1 00:01:28,222 --> 00:01:31,089 ¡Arriba! Vamos, amigo, ¡levántate! 2 00:01:33,627 --> 00:01:37,188 Caray. Vamos, ¡levántense! Tienen clases. ¡Van a llegar tarde! 3 00:01:37,598 --> 00:01:39,691 Vamos. Prepárense para la escuela. 4 00:01:39,867 --> 00:01:41,858 ¡Vamos! Levántate. Vamos, amigo. 5 00:01:41,969 --> 00:01:43,903 - Maldición, Wallace. - ¡No me digas nada! 6 00:01:44,005 --> 00:01:46,496 ¿Ya sabes lo que sucede si no vas a la escuela? 7 00:01:46,607 --> 00:01:50,168 Tarde o temprano, alguien vendrá y los llevará a un hogar de crianza. 8 00:01:50,277 --> 00:01:53,576 Si quieren estar en un hogar de crianza, regresen a la cama. 9 00:01:53,681 --> 00:01:56,912 Quítate de mi camino. Maldición, es muy temprano para esto. 10 00:02:26,881 --> 00:02:29,941 - ¿Los de Narcóticos? - No, patrulleros. 11 00:02:31,485 --> 00:02:33,214 Oye, ¿dónde está el desayuno? 12 00:02:33,320 --> 00:02:35,311 Toma. Llévate dos. 13 00:02:37,024 --> 00:02:39,151 - Quiero dos bolsas. - No puedes llevarte dos. 14 00:02:39,260 --> 00:02:41,660 Vamos, no seas tacaño. ¡Toma las papas fritas! 15 00:02:41,762 --> 00:02:43,855 Vamos. No te olvides de esto. 16 00:02:46,567 --> 00:02:48,034 Vamos, chico. 17 00:02:49,503 --> 00:02:50,936 ¿Dónde está el mío? 18 00:02:52,573 --> 00:02:54,905 Pórtense bien con el maestro. Vamos. 19 00:02:56,310 --> 00:02:59,074 SI UN ANIMAL SE QUEDA ATRAPADO LLAMAR AL 396-6286 20 00:03:08,189 --> 00:03:11,681 - ¿Dónde está tu mochila? - El maestro no dejó tarea. 21 00:03:28,275 --> 00:03:31,335 Es el peor caso de suicidio que he visto. 22 00:03:32,313 --> 00:03:33,644 Es él. 23 00:03:36,951 --> 00:03:38,316 ¿Lo ves? 24 00:03:39,720 --> 00:03:41,654 Es él. 25 00:03:41,922 --> 00:03:43,549 Es el amigo de Omar. 26 00:04:00,708 --> 00:04:01,970 LA ESCUCHA 27 00:04:03,410 --> 00:04:04,468 Intervenciones telefónicas 28 00:04:41,515 --> 00:04:43,642 ESTADO DE MARYLAND AUTORIZAClÓN DE ESCUCHAS 29 00:04:59,800 --> 00:05:02,166 Duración: 15 segundos 30 00:05:04,572 --> 00:05:05,539 TIEMPO 31 00:05:30,598 --> 00:05:33,533 "...y todas las piezas importan."...Freamon 32 00:05:34,568 --> 00:05:38,800 - ¿Qué diablos le puedo decir? - Lo que el hombre quiera oír, Jimmy. 33 00:05:42,509 --> 00:05:43,908 El hijo pródigo. 34 00:05:45,980 --> 00:05:48,972 Sargento Mayor, tenemos una oportunidad de aclarar un par de casos. 35 00:05:49,083 --> 00:05:51,176 - Una... - No venimos a hablar de casos. 36 00:05:51,285 --> 00:05:53,412 No me importan sus casos. Siéntese. 37 00:05:55,623 --> 00:05:56,715 Relájese. 38 00:05:58,325 --> 00:05:59,849 Soy un tipo razonable. 39 00:05:59,960 --> 00:06:02,360 De hecho, adonde quiera que voy, la gente me dice... 40 00:06:02,463 --> 00:06:05,626 "Bill Rawls, eres un tipo razonable." 41 00:06:05,733 --> 00:06:08,224 - ¿Estoy en lo correcto, Jay? - Es razonable, señor. 42 00:06:08,335 --> 00:06:10,098 Sí, lo soy. 43 00:06:10,971 --> 00:06:13,371 Y porque tu sargento sabe que soy razonable... 44 00:06:13,474 --> 00:06:16,602 vino hace unas semanas y razonó conmigo. ¿Correcto, Jay? 45 00:06:16,710 --> 00:06:18,575 Razonamos. Así es. 46 00:06:18,679 --> 00:06:22,445 Razonamos que a pesar de su despreciable descendencia irlandesa... 47 00:06:23,050 --> 00:06:27,282 y una tendencia a interrumpir, Jimmy McNulty es un buen trabajador. 48 00:06:28,422 --> 00:06:29,855 Que quizá valga la pena salvar. 49 00:06:29,957 --> 00:06:32,755 - Sargento Mayor, yo no... - Es un chico guapo, ¿verdad? 50 00:06:36,330 --> 00:06:38,890 ¿Sabes lo que hacemos aquí, McNulty? 51 00:06:39,199 --> 00:06:40,689 ¿Lo que hacemos aquí? 52 00:06:41,635 --> 00:06:45,127 Ésa era una... ¿Cómo se llaman? Una pregunta que no tienes que... 53 00:06:45,239 --> 00:06:46,433 Una pregunta retórica. 54 00:06:46,540 --> 00:06:50,101 Estaba siendo retórico. Retórico y razonable, señor. 55 00:06:50,744 --> 00:06:54,510 Aquí trabajamos en casos de homicidio, a medida que llegan, uno a la vez. 56 00:06:54,615 --> 00:06:55,809 Se llama rotación. 57 00:06:55,916 --> 00:06:59,283 Trabajas hasta que lo resuelves, luego descansas, trabajas un rato... 58 00:06:59,386 --> 00:07:00,819 y alguien te reemplaza. 59 00:07:00,921 --> 00:07:03,048 Una manera sencilla pero eficaz de trabajar... 60 00:07:03,157 --> 00:07:07,526 en una ciudad que tiene 250 a 300 casos al año. 61 00:07:07,861 --> 00:07:08,919 Sí, señor. 62 00:07:09,029 --> 00:07:12,396 Pero si a alguien se le ocurre dejar la rotación... 63 00:07:12,499 --> 00:07:16,401 pone una carga injusta en los demás detectives que tienen que hacer el trabajo. 64 00:07:16,503 --> 00:07:18,767 Los policías cansados cometen errores. 65 00:07:18,972 --> 00:07:22,135 Los errores disminuyen el número de casos resueltos por año. 66 00:07:22,242 --> 00:07:26,406 Y eso puede hacer que alguien que normalmente es razonable, como yo... 67 00:07:30,150 --> 00:07:31,708 Se vuelva irrazonable. 68 00:07:37,825 --> 00:07:41,090 Detective McNulty, espero ver su trasero aquí la semana próxima... 69 00:07:41,195 --> 00:07:43,789 cuando su turno cambie al de la noche. 70 00:08:23,103 --> 00:08:26,937 Objetivo: 410.921.5389 - Bíper Activo Entrante: 07:57:24 71 00:08:29,243 --> 00:08:33,111 - Hoy se levantó temprano. - Y el bíper sonó toda la noche. 72 00:08:58,539 --> 00:09:00,404 Ninguna mujer se tarda tanto. 73 00:09:07,748 --> 00:09:10,216 Sí. Pero luzco bien, ¿o no? 74 00:09:17,224 --> 00:09:19,419 Vaya. ¿Tú hiciste todo eso? 75 00:09:20,661 --> 00:09:23,528 - Quemé un par de huevos. No es mucho. - ¿Sí? 76 00:09:24,231 --> 00:09:26,961 Mi mamá siempre decía: "No dejes que empiecen a cocinar. 77 00:09:27,067 --> 00:09:31,060 "Una vez que entran a la cocina, no te dejan más que la llave de la casa." 78 00:09:31,171 --> 00:09:33,731 No quiero una llave. No quiero una casa. 79 00:09:33,841 --> 00:09:36,309 Y tú mamá no sabe nada sobre mí. 80 00:09:36,777 --> 00:09:38,506 Se parece a ti. 81 00:09:39,580 --> 00:09:40,706 Sí, así es. 82 00:09:43,050 --> 00:09:44,574 ¿Dónde está su madre? 83 00:09:45,152 --> 00:09:46,414 Cerca de aquí. 84 00:09:47,221 --> 00:09:48,950 ¿Ni siquiera son amigos? 85 00:09:50,257 --> 00:09:52,191 Sabes, quiere una llave... 86 00:09:53,060 --> 00:09:56,791 quiere una casa, quiere un auto, quiere ropa nueva, un collar... 87 00:09:56,897 --> 00:10:01,459 algo de efectivo, un viaje a la playa, quiere una tarjeta de crédito a su nombre. 88 00:10:01,568 --> 00:10:03,695 Nada en esta vida es gratis, ¿correcto? 89 00:10:03,804 --> 00:10:06,602 Cuando se trata de mujeres, nada es gratis. 90 00:10:10,110 --> 00:10:11,441 Debo marcharme. 91 00:10:29,696 --> 00:10:30,754 He estado en ésta. 92 00:10:30,864 --> 00:10:34,061 Tendrán las líneas en los otros dos teléfonos públicos mañana. 93 00:10:34,167 --> 00:10:37,000 - ¿Entonces estamos listos? - En los teléfonos del complejo, sí. 94 00:10:37,104 --> 00:10:38,537 Probémoslo. 95 00:10:39,773 --> 00:10:44,233 Míra, lo que digo es que no le ha pagado a nadie, él cree que es lo correcto. 