1
00:01:28,222 --> 00:01:31,089
¡Arriba! Vamos, amigo, ¡levántate!
2
00:01:33,627 --> 00:01:37,188
Caray. Vamos, ¡levántense!
Tienen clases. ¡Van a llegar tarde!
3
00:01:37,598 --> 00:01:39,691
Vamos. Prepárense para la escuela.
4
00:01:39,867 --> 00:01:41,858
¡Vamos! Levántate. Vamos, amigo.
5
00:01:41,969 --> 00:01:43,903
- Maldición, Wallace.
- ¡No me digas nada!
6
00:01:44,005 --> 00:01:46,496
¿Ya sabes lo que sucede
si no vas a la escuela?
7
00:01:46,607 --> 00:01:50,168
Tarde o temprano, alguien vendrá
y los llevará a un hogar de crianza.
8
00:01:50,277 --> 00:01:53,576
Si quieren estar en un hogar de crianza,
regresen a la cama.
9
00:01:53,681 --> 00:01:56,912
Quítate de mi camino.
Maldición, es muy temprano para esto.
10
00:02:26,881 --> 00:02:29,941
- ¿Los de Narcóticos?
- No, patrulleros.
11
00:02:31,485 --> 00:02:33,214
Oye, ¿dónde está el desayuno?
12
00:02:33,320 --> 00:02:35,311
Toma. Llévate dos.
13
00:02:37,024 --> 00:02:39,151
- Quiero dos bolsas.
- No puedes llevarte dos.
14
00:02:39,260 --> 00:02:41,660
Vamos, no seas tacaño.
¡Toma las papas fritas!
15
00:02:41,762 --> 00:02:43,855
Vamos. No te olvides de esto.
16
00:02:46,567 --> 00:02:48,034
Vamos, chico.
17
00:02:49,503 --> 00:02:50,936
¿Dónde está el mío?
18
00:02:52,573 --> 00:02:54,905
Pórtense bien con el maestro. Vamos.
19
00:02:56,310 --> 00:02:59,074
SI UN ANIMAL SE QUEDA ATRAPADO
LLAMAR AL 396-6286
20
00:03:08,189 --> 00:03:11,681
- ¿Dónde está tu mochila?
- El maestro no dejó tarea.
21
00:03:28,275 --> 00:03:31,335
Es el peor caso de suicidio que he visto.
22
00:03:32,313 --> 00:03:33,644
Es él.
23
00:03:36,951 --> 00:03:38,316
¿Lo ves?
24
00:03:39,720 --> 00:03:41,654
Es él.
25
00:03:41,922 --> 00:03:43,549
Es el amigo de Omar.
26
00:04:00,708 --> 00:04:01,970
LA ESCUCHA
27
00:04:03,410 --> 00:04:04,468
Intervenciones telefónicas
28
00:04:41,515 --> 00:04:43,642
ESTADO DE MARYLAND
AUTORIZAClÓN DE ESCUCHAS
29
00:04:59,800 --> 00:05:02,166
Duración: 15 segundos
30
00:05:04,572 --> 00:05:05,539
TIEMPO
31
00:05:30,598 --> 00:05:33,533
"...y todas las piezas importan."...Freamon
32
00:05:34,568 --> 00:05:38,800
- ¿Qué diablos le puedo decir?
- Lo que el hombre quiera oír, Jimmy.
33
00:05:42,509 --> 00:05:43,908
El hijo pródigo.
34
00:05:45,980 --> 00:05:48,972
Sargento Mayor, tenemos una oportunidad
de aclarar un par de casos.
35
00:05:49,083 --> 00:05:51,176
- Una...
- No venimos a hablar de casos.
36
00:05:51,285 --> 00:05:53,412
No me importan sus casos. Siéntese.
37
00:05:55,623 --> 00:05:56,715
Relájese.
38
00:05:58,325 --> 00:05:59,849
Soy un tipo razonable.
39
00:05:59,960 --> 00:06:02,360
De hecho, adonde quiera que voy,
la gente me dice...
40
00:06:02,463 --> 00:06:05,626
"Bill Rawls, eres un tipo razonable."
41
00:06:05,733 --> 00:06:08,224
- ¿Estoy en lo correcto, Jay?
- Es razonable, señor.
42
00:06:08,335 --> 00:06:10,098
Sí, lo soy.
43
00:06:10,971 --> 00:06:13,371
Y porque tu sargento sabe
que soy razonable...
44
00:06:13,474 --> 00:06:16,602
vino hace unas semanas y razonó conmigo.
¿Correcto, Jay?
45
00:06:16,710 --> 00:06:18,575
Razonamos. Así es.
46
00:06:18,679 --> 00:06:22,445
Razonamos que a pesar de su
despreciable descendencia irlandesa...
47
00:06:23,050 --> 00:06:27,282
y una tendencia a interrumpir,
Jimmy McNulty es un buen trabajador.
48
00:06:28,422 --> 00:06:29,855
Que quizá valga la pena salvar.
49
00:06:29,957 --> 00:06:32,755
- Sargento Mayor, yo no...
