres encerrar a Albert Chung
tanto como nosotros.
920
00:46:53,149 --> 00:46:56,718
Estoy aquí para ayudar.
921
00:46:56,753 --> 00:46:58,287
No puedes.
922
00:46:58,354 --> 00:47:01,256
Puedo... si me dejas.
923
00:47:01,324 --> 00:47:04,559
Si te dejo, estaría
violando un privilegio.
924
00:47:04,594 --> 00:47:06,662
Ahí es donde viene
la parte de la ayuda.
925
00:47:06,729 --> 00:47:12,400
Mira, estoy empezando a conocerte,
y a todo ese montón de ética que tienes.
926
00:47:12,435 --> 00:47:14,536
No lo podría quebrar aunque quisiera.
927
00:47:14,571 --> 00:47:18,674
- ¿Ya sabes eso de mí?
- Sí.
928
00:47:18,708 --> 00:47:23,745
Pero es tu trabajo asegurarte que
Albert Chung tenga su día en la corte.
929
00:47:23,780 --> 00:47:26,848
Y es mi trabajo asegurarme que eso pase.
930
00:47:26,883 --> 00:47:29,318
Tengo varias formas de hacerlo.
931
00:47:29,352 --> 00:47:30,619
Por ejemplo...
932
00:47:30,653 --> 00:47:34,790
A veces pongo vigilancia afuera
de la oficina de su abogada.
933
00:47:34,857 --> 00:47:40,128
Sólo un idiota pediría una cita aquí.
934
00:47:40,163 --> 00:47:41,430
Sólo un idiota.
935
00:47:46,069 --> 00:47:49,371
No soy buena en dejar
que la gente me ayude.
936
00:47:49,405 --> 00:47:51,607
También sé eso de ti.
937
00:47:52,709 --> 00:47:55,677
¿Por qué crees que traje el whisky?
938
00:47:55,712 --> 00:48:01,250
Deb, Ángel y pareja,
Vince, María LaGuerta.
939
00:48:01,284 --> 00:48:03,318
¿El chico de las donas?
940
00:48:03,386 --> 00:48:05,120
Lo veo todos los días.
941
00:48:05,154 --> 00:48:07,990
Si no sabes su nombre,
no está invitado.
942
00:48:17,594 --> 00:48:18,901
Podemos volver.
943
00:48:18,968 --> 00:48:23,071
Dexter, trae a esa
chica tuya aquí.
944
00:48:23,106 --> 00:48:26,408
Estoy aquí, justo aquí.
945
00:48:26,442 --> 00:48:30,178
Hola, es todo un gusto
conocerla finalmente.
946
00:48:30,213 --> 00:48:31,780
Rita...
947
00:48:31,848 --> 00:48:34,296
Yo me encargo.
948
00:48:55,438 --> 00:48:58,874
- Hola, viniste.
- Tú llamaste.
949
00:48:58,908 --> 00:49:01,343
¿Qué mierda haces aquí?
950
00:49:01,377 --> 00:49:02,611
Vivo aquí.
951
00:49:02,645 --> 00:49:04,212
No aquí...
952
00:49:04,247 --> 00:49:05,180
Aquí.
953
00:49:05,214 --> 00:49:06,715
Pensamos que te habías ido.
954
00:49:06,783 --> 00:49:08,183
Retiramos tu seguridad.
955
00:49:08,251 --> 00:49:12,220
Tengo dos cerrojos y un vecino
entrometido. Creo estar a salvo.
956
00:49:12,255 --> 00:49:15,591
Bueno, estarás más seguro en Chicago.
957
00:49:15,658 --> 00:49:18,994
No quería irme sin hablar
contigo primero.
958
00:49:19,028 --> 00:49:22,564
Quería agradecerte, ya
sabes, por advertirme.
959
00:49:22,599 --> 00:49:26,435
Puedo recibir llamadas
de larga distancia,
960
00:49:26,502 --> 00:49:28,303
me podrías haber llamado desde Chicago.
961
00:49:28,338 --> 00:49:30,539
No quería irme a Chicago, Debra.
962
00:49:37,347 --> 00:49:41,049
Sé lo que hiciste por mí.
963
00:49:41,117 --> 00:49:45,621
Y sé lo que te podría haber costado.
964
00:49:45,655 --> 00:49:48,957
Y sé cuanto quieres la placa.
965
00:49:52,795 --> 00:49:54,763
No si significa usarte de carnada.
966
00:50:01,804 --> 00:50:06,241
Pero lo haré...
967
00:50:06,276 --> 00:50:09,945
por ti.
968
00:50:09,979 --> 00:50:12,981
Seré tu carnada.
969
00:50:36,573 --> 00:50:39,174
Gracias por venir.
970
00:50:39,242 --> 00:50:40,576
¿Escuchaste lo de Albert Chung?
971
00:50:42,645 --> 00:50:44,079
¿Quién no?
972
00:50:44,555 --> 00:50:48,463
- ¿Escuchaste cómo lo atraparon?
- No.
973
00:50:50,587 --> 00:50:54,656
Apareció en la oficina de
Ellen Wolf para una cita.
974
00:50:54,724 --> 00:50:58,026
La policía se enteró.
Enviaron al S.W.A.T.
975
00:50:58,061 --> 00:50:59,995
e hicieron toda esa entrada de combate.
976
00:51:02,565 --> 00:51:04,433
Aparentemente Ellen
Wolf estaba con ellos.