96 00:10:44,678 --> 00:10:47,772 ¿Me entiendes? Así que no tengo la droga. 97 00:10:48,248 --> 00:10:49,545 Maldícíón, ¿en serio? 98 00:10:49,650 --> 00:10:52,585 Se cree importante porque su familia lo apoya. 99 00:10:55,589 --> 00:10:57,955 - Oye, sonaba interesante. - No está monitorizado. 100 00:10:58,058 --> 00:10:59,047 ¿No está qué? 101 00:10:59,159 --> 00:11:02,890 Monitoreado. No podemos escuchar una conversación en un teléfono sin monitorización. 102 00:11:02,996 --> 00:11:06,295 - ¿Qué significa eso? - Tenemos una intercepción en el patio. 103 00:11:06,400 --> 00:11:08,960 Para mañana, tendremos dos cerca de los multifamiliares. 104 00:11:09,069 --> 00:11:13,267 Pero no podemos escuchar nada a menos que sepamos quién usa el teléfono. 105 00:11:13,373 --> 00:11:15,864 ¿Así que debemos vigilar desde los techos por horas... 106 00:11:15,976 --> 00:11:18,137 viendo a estos idiotas hablar por teléfono? 107 00:11:18,245 --> 00:11:19,371 Sí. 108 00:11:19,780 --> 00:11:21,042 Es estúpido. 109 00:11:21,148 --> 00:11:26,017 Detective, esto es el trabajo. 110 00:11:26,787 --> 00:11:30,587 ¿Qué tipo de trabajo esperaba cuando llegó al departamento? 111 00:11:33,226 --> 00:11:34,659 ¿Qué vas a hacer? 112 00:11:34,761 --> 00:11:38,128 No puedo regresar en una semana, este caso va por buen camino. 113 00:11:38,865 --> 00:11:40,526 ¿Le dirás eso a Rawls? 114 00:11:41,401 --> 00:11:43,631 - No. - McNulty, Línea 3. 115 00:11:46,840 --> 00:11:47,864 ¿Sí? 116 00:11:50,110 --> 00:11:51,304 ¿Dónde? 117 00:11:52,679 --> 00:11:55,341 Manzana 800, en la parte trasera. Sí, lo tengo. 118 00:11:56,183 --> 00:11:57,844 Gracias. Sí. 119 00:12:31,485 --> 00:12:34,420 Seguimos esperando una unidad forense. ¿Sabes cuándo llegará? 120 00:12:34,521 --> 00:12:36,648 Creo que no hay ninguna disponible. 121 00:12:37,958 --> 00:12:41,121 - El maldito también tiene a Nars. - ¿Y no se te ocurrió avisarme? 122 00:12:41,228 --> 00:12:42,923 No hubiera sido divertido. 123 00:12:44,531 --> 00:12:45,657 Maldición. 124 00:12:46,867 --> 00:12:48,334 ¿Es uno de los tuyos? 125 00:12:48,435 --> 00:12:51,461 Tenía un chaleco antibalas, como el que encontró Worden. 126 00:12:51,571 --> 00:12:54,165 - Pensamos que estarían conectados. - Sí, hay conexión. 127 00:12:54,274 --> 00:12:55,536 ¿De qué manera? 128 00:12:55,842 --> 00:12:56,777 No tengo un nombre, pero es parte de un grupo de asaltantes. 129 00:12:56,777 --> 00:12:59,007 No tengo un nombre, pero es parte de un grupo de asaltantes. 130 00:12:59,112 --> 00:13:02,878 Hace un mes asaltaron una bodega de droga. Barksdale se está vengando. 131 00:13:02,983 --> 00:13:06,851 - Con todas sus fuerzas. - Debieron haberlo matado 4 ó 5 veces. 132 00:13:06,953 --> 00:13:10,946 Lo cortaron, lo quemaron con cigarrillos. Fue un banquete de tortura. 133 00:13:11,058 --> 00:13:12,719 Tampoco parece que lo hicieron aquí. 134 00:13:12,826 --> 00:13:15,920 Fue en otro lugar, y lo dejaron aquí para que todos lo vieran. 135 00:13:16,029 --> 00:13:18,259 - ¿Tenemos alguna pista? - Aún no. 136 00:13:18,365 --> 00:13:21,994 Interceptamos algunos teléfonos. Si me entero de algo, se los diré. 137 00:13:22,235 --> 00:13:24,601 - Unidad 22. - 22. 138 00:13:24,705 --> 00:13:27,902 ¿Hay algo? ¿O vamos a dejar que este tipo se nos pudra? 139 00:13:28,141 --> 00:13:30,871 - ¿Esperan una unidad forense? - Hace más de una hora. 140 00:13:30,977 --> 00:13:34,879 Sólo hay dos unidades. Ambas están en la casa del Presidente del Condado. 141 00:13:34,981 --> 00:13:38,007 - ¿Qué pasó allá? - Alguien robó los muebles de su jardín. 142 00:13:38,118 --> 00:13:42,578 Están tomando fotos de un patio vacío, buscan huellas en la puerta del traspatio. 143 00:13:42,689 --> 00:13:43,986 No bromeo. 144 00:13:44,257 --> 00:13:47,886 Te juro que si me muestras al tipo que pueda arreglar este departamento... 145 00:13:47,994 --> 00:13:49,791 te daré la mitad de mi paga. 146 00:13:50,464 --> 00:13:51,988 Estaba todo cortado. 147 00:13:52,532 --> 00:13:54,193 Las entrañas le colgaban. 148 00:13:55,502 --> 00:13:57,970 Estaba muy jodido. Diablos. 149 00:13:58,305 --> 00:14:00,535 A veces tienes que enviar un mensaje. 150 00:14:01,641 --> 00:14:06,305 Cuando hiciste esa llamada, ¿qué pensaste que harían? 151 00:14:06,413 --> 00:14:09,940 - Todo eso es parte del negocio. Lo sabes. - Sí. 152 00:14:10,050 --> 00:14:12,041 Como tú y la chica esa, ¿verdad? 153 00:14:13,120 --> 00:14:15,384 - ¿Qué chica? - La del apartamento. 154 00:14:15,756 --> 00:14:17,724 La que nos dijiste, ¿recuerdas? 155 00:14:18,792 --> 00:14:21,761 Me gustó lo que dijiste sobre los asesinatos, ¿sabes? 156 00:14:22,362 --> 00:14:25,388 Especialmente la parte sobre cómo no tiene que ser así. 157 00:14:25,532 --> 00:14:27,056 Sólo vende la droga, y adelante. 158 00:14:27,167 --> 00:14:29,658 Tráeme un ginger ale y compra algo para ti. 159 00:14:30,937 --> 00:14:33,531 Sí, lo recuerdo. Pero no es así. ¿O sí? 160 00:14:33,640 --> 00:14:35,972 Sí, lo sé. Sé que no es así. 161 00:14:37,043 --> 00:14:39,637 Lo que me afectó fue su ojo. Lo tenía destrozado. 162 00:14:39,746 --> 00:14:43,739 Y el otro estaba abierto. Y, Dee, me hace sentir mal. 163 00:14:43,850 --> 00:14:47,217 Es como si estuviera vigilando, como si viera todo, ¿sabes? 164 00:14:49,022 --> 00:14:50,455 No pienses en ello. 165 00:14:52,926 --> 00:14:54,860 - ¡Maldición! - Oye. 166 00:14:56,463 --> 00:14:57,725 Olvídalo. 167 00:14:58,632 --> 00:15:00,623 Sólo olvídalo. 168 00:15:25,992 --> 00:15:27,482 Barksdale está en la línea. 169 00:15:29,129 --> 00:15:30,892 Está localizando a alguien. 170 00:15:56,289 --> 00:15:57,847 - Oye. - ¿Qué hay? 171 00:15:59,793 --> 00:16:00,885 Espera. 172 00:16:01,494 --> 00:16:03,792 ¡Oye, Stríngs! Habla Dee. 173 00:16:05,365 --> 00:16:07,526 - Sí. - ¿Me enviaste un mensaje? 174 00:16:08,134 --> 00:16:12,901 Sí, quería saber sí conocías a un traficante joven, el que tienen ahí. 175 00:16:13,306 --> 00:16:16,400 - ¿Cuál? - El tonto que golpeó al policía. 176 00:16:16,509 --> 00:16:19,740 - Sí, ¿qué hay con él? - Tíene problemas, ¿verdad? 177 00:16:20,180 --> 00:16:23,445 - ¿Qué quieres decir? - Suficiente para traer a casa, ¿verdad? 178 00:16:24,251 --> 00:16:26,082 Sí, lo que tú digas. 179 00:16:28,388 --> 00:16:29,548 Está bien. 180 00:16:50,710 --> 00:16:52,405 Traerán a Bodie de vuelta. 181 00:16:57,751 --> 00:17:00,743 Un chico estaba con él, el chico de piel clara del cementerio. 182 00:17:00,854 --> 00:17:01,843 ¿Dónde? 183 00:17:01,955 --> 00:17:05,152 En el callejón detrás de la manzana 800, frente al complejo. 184 00:17:05,258 --> 00:17:06,418 ¿Con disparos? 185 00:17:06,526 --> 00:17:08,824 - Acuchillado, golpeado, quemado. - Dios. 186 00:17:08,929 --> 00:17:10,954 - Sí, tenemos que ir con Omar. - Sí. 187 00:17:21,574 --> 00:17:22,905 Impresionante. 