- Es un chico guapo, ¿verdad?
50
00:06:36,330 --> 00:06:38,890
¿Sabes lo que hacemos aquí, McNulty?
51
00:06:39,199 --> 00:06:40,689
¿Lo que hacemos aquí?
52
00:06:41,635 --> 00:06:45,127
Ésa era una... ¿Cómo se llaman?
Una pregunta que no tienes que...
53
00:06:45,239 --> 00:06:46,433
Una pregunta retórica.
54
00:06:46,540 --> 00:06:50,101
Estaba siendo retórico.
Retórico y razonable, señor.
55
00:06:50,744 --> 00:06:54,510
Aquí trabajamos en casos de homicidio,
a medida que llegan, uno a la vez.
56
00:06:54,615 --> 00:06:55,809
Se llama rotación.
57
00:06:55,916 --> 00:06:59,283
Trabajas hasta que lo resuelves,
luego descansas, trabajas un rato...
58
00:06:59,386 --> 00:07:00,819
y alguien te reemplaza.
59
00:07:00,921 --> 00:07:03,048
Una manera sencilla pero eficaz
de trabajar...
60
00:07:03,157 --> 00:07:07,526
en una ciudad que tiene
250 a 300 casos al año.
61
00:07:07,861 --> 00:07:08,919
Sí, señor.
62
00:07:09,029 --> 00:07:12,396
Pero si a alguien se le ocurre
dejar la rotación...
63
00:07:12,499 --> 00:07:16,401
pone una carga injusta en los demás
detectives que tienen que hacer el trabajo.
64
00:07:16,503 --> 00:07:18,767
Los policías cansados cometen errores.
65
00:07:18,972 --> 00:07:22,135
Los errores disminuyen el número
de casos resueltos por año.
66
00:07:22,242 --> 00:07:26,406
Y eso puede hacer que alguien
que normalmente es razonable, como yo...
67
00:07:30,150 --> 00:07:31,708
Se vuelva irrazonable.
68
00:07:37,825 --> 00:07:41,090
Detective McNulty, espero ver su trasero
aquí la semana próxima...
69
00:07:41,195 --> 00:07:43,789
cuando su turno cambie al de la noche.
70
00:08:23,103 --> 00:08:26,937
Objetivo: 410.921.5389 - Bíper Activo
Entrante: 07:57:24
71
00:08:29,243 --> 00:08:33,111
- Hoy se levantó temprano.
- Y el bíper sonó toda la noche.
72
00:08:58,539 --> 00:09:00,404
Ninguna mujer se tarda tanto.
73
00:09:07,748 --> 00:09:10,216
Sí. Pero luzco bien, ¿o no?
74
00:09:17,224 --> 00:09:19,419
Vaya. ¿Tú hiciste todo eso?
75
00:09:20,661 --> 00:09:23,528
- Quemé un par de huevos. No es mucho.
- ¿Sí?
76
00:09:24,231 --> 00:09:26,961
Mi mamá siempre decía:
"No dejes que empiecen a cocinar.
77
00:09:27,067 --> 00:09:31,060
"Una vez que entran a la cocina,
no te dejan más que la llave de la casa."
78
00:09:31,171 --> 00:09:33,731
No quiero una llave. No quiero una casa.
79
00:09:33,841 --> 00:09:36,309
Y tú mamá no sabe nada sobre mí.
80
00:09:36,777 --> 00:09:38,506
Se parece a ti.
81
00:09:39,580 --> 00:09:40,706
Sí, así es.
82
00:09:43,050 --> 00:09:44,574
¿Dónde está su madre?
83
00:09:45,152 --> 00:09:46,414
Cerca de aquí.
84
00:09:47,221 --> 00:09:48,950
¿Ni siquiera son amigos?
85
00:09:50,257 --> 00:09:52,191
Sabes, quiere una llave...
86
00:09:53,060 --> 00:09:56,791
quiere una casa, quiere un auto,
quiere ropa nueva, un collar...
87
00:09:56,897 --> 00:10:01,459
algo de efectivo, un viaje a la playa,
quiere una tarjeta de crédito a su nombre.
88
00:10:01,568 --> 00:10:03,695
Nada en esta vida es gratis, ¿correcto?
89
00:10:03,804 --> 00:10:06,602
Cuando se trata de mujeres, nada es gratis.
90
00:10:10,110 --> 00:10:11,441
Debo marcharme.
91
00:10:29,696 --> 00:10:30,754
He estado en ésta.
92
00:10:30,864 --> 00:10:34,061
Tendrán las líneas en los otros dos
teléfonos públicos mañana.
93
00:10:34,167 --> 00:10:37,000
- ¿Entonces estamos listos?
- En los teléfonos del complejo, sí.
94
00:10:37,104 --> 00:10:38,537
Probémoslo.
95
00:10:39,773 --> 00:10:44,233
Míra, lo que digo es que no le ha pagado
a nadie, él cree que es lo correcto.
96
00:10:44,678 --> 00:10:47,772
¿Me entiendes? Así que no tengo la droga.