977
00:51:04,500 --> 00:51:07,703
Los ayudó a llevarlo a custodia.
978
00:51:07,770 --> 00:51:12,175
Tenías razón acerca de ella, Dex.
979
00:51:12,800 --> 00:51:14,910
Te lo dije cuando nos conocimos,
980
00:51:14,978 --> 00:51:16,979
generalmente no acepto
un "no" como respuesta.
981
00:51:17,013 --> 00:51:20,249
Es una especie de botón
para ti, ¿no es así?
982
00:51:20,283 --> 00:51:23,318
No debió ser fácil para ti.
983
00:51:23,353 --> 00:51:24,853
Pero un buen amigo...
984
00:51:24,887 --> 00:51:27,589
un verdadero amigo,
hace lo difícil.
985
00:51:27,624 --> 00:51:31,860
Estaba fuera de control.
986
00:51:31,894 --> 00:51:33,695
Dejando mierdas personales
nublar mi razonamiento.
987
00:51:33,730 --> 00:51:36,031
Y tú me controlaste.
988
00:51:36,065 --> 00:51:39,067
Y...
989
00:51:39,102 --> 00:51:40,802
Bueno, los amigos se pelean, ¿verdad?
990
00:51:40,870 --> 00:51:44,239
Supongo que sí.
991
00:51:44,274 --> 00:51:47,309
También se disculpan cuando
están equivocados.
992
00:51:47,343 --> 00:51:49,478
Estaba equivocado.
993
00:51:49,545 --> 00:51:51,813
Me disculpo.
994
00:51:55,151 --> 00:51:57,252
No nos vamos a abrazar, ¿no?
995
00:52:01,257 --> 00:52:02,391
¿Qué tal una cerveza?
996
00:52:02,425 --> 00:52:05,494
Sí, yo la traigo.
997
00:52:05,561 --> 00:52:08,030
Dos botellas.
998
00:52:08,064 --> 00:52:10,365
¿Soy realmente un buen amigo?
999
00:52:15,638 --> 00:52:17,205
Miguel cree que sí.
1000
00:52:17,273 --> 00:52:18,874
Rita.
1001
00:52:18,908 --> 00:52:20,609
Camilla.
1002
00:52:20,643 --> 00:52:25,047
No lo sabría. No tengo mucha
experiencia en esa área.
1003
00:52:25,081 --> 00:52:28,083
Por Ellen Wolf.
1004
00:52:35,258 --> 00:52:37,926
Tal vez con práctica.
1005
00:52:37,961 --> 00:52:39,728
¿Quieres ser mi padrino de boda?
1006
00:53:28,912 --> 00:53:32,981
Miguel dice que un amigo hace
las cosas difíciles.
1007
00:53:33,016 --> 00:53:35,017
Estoy de acuerdo.
1008
00:53:35,084 --> 00:53:40,323
Y estoy a punto de convertirme
en un verdadero amigo de Camilla.
1009
00:53:41,357 --> 00:53:44,429
Mi ingrediente secreto,
"pentotal sódico".
1010
00:53:44,527 --> 00:53:47,462
Coma en medio minuto.
1011
00:53:47,530 --> 00:53:51,233
El pancuronio parará su
respiración, y entonces...
1012
00:53:51,301 --> 00:53:53,502
Paz.
1013
00:53:53,536 --> 00:53:57,439
Por lo menos para ella.
1014
00:54:03,212 --> 00:54:05,113
Dexter.
1015
00:54:05,148 --> 00:54:07,683
Tengo un regalo para ti.
1016
00:54:07,717 --> 00:54:09,651
Te hará sentir mejor.
1017
00:54:17,560 --> 00:54:19,528
Gracias.
1018
00:54:31,641 --> 00:54:33,575
¿Estás segura?
1019
00:54:33,643 --> 00:54:36,645
Lo estoy.
1020
00:54:50,860 --> 00:54:55,998
Por fin me trajiste...
1021
00:54:56,032 --> 00:54:58,700
la torta perfecta.
1022
00:55:29,999 --> 00:55:33,368
Le diré a Gene...
1023
00:55:39,042 --> 00:55:43,111
que le mandas saludos.
1024
00:55:46,482 --> 00:55:49,318
Estoy haciendo algo bueno, ¿verdad?
1025
00:55:49,352 --> 00:55:53,555
Entonces, ¿por qué
me siento tan mal?
1026
00:55:54,891 --> 00:55:59,928
Quiero que sepas que tenías razón...
1027
00:55:59,963 --> 00:56:01,296
sobre mi hermano.
1028
00:56:02,455 --> 00:56:04,266
Pero hay algo más.
1029
00:56:08,204 --> 00:56:09,571
Yo lo maté.
1030
00:56:14,010 --> 00:56:16,378
Está bien...
1031
00:56:18,881 --> 00:56:20,916
Lo hiciste.
1032
00:56:34,430 --> 00:56:38,500
Todas las vidas que tomé,
siempre imploraron por piedad.
1033
00:56:38,534 --> 00:56:43,472
Nunca había entendido ese
concepto, hasta ahora.
1034
00:56:43,506 --> 00:56:49,411
Esto... esto es piedad.
1035
00:56:49,445 --> 00:56:52,404
Pero sólo por un amigo.
1036
00:56:54,444 --> 00:56:56,789
Una traducción de:
www.Subs-Team.tv