188 00:17:24,244 --> 00:17:28,647 No siempre veo a un acusado llegar tan preparado a una tribunal de menores. 189 00:17:28,748 --> 00:17:31,717 Además de las declaraciones de los patrocinadores de Preston... 190 00:17:31,818 --> 00:17:33,683 en la Liga Atlética Policíaca... 191 00:17:33,787 --> 00:17:36,915 también tengo una copia fotostática de un cheque cobrado... 192 00:17:37,023 --> 00:17:39,617 que indica que está inscrito en un programa escolar... 193 00:17:39,726 --> 00:17:42,422 en la Escuela Técnica de la Ciudad de Baltimore. 194 00:17:44,798 --> 00:17:47,892 ¿Puedo preguntar cómo este joven puede pagar no sólo uno... 195 00:17:48,001 --> 00:17:52,062 - sino dos abogados de su firma, Sr. Levy? - Esto es gratuito, Su Señoría. 196 00:17:52,172 --> 00:17:55,539 Mi firma tiene como prioridad identificar a un número de jóvenes... 197 00:17:55,642 --> 00:17:59,908 en crisis, y trabajar para reorganizar sus vidas. 198 00:18:00,146 --> 00:18:04,378 Disculpe, no puedo evitar notar que su cliente fue acusado... 199 00:18:04,484 --> 00:18:08,045 de vender estupefacientes, y además, de golpear a un policía. 200 00:18:08,154 --> 00:18:10,748 Además de eso, escapó de un correccional de menores. 201 00:18:10,857 --> 00:18:13,121 Su Señoría, mi cliente está listo para admitir... 202 00:18:13,226 --> 00:18:17,094 que por un tiempo estuvo involucrado en la venta de un poco de droga... 203 00:18:17,197 --> 00:18:19,859 una transacción por la que no recibió un pago... 204 00:18:19,966 --> 00:18:23,800 y en la que fue manipulado por traficantes de mayor edad en su vecindario. 205 00:18:23,903 --> 00:18:26,838 - Eso fue un error, Su Señoría. - Está anotado. 206 00:18:27,107 --> 00:18:31,567 Argumentaremos que fue Preston la víctima de una paliza brutal por la policía... 207 00:18:31,678 --> 00:18:34,511 lo cual todavía es evidente en él, Su Señoría. 208 00:18:34,614 --> 00:18:38,072 El regresó los golpes, en defensa propia, Su Señoría. 209 00:18:38,351 --> 00:18:39,511 ¿Y la escapatoria? 210 00:18:39,619 --> 00:18:43,077 Preston estaba bajo el efecto de medicamentos cuando dejo Cheltenham. 211 00:18:43,189 --> 00:18:45,020 En ese estado, Su Señoría... 212 00:18:45,125 --> 00:18:48,652 simplemente quería ir a ver a su abuela. 213 00:18:50,130 --> 00:18:54,294 ¿Sabías lo que hacías cuando abandonaste el correccional de menores, hijo? 214 00:18:56,102 --> 00:19:00,198 - No, estaba drogado. - ¿Deseas agregar algo más? 215 00:19:02,308 --> 00:19:03,468 Sólo... 216 00:19:04,978 --> 00:19:06,468 No sé... 217 00:19:06,679 --> 00:19:08,647 Estoy listo para portarme bien. 218 00:19:11,518 --> 00:19:14,954 Mientras esperamos la audiencia sobre estos cargos que será en 6 meses... 219 00:19:15,055 --> 00:19:18,183 pondré al acusado bajo supervisión telefónica con su abuela. 220 00:19:18,291 --> 00:19:22,057 Su Señoría, me temo que la Sra. Brodus no tiene teléfono... 221 00:19:22,328 --> 00:19:25,491 para una supervisión telefónica. Vive de una pensión, Su Señoría. 222 00:19:25,598 --> 00:19:29,329 ¿Qué tal si él llama al oficial encargado dos veces por semana? 223 00:19:31,871 --> 00:19:33,361 Bien. No importa... 224 00:19:34,374 --> 00:19:35,705 Su Señoría. 225 00:19:52,425 --> 00:19:55,690 JAMES McNULTY - DETECTIVE HOMICIDIOS 9-1-1 226 00:20:04,003 --> 00:20:06,870 - Oye, Bubbles, ¿qué tal? - Hola, Johnny. 227 00:20:06,973 --> 00:20:07,073 - Te está yendo bien ¿verdad? - Sí. 228 00:20:07,073 --> 00:20:08,973 - Te está yendo bien ¿verdad? - Sí. 229 00:20:11,611 --> 00:20:14,637 - ¿Cuál es el negocio real? - No hay ningún otro negocio. 230 00:20:14,747 --> 00:20:16,044 Gracias, señora. 231 00:20:16,382 --> 00:20:20,341 Lo que ves es un día de trabajo honesto por una paga honesta. ¿Verdad, Lavelle? 232 00:20:20,453 --> 00:20:22,421 Es el Sr. Honestidad, Bubbles. 233 00:20:22,522 --> 00:20:25,355 Tienes que regresar algo cuando menos se lo esperen. 234 00:20:25,458 --> 00:20:28,359 Yo y Uck también tenemos algo. Tenemos un plan. 235 00:20:28,895 --> 00:20:30,829 - Bromeas. - Es en serio. 236 00:20:37,904 --> 00:20:40,065 Vamos a asaltar la fontanería. 237 00:20:40,173 --> 00:20:42,971 Tienes dos días de haber salido y ya te pones dramático. 238 00:20:43,076 --> 00:20:45,101 - Fontanería. - Tenemos que hacerlo, amigos. 239 00:20:45,211 --> 00:20:47,771 - ¿Y la cerca? - Al diablo con la cerca. 240 00:20:48,982 --> 00:20:50,847 - ¿Y el perro? - Al diablo con el perro. 241 00:20:50,950 --> 00:20:54,545 Mientras descansaba, me puse a pensar. Me hizo bien. 242 00:20:55,955 --> 00:20:58,287 La fontanería. Genial. 243 00:21:00,960 --> 00:21:03,053 Tengo que irme, ¿me puedes pagar? 244 00:21:03,396 --> 00:21:06,229 Si no tienes sueños, Bubs, ¿entonces qué diablos tienes? 245 00:21:06,332 --> 00:21:08,095 Gracias. Vamos, soñador. 246 00:21:34,294 --> 00:21:35,261 Sí. 247 00:21:35,562 --> 00:21:38,326 - Uno de los nuestros está en la línea. - Lo tengo. 248 00:21:39,566 --> 00:21:42,057 - ¿Carv todavía está ahí? - Espera un segundo. 249 00:21:42,302 --> 00:21:43,769 ¡Carv, te llaman! 250 00:21:44,103 --> 00:21:47,698 - ¿Sí, hola? - No vas a creer a quién estoy viendo. 251 00:21:48,741 --> 00:21:50,299 ¿Otra vez salió libre? 252 00:21:50,977 --> 00:21:53,104 ¡Ring! Tercer round. 253 00:22:03,823 --> 00:22:05,347 - Oye. - ¿Qué tal, amigo? 254 00:22:05,525 --> 00:22:08,323 - Oye, Stínk, ¿qué tal? - ¿Dónde están tus modales, tonto? 255 00:22:08,428 --> 00:22:11,886 - Ay, me equivoqué... - Debes tener cuidado, chico. 256 00:22:12,098 --> 00:22:13,122 Lo olvidé. 257 00:22:14,801 --> 00:22:18,328 - ¿ Qué pasa? ¿Dónde estás? - ¿Dónde estás tú? 258 00:22:19,505 --> 00:22:22,235 Estoy en el Foso. Acabo de regresar... 259 00:22:22,342 --> 00:22:25,641 No veo a nadie por aquí, sólo quería saber qué sucede. 260 00:22:26,112 --> 00:22:28,342 No ha pasado nada últimamente, amigo. 261 00:22:30,483 --> 00:22:32,246 Ven a vernos mañana, amigo. 262 00:22:32,852 --> 00:22:34,717 - ¿De acuerdo? - De acuerdo, sí. 263 00:22:35,154 --> 00:22:36,519 Bien. Nos vemos. 264 00:22:39,092 --> 00:22:40,855 Pertinente - No pertinente TELÉFONO DEL FOSO 2 265 00:22:42,540 --> 00:22:43,837 ¿"No pertinente"? 266 00:22:44,376 --> 00:22:46,435 ¿Cómo registras lo no pertinente? 267 00:22:48,346 --> 00:22:49,870 No se habló sobre drogas. 268 00:22:49,981 --> 00:22:53,144 Usan códigos que esconden sus números de bíper y teléfono. 269 00:22:53,251 --> 00:22:56,743 Y cuando alguien usa un teléfono, no mencionan nombres. 270 00:22:57,022 --> 00:23:00,150 Y si alguien menciona un nombre, se le recuerda no hacerlo. 271 00:23:00,258 --> 00:23:02,488 Todo eso es evidencia valiosa. 272 00:23:02,894 --> 00:23:05,658 - ¿De qué? - Conspiración. 273 00:23:07,799 --> 00:23:09,130 ¿Conspiración? 274 00:23:10,035 --> 00:23:13,937 Estamos creando algo, Detective. Y empezamos de la nada. 275 00:23:14,406 --> 00:23:17,239 Todas las piezas importan. 276 00:23:17,842 --> 00:23:18,968 ¿De acuerdo? 277 00:23:31,456 --> 00:23:32,514 Mierda. 