97
00:10:48,248 --> 00:10:49,545
Maldícíón, ¿en serio?
98
00:10:49,650 --> 00:10:52,585
Se cree importante
porque su familia lo apoya.
99
00:10:55,589 --> 00:10:57,955
- Oye, sonaba interesante.
- No está monitorizado.
100
00:10:58,058 --> 00:10:59,047
¿No está qué?
101
00:10:59,159 --> 00:11:02,890
Monitoreado. No podemos escuchar una
conversación en un teléfono sin monitorización.
102
00:11:02,996 --> 00:11:06,295
- ¿Qué significa eso?
- Tenemos una intercepción en el patio.
103
00:11:06,400 --> 00:11:08,960
Para mañana, tendremos dos
cerca de los multifamiliares.
104
00:11:09,069 --> 00:11:13,267
Pero no podemos escuchar nada a menos
que sepamos quién usa el teléfono.
105
00:11:13,373 --> 00:11:15,864
¿Así que debemos vigilar
desde los techos por horas...
106
00:11:15,976 --> 00:11:18,137
viendo a estos idiotas hablar por teléfono?
107
00:11:18,245 --> 00:11:19,371
Sí.
108
00:11:19,780 --> 00:11:21,042
Es estúpido.
109
00:11:21,148 --> 00:11:26,017
Detective, esto es el trabajo.
110
00:11:26,787 --> 00:11:30,587
¿Qué tipo de trabajo esperaba
cuando llegó al departamento?
111
00:11:33,226 --> 00:11:34,659
¿Qué vas a hacer?
112
00:11:34,761 --> 00:11:38,128
No puedo regresar en una semana,
este caso va por buen camino.
113
00:11:38,865 --> 00:11:40,526
¿Le dirás eso a Rawls?
114
00:11:41,401 --> 00:11:43,631
- No.
- McNulty, Línea 3.
115
00:11:46,840 --> 00:11:47,864
¿Sí?
116
00:11:50,110 --> 00:11:51,304
¿Dónde?
117
00:11:52,679 --> 00:11:55,341
Manzana 800, en la parte trasera.
Sí, lo tengo.
118
00:11:56,183 --> 00:11:57,844
Gracias. Sí.
119
00:12:31,485 --> 00:12:34,420
Seguimos esperando una unidad forense.
¿Sabes cuándo llegará?
120
00:12:34,521 --> 00:12:36,648
Creo que no hay ninguna disponible.
121
00:12:37,958 --> 00:12:41,121
- El maldito también tiene a Nars.
- ¿Y no se te ocurrió avisarme?
122
00:12:41,228 --> 00:12:42,923
No hubiera sido divertido.
123
00:12:44,531 --> 00:12:45,657
Maldición.
124
00:12:46,867 --> 00:12:48,334
¿Es uno de los tuyos?
125
00:12:48,435 --> 00:12:51,461
Tenía un chaleco antibalas,
como el que encontró Worden.
126
00:12:51,571 --> 00:12:54,165
- Pensamos que estarían conectados.
- Sí, hay conexión.
127
00:12:54,274 --> 00:12:55,536
¿De qué manera?
128
00:12:55,842 --> 00:12:56,777
No tengo un nombre,
pero es parte de un grupo de asaltantes.
129
00:12:56,777 --> 00:12:59,007
No tengo un nombre,
pero es parte de un grupo de asaltantes.
130
00:12:59,112 --> 00:13:02,878
Hace un mes asaltaron una bodega
de droga. Barksdale se está vengando.
131
00:13:02,983 --> 00:13:06,851
- Con todas sus fuerzas.
- Debieron haberlo matado 4 ó 5 veces.
132
00:13:06,953 --> 00:13:10,946
Lo cortaron, lo quemaron con cigarrillos.
Fue un banquete de tortura.
133
00:13:11,058 --> 00:13:12,719
Tampoco parece que lo hicieron aquí.
134
00:13:12,826 --> 00:13:15,920
Fue en otro lugar,
y lo dejaron aquí para que todos lo vieran.
135
00:13:16,029 --> 00:13:18,259
- ¿Tenemos alguna pista?
- Aún no.
136
00:13:18,365 --> 00:13:21,994
Interceptamos algunos teléfonos.
Si me entero de algo, se los diré.
137
00:13:22,235 --> 00:13:24,601
- Unidad 22.
- 22.
138
00:13:24,705 --> 00:13:27,902
¿Hay algo? ¿O vamos a dejar
que este tipo se nos pudra?
139
00:13:28,141 --> 00:13:30,871
- ¿Esperan una unidad forense?
- Hace más de una hora.
140
00:13:30,977 --> 00:13:34,879
Sólo hay dos unidades. Ambas están
en la casa del Presidente del Condado.
141
00:13:34,981 --> 00:13:38,007
- ¿Qué pasó allá?
- Alguien robó los muebles de su jardín.
142
00:13:38,118 --> 00:13:42,578
Están tomando fotos de un patio vacío,
buscan huellas en la puerta del traspatio.