278 00:23:36,895 --> 00:23:37,862 ¡Mierda! 279 00:23:38,163 --> 00:23:39,562 ¿Hablas en serio? 280 00:23:39,864 --> 00:23:40,956 Maldición. 281 00:23:41,433 --> 00:23:44,197 Si sigues escapándote, nosotros te seguiremos golpeando. 282 00:23:44,302 --> 00:23:47,965 - Si a ti te da igual, lo mismo a mí. - No me escapé de ninguna parte. 283 00:23:48,073 --> 00:23:49,836 Revisa mi bolsillo trasero. 284 00:23:58,616 --> 00:24:01,210 - ¿"Monitoreo"? - Sí, amigo. 285 00:24:01,820 --> 00:24:05,881 Si preguntaras antes de golpear a un negro, te ahorrarías problemas. 286 00:24:05,990 --> 00:24:07,685 ¿Cómo diablos estás libre? 287 00:24:07,792 --> 00:24:09,316 No eres muy inteligente. 288 00:24:09,427 --> 00:24:11,190 Un juez de delincuente juveniles. 289 00:24:11,296 --> 00:24:14,197 Vio mi potencial. Espera cosas grandes de mí. 290 00:24:14,299 --> 00:24:15,561 Sí, ¿como qué? 291 00:24:15,834 --> 00:24:19,497 No sé, universidad, facultad de leyes, facultad de medicina, todo eso. 292 00:24:19,604 --> 00:24:23,062 - En serio ¿cómo saliste? - Mira, te diré algo. 293 00:24:23,174 --> 00:24:25,438 Bien, ésta es sólo mi opinión, pero... 294 00:24:25,744 --> 00:24:30,340 el sistema judicial de esta ciudad no sirve. Es una broma. Sin ofender a nadie. 295 00:24:32,484 --> 00:24:34,042 ¡Maldita sea! 296 00:24:37,055 --> 00:24:40,752 Si me das un aventón a la casa de mi abuela, olvidaré todo. 297 00:24:42,994 --> 00:24:44,359 Atrás, maldito. 298 00:25:29,274 --> 00:25:31,037 ¡Quítate del camino! 299 00:25:31,443 --> 00:25:32,432 ¡Idiota! 300 00:25:36,281 --> 00:25:38,249 - Hola. - Hola. 301 00:25:40,118 --> 00:25:42,086 ¿Qué pasa? ¿Qué necesitas? 302 00:25:46,224 --> 00:25:50,126 - Es un poco tarde para esto, ¿no crees? - ¿Qué quieres decir? 303 00:25:56,468 --> 00:26:00,268 - Es para mi tía, se ganó la lotería. - ¿Me estás robando, Cass? 304 00:26:13,885 --> 00:26:15,011 ¿Qué? 305 00:26:19,057 --> 00:26:20,319 Hoy luces radiante. 306 00:26:20,425 --> 00:26:24,759 - Porque anoche tuve sexo. - ¿Ah sí? ¿Todavía te duele el trasero? 307 00:26:25,964 --> 00:26:28,558 - Llama a Jimmy. - ¿Qué sucede, jefe? 308 00:26:28,900 --> 00:26:33,735 Finalmente Rawls pudo leer los informes que McNulty intentó darle. 309 00:26:33,838 --> 00:26:36,432 Quiere órdenes de arresto para Diedre Kresson... 310 00:26:36,541 --> 00:26:40,375 y para los dos asesinatos del vecindario que coinciden con esa pistola. 311 00:26:41,246 --> 00:26:42,440 Lo sé. 312 00:26:42,714 --> 00:26:47,651 - Vamos, Jay, sé bueno. - No puedo. Rawls quiere las órdenes hoy. 313 00:26:48,419 --> 00:26:51,389 Bien, no hay problema. ¿A quién diablos se supone que culparemos? 314 00:26:51,623 --> 00:26:54,353 Tienes un testigo que pone a D'Angelo Barksdale... 315 00:26:54,459 --> 00:26:57,189 en la escena del asesinato, la noche del asesinato. 316 00:26:57,295 --> 00:27:01,061 Tienes datos que conectan a la chica Kresson y los dos criminales muertos... 317 00:27:01,165 --> 00:27:04,328 en el barrio donde Barksdale pasa el tiempo. Usa eso. 318 00:27:04,936 --> 00:27:07,530 Esta basura no será suficiente para el juicio. 319 00:27:07,639 --> 00:27:10,733 Culpa a ese delincuente, y luego lo desarrollas aún más. 320 00:27:12,810 --> 00:27:14,368 Llama a Jimmy y díselo. 321 00:27:17,649 --> 00:27:18,707 Oye. 322 00:27:23,521 --> 00:27:25,716 Bien, escucha. Nuevo trato. 323 00:27:25,823 --> 00:27:29,224 Wallace, venderás mercancía con Latroy y Peaches. 324 00:27:29,327 --> 00:27:30,692 ¿Y qué hay de Sterling? 325 00:27:30,795 --> 00:27:34,196 Estará en Crescent, vigilando por un rato. También Cassandra. 326 00:27:34,299 --> 00:27:35,994 - ¿Qué sucedió? - Nada. 327 00:27:36,100 --> 00:27:40,036 - ¿Entonces por qué quieres cambiar? - Negro, ¿te lo tengo que explicar? 328 00:27:46,511 --> 00:27:48,411 ¿Es el bíper de Stringer Bell? 329 00:27:48,646 --> 00:27:51,843 - También el de Stinkum, estoy seguro. - Excelente. 330 00:27:52,650 --> 00:27:55,346 Si usaran otros teléfonos, nadie tendría problemas. 331 00:27:55,453 --> 00:27:57,216 Son un poco flojos, sabes... 332 00:27:57,989 --> 00:28:01,948 van mucho a ese teléfono del patio. 333 00:28:03,461 --> 00:28:04,485 Dios. 334 00:28:06,598 --> 00:28:08,759 ¿Está ebrio a las 9:00 de la mañana? 335 00:28:09,400 --> 00:28:11,265 O desde anoche. 336 00:28:18,710 --> 00:28:20,007 Detective. 337 00:28:22,513 --> 00:28:23,980 Detective Polk. 338 00:28:33,992 --> 00:28:36,483 Sí, habla McNulty. Bunk me envió un mensaje. 339 00:28:38,262 --> 00:28:39,422 Bien. 340 00:28:49,140 --> 00:28:51,108 ¿Por qué viniste hoy? 341 00:28:52,110 --> 00:28:54,943 - Tuve algunos... - ¿Para pretender que estabas aquí? 342 00:28:55,647 --> 00:28:57,342 ¿Para llenar una bitácora? 343 00:28:58,049 --> 00:29:00,677 Falté un par de días la semana pasada, Teniente, pero... 344 00:29:00,785 --> 00:29:03,720 Tengo una bitácora tuya de cada día en las últimas dos semanas. 345 00:29:03,821 --> 00:29:07,882 Dos veces con la letra de Carv, dos con la de Prez y una de McNulty. 346 00:29:09,160 --> 00:29:10,525 Te encubrieron. 347 00:29:11,295 --> 00:29:12,421 Pero yo no. 348 00:29:13,197 --> 00:29:14,824 Bueno, Teniente, yo... 349 00:29:19,070 --> 00:29:22,972 No sé. No estoy listo para esto de las drogas, ¿sabe? 350 00:29:23,074 --> 00:29:25,599 Quizá si Mahone estuviera aquí, yo podría... 351 00:29:25,977 --> 00:29:28,605 entusiasmarme más, aprender más trucos. 352 00:29:32,817 --> 00:29:36,275 ¿Por qué no me regresa a Propiedad y mantiene a todos felices? 353 00:29:36,387 --> 00:29:39,754 ¿Enviarte a Crímenes contra la Propiedad para que bebas más? 354 00:29:39,857 --> 00:29:41,154 No haré eso. 355 00:29:41,392 --> 00:29:44,384 - Teniente, por favor... - Te botaron en mi área, Augie. 356 00:29:45,096 --> 00:29:47,530 Pero ahí se termina. Yo no boto a nadie. 357 00:29:48,800 --> 00:29:52,964 O vas a los techos hoy a vigilar teléfonos con los demás... 358 00:29:53,071 --> 00:29:56,006 o te vas a la oficina médica y te internas. 359 00:29:57,475 --> 00:30:00,035 - ¿Médica? - Por uso excesivo de alcohol. 360 00:30:00,645 --> 00:30:03,876 O dejas de beber o vas borracho a los techos. 361 00:30:12,156 --> 00:30:14,090 Tómate unos minutos y piénsalo. 362 00:30:24,368 --> 00:30:26,233 - ¿Adónde fueron? - ¿Quiénes? 363 00:30:29,474 --> 00:30:30,907 Teniente... 364 00:30:31,876 --> 00:30:35,835 necesitamos uno o dos archiveros. La documentación de esto, es decir... 365 00:30:36,614 --> 00:30:37,876 hay muchísima. 366 00:30:38,750 --> 00:30:39,978 Teniente... 367 00:30:41,552 --> 00:30:42,644 señor... 368 00:30:44,021 --> 00:30:45,579 Voy a... 369 00:30:49,560 --> 00:30:51,255 Buena suerte con el caso. 370 00:30:59,670 --> 00:31:02,138 Maldito Rawls, está arruinando el caso para molestarme. 371 00:31:02,240 --> 00:31:06,438 No, lo está arruinando por el progreso de tres casos anteriores. No es personal. 372 00:31:06,544 --> 00:31:09,240 Todo lo que tiene es a D'Angelo en la escena con rumores... 373 00:31:09,347 --> 00:31:13,181 y coincidencias de balística con homicidios no relacionados. ¿Cómo usas eso? 374 00:31:13,284 --> 00:31:15,809 Puede culpar a quien quiera para decir que lo resolvió. 375 00:31:15,920 --> 00:31:18,912 El jurado no procesa a nadie, él cierra el caso y aun así cuenta. 376 00:31:19,023 --> 00:31:21,548 - Le diré qué diablos puede hacer. - No lo harás. 377 00:31:21,659 --> 00:31:25,356 Intento hacer algo importante. Rawls viene y me arruina todo. 378 00:31:25,463 --> 00:31:27,829 - ¿Hablaste con Landsman? - Jay no puede con esto. 379 00:31:27,932 --> 00:31:30,924 Rawls le dijo que quiere las órdenes listas para mañana. 380 00:31:31,035 --> 00:31:34,402 ¿Presentará cargos de homicidios que no puede probar, sólo por números? 381 00:31:34,505 --> 00:31:35,995 Y mientras arruinará nuestro caso. 382 00:31:36,107 --> 00:31:39,042 Si damos datos de balística y motivos del asesinato Kresson... 383 00:31:39,143 --> 00:31:42,169 y los papeles de incriminación, Barksdale cambiará su táctica. 384 00:31:42,280 --> 00:31:45,545 Y lo que no cambie, lo limpiará. Alguien debe decirle a Rawls. 385 00:31:45,650 --> 00:31:48,881 A Rawls no le importa. Me quiere de vuelta, las estadísticas y ya. 386 00:31:48,986 --> 00:31:50,783 - Hay que decirle a Daniels. - ¿Daniels? 387 00:31:50,888 --> 00:31:53,356 - Es su caso, peleará por él. - No hará nada. 388 00:31:53,457 --> 00:31:55,891 Pretende ser inflexible, pero no lo es. 389 00:31:55,993 --> 00:31:57,358 ¿Bromeas? 390 00:31:57,461 --> 00:31:59,986 Ha intentado atorar esto por semanas. 391 00:32:00,097 --> 00:32:02,224 Será una excusa para cerrar la investigación. 392 00:32:02,333 --> 00:32:05,393 Mira, tus hombres deben moverse rápido, siento decirlo. 393 00:32:06,037 --> 00:32:08,335 - Freamon. - Está bien, Bunk, cuídate. 394 00:32:09,974 --> 00:32:11,100 Vamos con Daniels. 395 00:32:11,209 --> 00:32:14,440 Al diablo con Daniels y su forma de besar traseros para tener éxito. 396 00:32:14,545 --> 00:32:16,308 ¿Qué otra opción tienes? 397 00:32:16,614 --> 00:32:19,105 Vamos con Daniels. Si pelea, pelea. 398 00:32:19,217 --> 00:32:23,210 Si se lo da a Rawls, entonces al diablo, nunca habríamos resuelto el caso. 399 00:32:25,923 --> 00:32:27,390 Está bien, vamos. 400 00:32:52,783 --> 00:32:54,216 FONTANERÍA WEST BALTIMORE 401 00:33:03,327 --> 00:33:04,658 ¡Maldito idiota! 402 00:33:08,165 --> 00:33:10,599 - Vamos, levántate, estúpido. - Estoy herido, amigo. 403 00:33:10,701 --> 00:33:13,192 ¿Qué haces? ¡Déjame solo! 404 00:33:13,471 --> 00:33:15,701 - ¿Estás drogado o algo? - Sí. 405 00:33:15,806 --> 00:33:17,364 Vamos, levántate. 406 00:33:18,509 --> 00:33:20,875 ¿Me quieres sacar las entrañas? 407 00:33:20,978 --> 00:33:23,173 - Maldición. - ¿Intentas matarme, amigo? 408 00:33:23,281 --> 00:33:26,580 - ¡Espera! ¿Adónde vas? - Escucha, tengo que pedir ayuda. 409 00:33:26,684 --> 00:33:29,016 No me puedes dejar aquí. Debes quedarte conmigo. 410 00:33:29,120 --> 00:33:30,712 Vamos a la acera. 411 00:33:30,821 --> 00:33:34,018 ¡Ve por ayuda! ¿Qué haces? 412 00:33:34,125 --> 00:33:35,592 ¡Quédate aquí! 413 00:33:37,695 --> 00:33:41,153 - ¡Maldito muchacho! ¿Qué diablos te pasó? - Sopa de cebolla. Campbell's. 414 00:33:41,265 --> 00:33:44,166 - ¡Sí, mi plan! - ¡Corre, Forrest, corre! 415 00:33:46,804 --> 00:33:49,898 Podrías ver a Foerster, o al Subdirector de Operaciones. 416 00:33:50,942 --> 00:33:52,637 ¿Por qué llorarme a mí? 417 00:33:52,777 --> 00:33:54,478 ¿Por qué no vas con tu amigo el juez? 418 00:33:54,779 --> 00:33:57,339 No creo que un juez estatal sea capaz de convencer... 419 00:33:57,448 --> 00:34:00,212 al jefe de homicidios de que olvide tres asesinatos... 420 00:34:00,318 --> 00:34:04,311 aunque los casos no sean fuertes. Es hora de actuar u olvidarlo, Teniente. 421 00:34:04,422 --> 00:34:07,653 - O nos defiende, o nos envía a casa. - ¿Así que es mi responsabilidad? 422 00:34:07,758 --> 00:34:10,249 No veo a nadie más a cargo de este trabajo. 423 00:34:11,662 --> 00:34:14,597 - Rawls es un sargento mayor. - Rawls es un idiota. 424 00:34:15,266 --> 00:34:18,064 La cuestión es que él tiene un rango mayor al mío. 425 00:34:20,137 --> 00:34:23,072 Quizá a ti la cadena de mando no te importe, McNulty. 426 00:34:28,779 --> 00:34:30,212 ¿Qué te dije? 427 00:35:35,946 --> 00:35:38,312 - ¿Cómo estamos? - Estamos bien. 428 00:35:40,317 --> 00:35:42,842 Sabes, si dices que estamos bien... 429 00:35:46,390 --> 00:35:48,858 La gente ya sabe lo de estos chicos, ¿verdad? 430 00:35:48,959 --> 00:35:50,984 Sí, eso oímos. 431 00:35:52,963 --> 00:35:54,794 Ahí está el chiquito. 432 00:35:58,869 --> 00:36:00,461 Miren, amigos, saben... 433 00:36:00,905 --> 00:36:04,363 soy hombre de palabra. Dije que serían $4.000 para Omar... 434 00:36:04,708 --> 00:36:08,371 $2.000 para cada uno de los chicos, ya que fue un trabajo de equipo. 435 00:36:08,546 --> 00:36:11,481 Le daré $500 al chico que lo vio... 436 00:36:11,582 --> 00:36:14,210 $500 a ti por pasar la información... 437 00:36:14,318 --> 00:36:17,981 $500 a Wee-Bey y a Bird por el trabajo de fuerza. 438 00:36:20,357 --> 00:36:22,518 - Está bien. - ¿Cómo te va con lo otro? 439 00:36:22,860 --> 00:36:23,849 ¿Qué? 440 00:36:24,929 --> 00:36:27,090 Todos están un poco deprimidos, ¿verdad? 441 00:36:27,198 --> 00:36:30,190 Oh, sí, sabes, aún no hay sorpresas. 442 00:36:30,734 --> 00:36:32,827 El viernes les dije que no les pagaría... 443 00:36:32,937 --> 00:36:35,701 y ahora todos están pidiendo dinero. 444 00:36:35,940 --> 00:36:37,840 Nadie ha demostrado tener dinero. 445 00:36:37,942 --> 00:36:40,536 - ¿Vas a seguir trabajando, primo? - Sí, tu sabes. 446 00:36:40,644 --> 00:36:43,078 ¡Oye! Tienes la manos levantadas. 447 00:36:43,981 --> 00:36:47,747 Sigue trabajando igual de bien y hablaremos de un aumento. 448 00:36:48,152 --> 00:36:49,847 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 449 00:36:50,221 --> 00:36:52,689 - Sigue trabajando. - Sí, definitivamente. 450 00:36:56,293 --> 00:36:58,818 - Está bien. - Relájate, pero sigue trabajando. 451 00:37:05,769 --> 00:37:08,465 Está mejor que los Wu-Tang, abeja asesina. 452 00:37:33,397 --> 00:37:36,059 - 40 centavos. - No 40 centavos el pie, no señor. 453 00:37:36,200 --> 00:37:37,861 Con todo respeto, debo decirle... 454 00:37:37,968 --> 00:37:41,904 que por 40 centavos el pie, mejor debería ir a la ferretería. 455 00:37:42,006 --> 00:37:45,169 Le cobrarán 45 o 50 centavos el pie. 456 00:37:45,276 --> 00:37:47,107 Por cobre que no es robado. 457 00:37:48,546 --> 00:37:51,037 Está bien, 35 centavos el pie. 458 00:37:51,148 --> 00:37:54,948 Y eso es por el respeto que les tengo, por lo que hacen en nuestra comunidad... 459 00:37:55,052 --> 00:37:57,350 con estos distinguidos hogares. 460 00:37:58,255 --> 00:38:00,621 30 centavos el pie, lo tomas o lo dejas. 