143
00:13:42,689 --> 00:13:43,986
No bromeo.
144
00:13:44,257 --> 00:13:47,886
Te juro que si me muestras al tipo
que pueda arreglar este departamento...
145
00:13:47,994 --> 00:13:49,791
te daré la mitad de mi paga.
146
00:13:50,464 --> 00:13:51,988
Estaba todo cortado.
147
00:13:52,532 --> 00:13:54,193
Las entrañas le colgaban.
148
00:13:55,502 --> 00:13:57,970
Estaba muy jodido. Diablos.
149
00:13:58,305 --> 00:14:00,535
A veces tienes que enviar un mensaje.
150
00:14:01,641 --> 00:14:06,305
Cuando hiciste esa llamada,
¿qué pensaste que harían?
151
00:14:06,413 --> 00:14:09,940
- Todo eso es parte del negocio. Lo sabes.
- Sí.
152
00:14:10,050 --> 00:14:12,041
Como tú y la chica esa, ¿verdad?
153
00:14:13,120 --> 00:14:15,384
- ¿Qué chica?
- La del apartamento.
154
00:14:15,756 --> 00:14:17,724
La que nos dijiste, ¿recuerdas?
155
00:14:18,792 --> 00:14:21,761
Me gustó lo que dijiste
sobre los asesinatos, ¿sabes?
156
00:14:22,362 --> 00:14:25,388
Especialmente la parte sobre
cómo no tiene que ser así.
157
00:14:25,532 --> 00:14:27,056
Sólo vende la droga, y adelante.
158
00:14:27,167 --> 00:14:29,658
Tráeme un ginger ale y compra algo para ti.
159
00:14:30,937 --> 00:14:33,531
Sí, lo recuerdo. Pero no es así. ¿O sí?
160
00:14:33,640 --> 00:14:35,972
Sí, lo sé. Sé que no es así.
161
00:14:37,043 --> 00:14:39,637
Lo que me afectó fue su ojo.
Lo tenía destrozado.
162
00:14:39,746 --> 00:14:43,739
Y el otro estaba abierto.
Y, Dee, me hace sentir mal.
163
00:14:43,850 --> 00:14:47,217
Es como si estuviera vigilando,
como si viera todo, ¿sabes?
164
00:14:49,022 --> 00:14:50,455
No pienses en ello.
165
00:14:52,926 --> 00:14:54,860
- ¡Maldición!
- Oye.
166
00:14:56,463 --> 00:14:57,725
Olvídalo.
167
00:14:58,632 --> 00:15:00,623
Sólo olvídalo.
168
00:15:25,992 --> 00:15:27,482
Barksdale está en la línea.
169
00:15:29,129 --> 00:15:30,892
Está localizando a alguien.
170
00:15:56,289 --> 00:15:57,847
- Oye.
- ¿Qué hay?
171
00:15:59,793 --> 00:16:00,885
Espera.
172
00:16:01,494 --> 00:16:03,792
¡Oye, Stríngs! Habla Dee.
173
00:16:05,365 --> 00:16:07,526
- Sí.
- ¿Me enviaste un mensaje?
174
00:16:08,134 --> 00:16:12,901
Sí, quería saber sí conocías
a un traficante joven, el que tienen ahí.
175
00:16:13,306 --> 00:16:16,400
- ¿Cuál?
- El tonto que golpeó al policía.
176
00:16:16,509 --> 00:16:19,740
- Sí, ¿qué hay con él?
- Tíene problemas, ¿verdad?
177
00:16:20,180 --> 00:16:23,445
- ¿Qué quieres decir?
- Suficiente para traer a casa, ¿verdad?
178
00:16:24,251 --> 00:16:26,082
Sí, lo que tú digas.
179
00:16:28,388 --> 00:16:29,548
Está bien.
180
00:16:50,710 --> 00:16:52,405
Traerán a Bodie de vuelta.
181
00:16:57,751 --> 00:17:00,743
Un chico estaba con él,
el chico de piel clara del cementerio.
182
00:17:00,854 --> 00:17:01,843
¿Dónde?
183
00:17:01,955 --> 00:17:05,152
En el callejón detrás de la manzana 800,
frente al complejo.
184
00:17:05,258 --> 00:17:06,418
¿Con disparos?
185
00:17:06,526 --> 00:17:08,824
- Acuchillado, golpeado, quemado.
- Dios.
186
00:17:08,929 --> 00:17:10,954
- Sí, tenemos que ir con Omar.
- Sí.
187
00:17:21,574 --> 00:17:22,905
Impresionante.
188
00:17:24,244 --> 00:17:28,647
No siempre veo a un acusado llegar
tan preparado a una tribunal de menores.
189
00:17:28,748 --> 00:17:31,717
Además de las declaraciones
de los patrocinadores de Preston...
190
00:17:31,818 --> 00:17:33,683
en la Liga Atlética Policíaca...
191
00:17:33,787 --> 00:17:36,915
también tengo una copia fotostática
de un cheque cobrado...
192
00:17:37,023 --> 00:17:39,617
que indica que está inscrito
en un programa escolar...
193
00:17:39,726 --> 00:17:42,422
en la Escuela Técnica
de la Ciudad de Baltimore.
194
00:17:44,798 --> 00:17:47,892
¿Puedo preguntar cómo este joven
puede pagar no sólo uno...
195
00:17:48,001 --> 00:17:52,062
- sino dos abogados de su firma, Sr. Levy?
- Esto es gratuito, Su Señoría.
196
00:17:52,172 --> 00:17:55,539
Mi firma tiene como prioridad
identificar a un número de jóvenes...
197
00:17:55,642 --> 00:17:59,908
en crisis, y trabajar
para reorganizar sus vidas.
198
00:18:00,146 --> 00:18:04,378
Disculpe, no puedo evitar notar
que su cliente fue acusado...
199
00:18:04,484 --> 00:18:08,045
de vender estupefacientes, y además,
de golpear a un policía.
200
00:18:08,154 --> 00:18:10,748
Además de eso,
escapó de un correccional de menores.
201
00:18:10,857 --> 00:18:13,121
Su Señoría, mi cliente está listo
para admitir...
202
00:18:13,226 --> 00:18:17,094
que por un tiempo estuvo involucrado
en la venta de un poco de droga...
203
00:18:17,197 --> 00:18:19,859
una transacción
por la que no recibió un pago...
204
00:18:19,966 --> 00:18:23,800
y en la que fue manipulado por traficantes
de mayor edad en su vecindario.
205
00:18:23,903 --> 00:18:26,838
- Eso fue un error, Su Señoría.
- Está anotado.
206
00:18:27,107 --> 00:18:31,567
Argumentaremos que fue Preston la víctima
de una paliza brutal por la policía...
207
00:18:31,678 --> 00:18:34,511
lo cual todavía es evidente
en él, Su Señoría.
208
00:18:34,614 --> 00:18:38,072
El regresó los golpes,
en defensa propia, Su Señoría.
209
00:18:38,351 --> 00:18:39,511
¿Y la escapatoria?
210
00:18:39,619 --> 00:18:43,077
Preston estaba bajo el efecto
de medicamentos cuando dejo Cheltenham.
211
00:18:43,189 --> 00:18:45,020
En ese estado, Su Señoría...
212
00:18:45,125 --> 00:18:48,652
simplemente quería ir a ver a su abuela.
213
00:18:50,130 --> 00:18:54,294
¿Sabías lo que hacías cuando abandonaste
el correccional de menores, hijo?
214
00:18:56,102 --> 00:19:00,198
- No, estaba drogado.
- ¿Deseas agregar algo más?
215
00:19:02,308 --> 00:19:03,468
Sólo...
216
00:19:04,978 --> 00:19:06,468
No sé...
217
00:19:06,679 --> 00:19:08,647
Estoy listo para portarme bien.
218
00:19:11,518 --> 00:19:14,954
Mientras esperamos la audiencia
sobre estos cargos que será en 6 meses...
219
00:19:15,055 --> 00:19:18,183
pondré al acusado bajo
supervisión telefónica con su abuela.
220
00:19:18,291 --> 00:19:22,057
Su Señoría, me temo que la Sra. Brodus
no tiene teléfono...
221
00:19:22,328 --> 00:19:25,491
para una supervisión telefónica.
Vive de una pensión, Su Señoría.
222
00:19:25,598 --> 00:19:29,329
¿Qué tal si él llama al oficial encargado
dos veces por semana?
223
00:19:31,871 --> 00:19:33,361
Bien. No importa...
224
00:19:34,374 --> 00:19:35,705
Su Señoría.
225
00:19:52,425 --> 00:19:55,690
JAMES McNULTY - DETECTIVE HOMICIDIOS
9-1-1
226
00:20:04,003 --> 00:20:06,870
- Oye, Bubbles, ¿qué tal?
- Hola, Johnny.
227
00:20:06,973 --> 00:20:07,073
- Te está yendo bien ¿verdad?
- Sí.
228
00:20:07,073 --> 00:20:08,973
- Te está yendo bien ¿verdad?
- Sí.
229
00:20:11,611 --> 00:20:14,637
- ¿Cuál es el negocio real?
- No hay ningún otro negocio.
230
00:20:14,747 --> 00:20:16,044
Gracias, señora.
231
00:20:16,382 --> 00:20:20,341
Lo que ves es un día de trabajo honesto
por una paga honesta. ¿Verdad, Lavelle?
232
00:20:20,453 --> 00:20:22,421
Es el Sr. Honestidad, Bubbles.
233
00:20:22,522 --> 00:20:25,355
Tienes que regresar algo
cuando menos se lo esperen.
234
00:20:25,458 --> 00:20:28,359
Yo y Uck también tenemos algo.
Tenemos un plan.
235
00:20:28,895 --> 00:20:30,829
- Bromeas.
- Es en serio.
236
00:20:37,904 --> 00:20:40,065
Vamos a asaltar la fontanería.