461 00:38:05,496 --> 00:38:08,431 Entiendo el interés en aclarar estos casos. 462 00:38:09,133 --> 00:38:11,226 Pero el presentar cargos por esos asesinatos... 463 00:38:11,335 --> 00:38:15,101 y poner la información que tenemos en los documentos de acusación... 464 00:38:15,206 --> 00:38:17,333 Sólo sigo mi instinto, Teniente. 465 00:38:17,441 --> 00:38:21,969 Tres asesinatos, misma arma, tenemos al chico Barksdale en la escena de uno. 466 00:38:22,079 --> 00:38:25,981 Seguimos interceptando las llamadas. Estamos grabando buena información. 467 00:38:26,217 --> 00:38:29,277 Si presenta cargos prematuramente, Barksdale cambiará la jugada. 468 00:38:29,386 --> 00:38:31,616 - El trabajo que ya hicimos... - Mire... 469 00:38:31,722 --> 00:38:35,055 no puedo decirle cómo trabajar su caso, sólo puedo trabajar el mío. 470 00:38:35,159 --> 00:38:36,319 Sargento Mayor... 471 00:38:39,363 --> 00:38:41,058 se lo pido como un favor. 472 00:38:42,700 --> 00:38:44,600 - Como un favor. - Sí, señor. 473 00:38:44,969 --> 00:38:45,958 Un favor. 474 00:38:46,136 --> 00:38:47,364 En ese caso... 475 00:38:49,173 --> 00:38:51,698 no. Lo siento. 476 00:38:57,181 --> 00:39:00,878 - Hoy llegaste temprano. - Sí. El trabajo apesta. 477 00:39:02,019 --> 00:39:04,681 - ¿Cenaremos contigo? - ¿Por qué no? 478 00:39:06,857 --> 00:39:10,122 - Prometiste que comeríamos lasaña. - Iremos al barrio italiano. 479 00:39:10,227 --> 00:39:11,922 Comeremos en Sabatino's. 480 00:39:12,329 --> 00:39:15,355 - Nunca cocinas. - Sí, también cocinar apesta. 481 00:39:33,517 --> 00:39:35,781 - ¿Quién habla? - Oye, quiero verlo. 482 00:39:36,754 --> 00:39:39,188 - ¿A quién? - A Brandon, mi amigo. 483 00:39:55,472 --> 00:39:57,963 - Fontanería, amigo. - Fue excelente. 484 00:39:59,910 --> 00:40:01,138 Mi plan, Bubs. 485 00:40:02,313 --> 00:40:03,803 Johnny tenía un plan. 486 00:40:05,816 --> 00:40:07,716 Háganse a un lado, malditos. 487 00:40:07,818 --> 00:40:10,252 Hoy es el Día de los Blancos. 488 00:40:12,890 --> 00:40:14,755 - Yo también tengo un plan. - ¿Cuál? 489 00:40:14,858 --> 00:40:19,090 Esperamos a que ese viejo idiota... 490 00:40:19,997 --> 00:40:24,297 instale la línea de cobre en las casas que está arreglando. 491 00:40:25,803 --> 00:40:28,328 Entonces, antes de que se instale el muro... 492 00:40:29,840 --> 00:40:33,105 nos escurrimos, y robamos esa cosa de vuelta. 493 00:40:35,045 --> 00:40:36,569 30 centavos el pie. 494 00:40:36,980 --> 00:40:40,211 Me tengo que vengar del maldito por eso, ¿saben? 495 00:40:41,585 --> 00:40:42,643 Sí. 496 00:40:46,357 --> 00:40:47,585 ¿Estás bien? 497 00:40:49,426 --> 00:40:50,984 No me vendría mal otra dosis. 498 00:40:51,095 --> 00:40:52,858 - Sí. - Sólo una más. 499 00:41:00,104 --> 00:41:01,571 Johnny la tiene. 500 00:41:03,240 --> 00:41:04,673 Ya vuelvo. 501 00:41:29,600 --> 00:41:31,500 Es mi noche con los niños. 502 00:41:47,584 --> 00:41:50,451 ¡No encontrarán nada, porque no hice nada! 503 00:41:50,554 --> 00:41:52,545 ¿Por qué no me dejan en paz? 504 00:41:52,656 --> 00:41:56,615 ¿Un blanco no puede andar por las calles? ¿De qué se trata? ¡Vamos, amigo! 505 00:41:57,728 --> 00:41:59,355 Es injusto, ¿saben? 506 00:42:00,164 --> 00:42:01,188 ¡Discriminación! 507 00:42:01,298 --> 00:42:04,859 ¿Qué? Es porque soy blanco, ¿verdad? ¿Por qué no me dejan...? 508 00:42:05,969 --> 00:42:08,597 Carajo, ¿qué diablos es eso? ¿Qué es? 509 00:42:12,109 --> 00:42:14,202 El chico no tiene nada de suerte. 510 00:42:27,624 --> 00:42:29,285 Está bien. ¡Arriba! 511 00:42:38,969 --> 00:42:40,561 - Hola. - Hola. 512 00:42:43,340 --> 00:42:46,503 ¿Qué harás con tu dinero? 513 00:42:48,178 --> 00:42:49,372 ¿Sabes qué deberías hacer? 514 00:42:49,480 --> 00:42:52,210 Tomar todo el fajo y hacer algo bonito para tu chica. 515 00:42:52,316 --> 00:42:54,284 Tienes una chica, ¿verdad? 516 00:42:55,919 --> 00:42:59,582 Si no, tienes lo suficiente como para conseguirte una. 517 00:43:02,860 --> 00:43:05,385 ¿Por qué bajaste de puesto a Sterling? 518 00:43:05,629 --> 00:43:07,893 Le dispararon mientras traficaba. 519 00:43:08,532 --> 00:43:11,797 - Yo no lo bajé de puesto. - ¿Y por qué lo pones de vigilante? 520 00:43:12,035 --> 00:43:13,263 También a Cass. 521 00:43:13,637 --> 00:43:16,606 Porque estaban robando. Los dos. 522 00:43:17,808 --> 00:43:19,742 Se enojaron porque no les estaba pagando. 523 00:43:19,843 --> 00:43:23,074 Así que Sterling empezó a robarse los frascos, y se los daba a Cass. 524 00:43:23,180 --> 00:43:25,273 Ella los vendía por su lado. 525 00:43:26,083 --> 00:43:29,018 ¿No le dijiste a nadie? ¿A Stinkum, a Bodie? 526 00:43:29,987 --> 00:43:31,045 ¿No lo saben? 527 00:43:31,154 --> 00:43:33,714 Si les digo, ¿qué crees que harán? 528 00:43:34,224 --> 00:43:37,455 Le darán una paliza a Sterling. Y también a Cassandra. 529 00:43:38,328 --> 00:43:40,262 Es mucho drama, ¿o no? 530 00:43:40,731 --> 00:43:43,165 Así que los saqué de las ventas. 531 00:43:43,267 --> 00:43:45,064 ¿Y por qué no nos pagabas? 532 00:43:47,004 --> 00:43:48,631 No era justo. 533 00:43:50,073 --> 00:43:51,540 Escucha, chico... 534 00:43:52,242 --> 00:43:55,075 Stringer pensó que teníamos a un espía. 535 00:43:55,212 --> 00:43:58,443 Ya sabes, con el atraco, Omar y todo eso. 536 00:43:59,216 --> 00:44:01,810 Así que me dijo que no les pagara por un tiempo. 537 00:44:01,919 --> 00:44:04,547 Para ver quién todavía tenía dinero al final del mes. 538 00:44:04,655 --> 00:44:06,418 ¿Estaban dando información? 539 00:44:06,657 --> 00:44:07,988 ¿Sterling y Cass? 540 00:44:09,226 --> 00:44:11,023 No, sólo robando. 541 00:44:16,600 --> 00:44:19,125 2- 0, Oríoles, en la primera entrada. 542 00:44:19,236 --> 00:44:21,500 Bien, voy a Homicidios. 543 00:44:21,872 --> 00:44:24,568 Ustedes dos, siéntense aquí, ¿de acuerdo? 544 00:44:24,675 --> 00:44:26,267 No merodeen. 545 00:44:28,111 --> 00:44:29,738 - ¿Papá? - ¿Qué? 546 00:44:29,846 --> 00:44:32,576 Mañana hay clases. Mamá dijo que teníamos que... 547 00:44:32,683 --> 00:44:35,481 Lo sé. Lo haremos. Sólo quédense aquí. 548 00:44:35,786 --> 00:44:39,745 Hay corredores en segunda y tercera, no han fallado en la primera entrada. 549 00:44:40,257 --> 00:44:43,488 Mora va a batear, y la pelota está muy alta. 550 00:44:44,828 --> 00:44:47,854 Lopez está lanzando. La pelota está fuera. 551 00:44:48,165 --> 00:44:51,623 15 lanzamientos y 10 han salido fuera. 552 00:45:03,480 --> 00:45:06,540 La pelota cayó en la línea del jardín derecho. 553 00:45:36,313 --> 00:45:38,873 64-Charlíe a Central K. 554 00:45:42,953 --> 00:45:44,545 ¿Estás listo para esto? 555 00:45:46,790 --> 00:45:49,281 Véngate, Omar. Véngate. 556 00:46:19,322 --> 00:46:21,847 ¿Por qué no estamos en una oficina de verdad? 557 00:46:22,125 --> 00:46:23,717 Somos un poco como tú, Omar. 558 00:46:23,827 --> 00:46:27,126 Estamos solos, jugando el juego para nosotros mismos. 