237
00:20:40,173 --> 00:20:42,971
Tienes dos días de haber salido
y ya te pones dramático.
238
00:20:43,076 --> 00:20:45,101
- Fontanería.
- Tenemos que hacerlo, amigos.
239
00:20:45,211 --> 00:20:47,771
- ¿Y la cerca?
- Al diablo con la cerca.
240
00:20:48,982 --> 00:20:50,847
- ¿Y el perro?
- Al diablo con el perro.
241
00:20:50,950 --> 00:20:54,545
Mientras descansaba, me puse a pensar.
Me hizo bien.
242
00:20:55,955 --> 00:20:58,287
La fontanería. Genial.
243
00:21:00,960 --> 00:21:03,053
Tengo que irme, ¿me puedes pagar?
244
00:21:03,396 --> 00:21:06,229
Si no tienes sueños, Bubs,
¿entonces qué diablos tienes?
245
00:21:06,332 --> 00:21:08,095
Gracias. Vamos, soñador.
246
00:21:34,294 --> 00:21:35,261
Sí.
247
00:21:35,562 --> 00:21:38,326
- Uno de los nuestros está en la línea.
- Lo tengo.
248
00:21:39,566 --> 00:21:42,057
- ¿Carv todavía está ahí?
- Espera un segundo.
249
00:21:42,302 --> 00:21:43,769
¡Carv, te llaman!
250
00:21:44,103 --> 00:21:47,698
- ¿Sí, hola?
- No vas a creer a quién estoy viendo.
251
00:21:48,741 --> 00:21:50,299
¿Otra vez salió libre?
252
00:21:50,977 --> 00:21:53,104
¡Ring! Tercer round.
253
00:22:03,823 --> 00:22:05,347
- Oye.
- ¿Qué tal, amigo?
254
00:22:05,525 --> 00:22:08,323
- Oye, Stínk, ¿qué tal?
- ¿Dónde están tus modales, tonto?
255
00:22:08,428 --> 00:22:11,886
- Ay, me equivoqué...
- Debes tener cuidado, chico.
256
00:22:12,098 --> 00:22:13,122
Lo olvidé.
257
00:22:14,801 --> 00:22:18,328
- ¿ Qué pasa? ¿Dónde estás?
- ¿Dónde estás tú?
258
00:22:19,505 --> 00:22:22,235
Estoy en el Foso. Acabo de regresar...
259
00:22:22,342 --> 00:22:25,641
No veo a nadie por aquí,
sólo quería saber qué sucede.
260
00:22:26,112 --> 00:22:28,342
No ha pasado nada últimamente, amigo.
261
00:22:30,483 --> 00:22:32,246
Ven a vernos mañana, amigo.
262
00:22:32,852 --> 00:22:34,717
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo, sí.
263
00:22:35,154 --> 00:22:36,519
Bien. Nos vemos.
264
00:22:39,092 --> 00:22:40,855
Pertinente - No pertinente
TELÉFONO DEL FOSO 2
265
00:22:42,540 --> 00:22:43,837
¿"No pertinente"?
266
00:22:44,376 --> 00:22:46,435
¿Cómo registras lo no pertinente?
267
00:22:48,346 --> 00:22:49,870
No se habló sobre drogas.
268
00:22:49,981 --> 00:22:53,144
Usan códigos que esconden
sus números de bíper y teléfono.
269
00:22:53,251 --> 00:22:56,743
Y cuando alguien usa un teléfono,
no mencionan nombres.
270
00:22:57,022 --> 00:23:00,150
Y si alguien menciona un nombre,
se le recuerda no hacerlo.
271
00:23:00,258 --> 00:23:02,488
Todo eso es evidencia valiosa.
272
00:23:02,894 --> 00:23:05,658
- ¿De qué?
- Conspiración.
273
00:23:07,799 --> 00:23:09,130
¿Conspiración?
274
00:23:10,035 --> 00:23:13,937
Estamos creando algo, Detective.
Y empezamos de la nada.
275
00:23:14,406 --> 00:23:17,239
Todas las piezas importan.
276
00:23:17,842 --> 00:23:18,968
¿De acuerdo?
277
00:23:31,456 --> 00:23:32,514
Mierda.
278
00:23:36,895 --> 00:23:37,862
¡Mierda!
279
00:23:38,163 --> 00:23:39,562
¿Hablas en serio?
280
00:23:39,864 --> 00:23:40,956
Maldición.
281
00:23:41,433 --> 00:23:44,197
Si sigues escapándote,
nosotros te seguiremos golpeando.
282
00:23:44,302 --> 00:23:47,965
- Si a ti te da igual, lo mismo a mí.
- No me escapé de ninguna parte.
283
00:23:48,073 --> 00:23:49,836
Revisa mi bolsillo trasero.
284
00:23:58,616 --> 00:24:01,210
- ¿"Monitoreo"?
- Sí, amigo.
285
00:24:01,820 --> 00:24:05,881
Si preguntaras antes de golpear a un negro,
te ahorrarías problemas.
286
00:24:05,990 --> 00:24:07,685
¿Cómo diablos estás libre?
287
00:24:07,792 --> 00:24:09,316
No eres muy inteligente.
288
00:24:09,427 --> 00:24:11,190
Un juez de delincuente juveniles.
289
00:24:11,296 --> 00:24:14,197
Vio mi potencial.
Espera cosas grandes de mí.
290
00:24:14,299 --> 00:24:15,561
Sí, ¿como qué?
291
00:24:15,834 --> 00:24:19,497
No sé, universidad, facultad de leyes,
facultad de medicina, todo eso.
292
00:24:19,604 --> 00:24:23,062
- En serio ¿cómo saliste?
- Mira, te diré algo.
293
00:24:23,174 --> 00:24:25,438
Bien, ésta es sólo mi opinión, pero...
294
00:24:25,744 --> 00:24:30,340
el sistema judicial de esta ciudad no sirve.
Es una broma. Sin ofender a nadie.
295
00:24:32,484 --> 00:24:34,042
¡Maldita sea!
296
00:24:37,055 --> 00:24:40,752
Si me das un aventón a la casa
de mi abuela, olvidaré todo.
297
00:24:42,994 --> 00:24:44,359
Atrás, maldito.
298
00:25:29,274 --> 00:25:31,037
¡Quítate del camino!
299
00:25:31,443 --> 00:25:32,432
¡Idiota!
300
00:25:36,281 --> 00:25:38,249
- Hola.
- Hola.
301
00:25:40,118 --> 00:25:42,086
¿Qué pasa? ¿Qué necesitas?
302
00:25:46,224 --> 00:25:50,126
- Es un poco tarde para esto, ¿no crees?
- ¿Qué quieres decir?
303
00:25:56,468 --> 00:26:00,268
- Es para mi tía, se ganó la lotería.
- ¿Me estás robando, Cass?
304
00:26:13,885 --> 00:26:15,011
¿Qué?
305
00:26:19,057 --> 00:26:20,319
Hoy luces radiante.
306
00:26:20,425 --> 00:26:24,759
- Porque anoche tuve sexo.
- ¿Ah sí? ¿Todavía te duele el trasero?
307
00:26:25,964 --> 00:26:28,558
- Llama a Jimmy.
- ¿Qué sucede, jefe?
308
00:26:28,900 --> 00:26:33,735
Finalmente Rawls pudo leer los informes
que McNulty intentó darle.
309
00:26:33,838 --> 00:26:36,432
Quiere órdenes de arresto
para Diedre Kresson...
310
00:26:36,541 --> 00:26:40,375
y para los dos asesinatos del vecindario
que coinciden con esa pistola.
311
00:26:41,246 --> 00:26:42,440
Lo sé.
312
00:26:42,714 --> 00:26:47,651
- Vamos, Jay, sé bueno.
- No puedo. Rawls quiere las órdenes hoy.
313
00:26:48,419 --> 00:26:51,389
Bien, no hay problema. ¿A quién diablos
se supone que culparemos?
314
00:26:51,623 --> 00:26:54,353
Tienes un testigo
que pone a D'Angelo Barksdale...
315
00:26:54,459 --> 00:26:57,189
en la escena del asesinato,
la noche del asesinato.
316
00:26:57,295 --> 00:27:01,061
Tienes datos que conectan a la chica
Kresson y los dos criminales muertos...
317
00:27:01,165 --> 00:27:04,328
en el barrio donde Barksdale
pasa el tiempo. Usa eso.
318
00:27:04,936 --> 00:27:07,530
Esta basura no será suficiente para el juicio.
319
00:27:07,639 --> 00:27:10,733
Culpa a ese delincuente,
y luego lo desarrollas aún más.
320
00:27:12,810 --> 00:27:14,368
Llama a Jimmy y díselo.
321
00:27:17,649 --> 00:27:18,707
Oye.
322
00:27:23,521 --> 00:27:25,716
Bien, escucha. Nuevo trato.
323
00:27:25,823 --> 00:27:29,224
Wallace, venderás mercancía
con Latroy y Peaches.
324
00:27:29,327 --> 00:27:30,692
¿Y qué hay de Sterling?
325
00:27:30,795 --> 00:27:34,196
Estará en Crescent, vigilando por un rato.
También Cassandra.
326
00:27:34,299 --> 00:27:35,994
- ¿Qué sucedió?
- Nada.
327
00:27:36,100 --> 00:27:40,036
- ¿Entonces por qué quieres cambiar?
- Negro, ¿te lo tengo que explicar?
328
00:27:46,511 --> 00:27:48,411
¿Es el bíper de Stringer Bell?
329
00:27:48,646 --> 00:27:51,843
- También el de Stinkum, estoy seguro.
- Excelente.
330
00:27:52,650 --> 00:27:55,346
Si usaran otros teléfonos,
nadie tendría problemas.
331
00:27:55,453 --> 00:27:57,216
Son un poco flojos, sabes...
332
00:27:57,989 --> 00:28:01,948
van mucho a ese teléfono del patio.