559 00:46:32,302 --> 00:46:34,668 Algunas veces es difícil hacerlo así. 560 00:46:38,442 --> 00:46:40,273 Siento lo de tu amigo. 561 00:46:41,712 --> 00:46:43,680 Avon es un enfermo. 562 00:46:45,048 --> 00:46:46,709 Por supuesto, tenía sus motivos. 563 00:46:46,817 --> 00:46:49,047 A decir verdad, ustedes robaron su mercancía. 564 00:46:49,152 --> 00:46:51,712 Además, te está buscando a ti, Omar. 565 00:46:52,355 --> 00:46:54,585 De eso se trataban las quemaduras de cigarrillos. 566 00:46:54,691 --> 00:46:57,353 Los dedos y brazos fracturados. 567 00:46:59,062 --> 00:47:00,859 Quería que tu amigo te traicionara. 568 00:47:00,964 --> 00:47:02,693 Un domicilio, una calle. 569 00:47:03,967 --> 00:47:05,525 El chico fue valiente. 570 00:47:06,403 --> 00:47:07,427 Sí. 571 00:47:09,740 --> 00:47:12,538 Sé que quieres regresar a tu casa... 572 00:47:12,642 --> 00:47:16,043 y tomar la escopeta que te gusta tanto e ir de cacería. 573 00:47:16,747 --> 00:47:18,942 Eso es todo lo que un hombre como tú quiere hacer. 574 00:47:19,049 --> 00:47:21,677 - No estarías equivocado. - No, no lo estarías. 575 00:47:21,785 --> 00:47:24,754 Pero un hombre con dos cañones no es suficiente, Omar. 576 00:47:24,855 --> 00:47:27,551 Ahora, vas a hacer lo que tú quieras hacer. 577 00:47:27,657 --> 00:47:31,559 Pero lo que sea que nos puedas informar sobre Barksdale y su gente... 578 00:47:31,795 --> 00:47:33,922 eso también lo puede dañar. 579 00:47:34,297 --> 00:47:36,322 Sólo danos lo que puedas. 580 00:47:37,601 --> 00:47:40,297 Déjenme decirles algo, ¿está bien? 581 00:47:41,104 --> 00:47:44,096 Lo que hago, lo hago sin pensarlo. 582 00:47:44,274 --> 00:47:47,072 No sirve de nada que se preocupen por eso... 583 00:47:47,177 --> 00:47:49,941 porque como me siento hoy... 584 00:47:57,888 --> 00:47:59,981 ¿Qué necesitan de mí? 585 00:48:02,025 --> 00:48:04,619 ¿Cuándo fue la última vez que viste a Brandon? 586 00:48:05,395 --> 00:48:08,262 El martes como a las 7:00. Quizá más tarde. 587 00:48:09,699 --> 00:48:11,599 Iba al centro... 588 00:48:11,701 --> 00:48:13,191 y al griego después de eso. 589 00:48:13,303 --> 00:48:15,965 Todos dicen que lo secuestraron ahí. 590 00:48:16,072 --> 00:48:18,006 ¿El griego de la calle Baltimore? 591 00:48:18,108 --> 00:48:21,100 Sí, le gustaba mucho jugar ahí. 592 00:48:21,211 --> 00:48:22,644 ¿Iba solo? 593 00:48:23,380 --> 00:48:25,848 Sí, y yo no estaba muy de acuerdo. 594 00:48:26,850 --> 00:48:31,048 Pero no puedes tratar a un jovencito como a un niño por mucho tiempo. 595 00:48:31,388 --> 00:48:32,753 Cuando mataron a Bailey... 596 00:48:32,856 --> 00:48:35,450 debiste imaginar que Barksdale se vengaría de ti, ¿no? 597 00:48:35,559 --> 00:48:36,890 ¿Bailey? Por favor. 598 00:48:36,993 --> 00:48:39,086 Hasta sus enemigos tiene enemigos. 599 00:48:39,462 --> 00:48:42,898 Sólo pensé que trataba de robar en el lugar equivocado, y lo mataron. 600 00:48:42,999 --> 00:48:45,661 Pero estabas preocupado por Brandon, ¿verdad? 601 00:48:46,069 --> 00:48:47,434 Miren, en mi juego... 602 00:48:47,537 --> 00:48:50,597 si trabajas con un chico, debes tomar muchas precauciones. 603 00:48:50,707 --> 00:48:53,175 Pero no se trata de esconderse para siempre. 604 00:48:53,543 --> 00:48:54,635 ¿Entienden? 605 00:48:54,744 --> 00:48:57,076 Francamente, después de trabajar tanto como yo... 606 00:48:57,180 --> 00:48:58,841 confías en tu reputación. 607 00:48:59,049 --> 00:49:02,382 Si alguien intenta lastimar a Omar, sabe que Omar irá tras él. 608 00:49:02,485 --> 00:49:03,816 Por supuesto. 609 00:49:04,988 --> 00:49:07,047 Entonces, ¿quién mató a Brandon? 610 00:49:08,024 --> 00:49:10,458 Se rumorea que pudo haber sido Wee-Bey... 611 00:49:11,161 --> 00:49:12,651 su chico Stinkum... 612 00:49:13,263 --> 00:49:14,457 y Bird. 613 00:49:14,664 --> 00:49:16,894 También estaba en el secuestro. 614 00:49:23,406 --> 00:49:25,897 Entonces, ¿qué nos puedes ofrecer? 615 00:49:27,744 --> 00:49:30,042 El martes a las 7:56, hubo una llamada... 616 00:49:30,146 --> 00:49:33,047 a D'Angelo Barksdale, y le dieron un número telefónico. 617 00:49:33,149 --> 00:49:36,380 Un número del distrito Oeste. Números en código, ¿correcto? 618 00:49:36,620 --> 00:49:41,216 Tres minutos después, hubo otra llamada del barrio a ese número. 619 00:49:41,324 --> 00:49:44,555 Medio minuto después, hubo otra llamada del barrio... 620 00:49:44,661 --> 00:49:46,595 a un bíper que sabemos es de Stringer Bell. 621 00:49:46,696 --> 00:49:47,685 Maldición. 622 00:49:47,797 --> 00:49:50,061 Finalmente, hubo otra llamada. 623 00:49:50,634 --> 00:49:53,831 Quizá de un teléfono público. Quizá era Stringer Bell. 624 00:49:53,937 --> 00:49:56,064 Que iba a los patios del barrio. 625 00:49:56,172 --> 00:49:59,630 Cuarenta y cinco minutos después, otra llamada. 626 00:49:59,876 --> 00:50:03,505 Ésta del mismo teléfono público que fue al bíper de D'Angelo... 627 00:50:03,613 --> 00:50:05,774 que inició todo. ¿Lo ves? 628 00:50:05,882 --> 00:50:07,406 Aquí está el asesinato. 629 00:50:07,517 --> 00:50:11,044 El primer número, el que enviaron a D'Angelo... 630 00:50:11,655 --> 00:50:15,284 creo que viene de un teléfono público cerca del restaurante griego. 631 00:50:23,934 --> 00:50:25,094 Tú eres el responsable. 632 00:50:25,201 --> 00:50:27,169 Si hubiéramos oído las llamadas del martes... 633 00:50:27,270 --> 00:50:29,636 no habría asesinato. Habríamos llegado antes. 634 00:50:29,739 --> 00:50:31,138 Todo está aquí en los registros. 635 00:50:31,241 --> 00:50:34,267 Éste llamando a este otro, ése regresando la llamada. 636 00:50:34,377 --> 00:50:37,574 Si hubiésemos estado donde debíamos estar, lo hubiésemos atrapado. 637 00:50:37,681 --> 00:50:39,444 Pero no llegamos a tiempo, ¿o sí? 638 00:50:39,549 --> 00:50:42,211 En este caso, nunca estamos donde debemos estar. 639 00:50:54,030 --> 00:50:55,793 ¿Han tenido un mal día? 640 00:51:10,480 --> 00:51:12,607 Él se resistió, pero lo arrestaron. 641 00:51:13,016 --> 00:51:14,847 ¿Vieron que lo arrestaran? 642 00:51:15,218 --> 00:51:17,584 - ¿El martes? - Sí, el martes. 643 00:51:17,687 --> 00:51:20,281 ¿Por la policía? ¿La policía lo arrestó? 644 00:51:20,790 --> 00:51:22,724 ¿Los policías lo esposaron? 645 00:51:25,228 --> 00:51:27,059 ¿Y qué hay de estos tipos? 646 00:51:27,297 --> 00:51:29,128 ¿Estaban con ellos? 647 00:51:29,232 --> 00:51:30,221 No. 648 00:51:34,137 --> 00:51:36,571 - ¿Él se resistió y lo arrestaron? - Exacto. 649 00:51:37,474 --> 00:51:39,772 Bien, gracias, señor. Gracias. 650 00:51:47,050 --> 00:51:48,540 Es el mismo teléfono. 651 00:51:50,487 --> 00:51:51,511 No. 652 00:51:52,222 --> 00:51:54,622 Necesito ayuda. Rawls tiene más poder. 653 00:51:54,724 --> 00:51:57,693 Teniente, piense en lo que está haciendo. 654 00:51:58,561 --> 00:52:00,927 ¿Va a hacer enojar a Bill Rawls... 655 00:52:01,231 --> 00:52:04,359 como si no fuera lo suficientemente grosero? 656 00:52:05,201 --> 00:52:06,828 ¿Y para hacer qué? 657 00:52:08,104 --> 00:52:11,471 Para pelear por un caso que el Subdirector ni siquiera quiere. 658 00:52:13,476 --> 00:52:14,500 No. 659 00:52:14,978 --> 00:52:17,606 Me gusta mi carrera, muchas gracias. 660 00:52:21,251 --> 00:52:25,483 En el cementerio, decías que un tipo llamado Bird mató al obrero. 661 00:52:26,356 --> 00:52:28,483 Sí, el hombre que testificó. 662 00:52:29,159 --> 00:52:30,922 William Gant. Exacto. 663 00:52:31,127 --> 00:52:33,357 Sí, Bird mató a ése, de seguro. 664 00:52:33,463 --> 00:52:36,125 - ¿Cómo lo sabes? - Todos lo saben, amigo. 665 00:52:36,232 --> 00:52:38,860 El negro se puso a sus espaldas y le disparó en la cabeza. 666 00:52:38,968 --> 00:52:41,198 Todo el bendito vecindario lo vio. 667 00:52:41,638 --> 00:52:43,196 ¿Y Bird trabajaba para Avon? 668 00:52:43,306 --> 00:52:45,365 Sí, como uno de sus sicarios. 669 00:52:45,508 --> 00:52:47,373 Le gustaba usar su pistola. 670 00:52:47,477 --> 00:52:50,571 Una .380 de Austria o Australia. No estoy seguro. 671 00:52:50,680 --> 00:52:52,511 Pero sé que adoraba esa pistola. 672 00:52:52,615 --> 00:52:53,582 Una .380. 673 00:52:53,783 --> 00:52:56,183 Sí, una .380. Si lo agarras, verás la pistola. 674 00:52:56,286 --> 00:52:59,551 Porque Bird es muy tonto como para desechar una pistola así. 675 00:52:59,656 --> 00:53:02,056 - Una pistola sola no es suficiente. - ¿Ah, no? 676 00:53:02,158 --> 00:53:05,252 Podría decir que la compró después de que mataron a Gant. 677 00:53:05,361 --> 00:53:07,886 - ¿Entonces qué sería suficiente? - Un testigo ocular. 678 00:53:07,997 --> 00:53:11,364 Algún tipo de corroboración de lo que me cuentas. 679 00:53:15,271 --> 00:53:17,296 - Está bien. - ¿Está bien, qué? 680 00:53:17,841 --> 00:53:20,332 - Yo seré el testigo. - ¿Tú viste el asesinato? 681 00:53:21,044 --> 00:53:22,068 Sí. 682 00:53:22,679 --> 00:53:26,376 ¿Puedes identificar a Bird como el asesino de William Gant? 683 00:53:27,350 --> 00:53:29,477 ¿Y no temes ir al tribunal... 684 00:53:29,586 --> 00:53:32,248 y testificar en contra de la gente de Barksdale? 685 00:53:33,756 --> 00:53:35,621 Omar no tiene miedo. 686 00:53:38,061 --> 00:53:41,929 El hecho es que mientras Daniels y su grupo se pierden en la tecnología... 687 00:53:42,031 --> 00:53:44,966 jugando con bípers, teléfonos públicos y micrófonos... 688 00:53:45,068 --> 00:53:48,765 mi gente tiene información que vincula a Barksdale con los tres asesinatos. 689 00:53:48,872 --> 00:53:52,535 - D'Angelo Barksdale, no Avon. - D'Angelo de parte de Avon. 690 00:53:52,976 --> 00:53:57,345 Nuestros testigos dicen que la víctima estaba involucrada con Avon Barksdale. 691 00:53:57,780 --> 00:53:59,407 Señor, estamos desarrollando... 692 00:53:59,516 --> 00:54:01,882 Ustedes no tienen nada concreto. 693 00:54:02,418 --> 00:54:04,045 Presentaré cargos por tres asesinatos. 694 00:54:04,154 --> 00:54:07,214 Si presenta esos cargos, mi investigación se terminará. 695 00:54:07,490 --> 00:54:10,584 Esos casos no son suficientemente fuertes para un juicio. Lo sabe. 696 00:54:10,693 --> 00:54:12,820 Así que traemos a Barksdale... 697 00:54:12,929 --> 00:54:15,864 lo amenazamos un rato y el caso gana fuerza. 698 00:54:15,965 --> 00:54:19,901 Ya lo has tenido en el estrado dos veces. Estará más preparado la tercera vez. 699 00:54:20,003 --> 00:54:22,904 Entonces conseguimos testigos nuevos. 700 00:54:23,640 --> 00:54:27,542 El caso de hoy puede tener más fuerza para la fecha del juicio. 701 00:54:28,144 --> 00:54:29,611 Obtenemos una condena... 702 00:54:29,712 --> 00:54:33,045 usamos al Pequeño Barksdale para atrapar al Gran Barksdale... 703 00:54:33,449 --> 00:54:35,110 entonces se acaba todo... 704 00:54:35,218 --> 00:54:38,619 y a beber cervezas como buenos policías. 705 00:54:40,423 --> 00:54:43,358 ¡Esto es una idiotez! 706 00:54:44,561 --> 00:54:47,655 McNulty fue el que encontró las coincidencias en estos casos... 707 00:54:47,764 --> 00:54:49,288 y me dice que me oponga a esto. 708 00:54:49,399 --> 00:54:51,492 Él sabe que no hay una acción judicial viable... 709 00:54:51,601 --> 00:54:53,330 y también lo sabemos usted y yo. 710 00:54:53,436 --> 00:54:54,664 Suficiente. 711 00:54:58,474 --> 00:55:01,466 Mire, no me gustan sus intercepciones telefónicas, Teniente. 712 00:55:01,578 --> 00:55:03,375 Gasto $2.000 al día... 713 00:55:03,479 --> 00:55:05,315 del presupuesto de unidades para contratar personal. 714 00:55:05,315 --> 00:55:06,680 Del presupuesto de unidades para contratar personal. 715 00:55:07,550 --> 00:55:09,814 El sgto. Mayor Rawls ofrece una oportunidad... 716 00:55:09,919 --> 00:55:13,013 de presionar a Barksdale mediante un juicio de asesinato. 717 00:55:13,122 --> 00:55:15,113 ¿Por qué no aceptarla con gusto? 718 00:55:16,092 --> 00:55:18,959 Porque si el sgto. Mayor Rawls está en lo correcto... 719 00:55:19,529 --> 00:55:22,521 también lo estará el mes que entra. 720 00:55:22,865 --> 00:55:26,301 Si los teléfonos no nos dan un caso, que presente los cargos que quiera. 721 00:55:26,402 --> 00:55:27,926 No perdemos nada. 722 00:55:28,571 --> 00:55:30,266 Pero si está equivocado... 723 00:55:30,406 --> 00:55:33,898 si no puede enjuiciar, o si el chico Barksdale no dice nada... 724 00:55:34,010 --> 00:55:36,308 entonces será muy tarde para actuar. 725 00:55:37,313 --> 00:55:41,249 Avon Barksdale cambia su patrón, y la intercepción se interrumpe. 726 00:55:41,351 --> 00:55:43,785 Para entonces, no habrá nada... 727 00:55:43,886 --> 00:55:48,118 que tú, o yo o Rawls podamos decirle a ese juez. 728 00:55:57,133 --> 00:55:59,124 ¿Quería verme, Sargento Mayor? 729 00:55:59,335 --> 00:56:02,634 Si McNulty hace negocios personales en horas de trabajo, quiero saber. 730 00:56:02,739 --> 00:56:05,230 Si hace trampa en un registro, quiero saber. 731 00:56:05,341 --> 00:56:07,707 Si hace algo ilegal, quiero saber. 732 00:56:07,810 --> 00:56:10,108 Sargento Mayor, el tipo es un idiota... 733 00:56:10,947 --> 00:56:15,179 pero no hace nada más que trabajar. Lleva el caso en el estómago como cáncer. 734 00:56:15,285 --> 00:56:16,843 ¿No hace nada malo? 735 00:56:18,421 --> 00:56:19,649 ¿Ya no bebe? 736 00:56:19,756 --> 00:56:23,214 ¿Ya no bebe cuando trabaja? ¿No bebe y conduce, Detective? 737 00:56:23,726 --> 00:56:26,718 - Sargento Mayor... - Tienes que ayudarme con esto, Michael. 738 00:56:48,351 --> 00:56:50,478 La orden de arresto está en espera. 739 00:56:51,621 --> 00:56:53,782 El Subdirector nos dio otro mes. 740 00:56:55,224 --> 00:56:57,658 También, quien sea que hayas traído aquí hoy... 741 00:56:57,760 --> 00:57:00,729 se ofreció como testigo ocular del asesinato de Gant. 742 00:57:00,963 --> 00:57:02,260 ¿Quién? ¿Omar? 743 00:57:02,732 --> 00:57:06,168 Greggs me pidió que te dijera que hará el informe en la mañana. 744 00:57:07,804 --> 00:57:09,237 Teniente... 745 00:57:10,540 --> 00:57:11,734 gracias. 746 00:57:18,548 --> 00:57:19,913 ¿Le costó algo?