333
00:28:03,461 --> 00:28:04,485
Dios.
334
00:28:06,598 --> 00:28:08,759
¿Está ebrio a las 9:00 de la mañana?
335
00:28:09,400 --> 00:28:11,265
O desde anoche.
336
00:28:18,710 --> 00:28:20,007
Detective.
337
00:28:22,513 --> 00:28:23,980
Detective Polk.
338
00:28:33,992 --> 00:28:36,483
Sí, habla McNulty.
Bunk me envió un mensaje.
339
00:28:38,262 --> 00:28:39,422
Bien.
340
00:28:49,140 --> 00:28:51,108
¿Por qué viniste hoy?
341
00:28:52,110 --> 00:28:54,943
- Tuve algunos...
- ¿Para pretender que estabas aquí?
342
00:28:55,647 --> 00:28:57,342
¿Para llenar una bitácora?
343
00:28:58,049 --> 00:29:00,677
Falté un par de días
la semana pasada, Teniente, pero...
344
00:29:00,785 --> 00:29:03,720
Tengo una bitácora tuya de cada día
en las últimas dos semanas.
345
00:29:03,821 --> 00:29:07,882
Dos veces con la letra de Carv,
dos con la de Prez y una de McNulty.
346
00:29:09,160 --> 00:29:10,525
Te encubrieron.
347
00:29:11,295 --> 00:29:12,421
Pero yo no.
348
00:29:13,197 --> 00:29:14,824
Bueno, Teniente, yo...
349
00:29:19,070 --> 00:29:22,972
No sé. No estoy listo
para esto de las drogas, ¿sabe?
350
00:29:23,074 --> 00:29:25,599
Quizá si Mahone estuviera aquí, yo podría...
351
00:29:25,977 --> 00:29:28,605
entusiasmarme más, aprender más trucos.
352
00:29:32,817 --> 00:29:36,275
¿Por qué no me regresa a Propiedad
y mantiene a todos felices?
353
00:29:36,387 --> 00:29:39,754
¿Enviarte a Crímenes contra la Propiedad
para que bebas más?
354
00:29:39,857 --> 00:29:41,154
No haré eso.
355
00:29:41,392 --> 00:29:44,384
- Teniente, por favor...
- Te botaron en mi área, Augie.
356
00:29:45,096 --> 00:29:47,530
Pero ahí se termina. Yo no boto a nadie.
357
00:29:48,800 --> 00:29:52,964
O vas a los techos hoy a vigilar teléfonos
con los demás...
358
00:29:53,071 --> 00:29:56,006
o te vas a la oficina médica y te internas.
359
00:29:57,475 --> 00:30:00,035
- ¿Médica?
- Por uso excesivo de alcohol.
360
00:30:00,645 --> 00:30:03,876
O dejas de beber
o vas borracho a los techos.
361
00:30:12,156 --> 00:30:14,090
Tómate unos minutos y piénsalo.
362
00:30:24,368 --> 00:30:26,233
- ¿Adónde fueron?
- ¿Quiénes?
363
00:30:29,474 --> 00:30:30,907
Teniente...
364
00:30:31,876 --> 00:30:35,835
necesitamos uno o dos archiveros.
La documentación de esto, es decir...
365
00:30:36,614 --> 00:30:37,876
hay muchísima.
366
00:30:38,750 --> 00:30:39,978
Teniente...
367
00:30:41,552 --> 00:30:42,644
señor...
368
00:30:44,021 --> 00:30:45,579
Voy a...
369
00:30:49,560 --> 00:30:51,255
Buena suerte con el caso.
370
00:30:59,670 --> 00:31:02,138
Maldito Rawls,
está arruinando el caso para molestarme.
371
00:31:02,240 --> 00:31:06,438
No, lo está arruinando por el progreso
de tres casos anteriores. No es personal.
372
00:31:06,544 --> 00:31:09,240
Todo lo que tiene es a D'Angelo
en la escena con rumores...
373
00:31:09,347 --> 00:31:13,181
y coincidencias de balística con homicidios
no relacionados. ¿Cómo usas eso?
374
00:31:13,284 --> 00:31:15,809
Puede culpar a quien quiera
para decir que lo resolvió.
375
00:31:15,920 --> 00:31:18,912
El jurado no procesa a nadie,
él cierra el caso y aun así cuenta.
376
00:31:19,023 --> 00:31:21,548
- Le diré qué diablos puede hacer.
- No lo harás.
377
00:31:21,659 --> 00:31:25,356
Intento hacer algo importante.
Rawls viene y me arruina todo.
378
00:31:25,463 --> 00:31:27,829
- ¿Hablaste con Landsman?
- Jay no puede con esto.
379
00:31:27,932 --> 00:31:30,924
Rawls le dijo que quiere
las órdenes listas para mañana.
380
00:31:31,035 --> 00:31:34,402
¿Presentará cargos de homicidios
que no puede probar, sólo por números?
381
00:31:34,505 --> 00:31:35,995
Y mientras arruinará nuestro caso.
382
00:31:36,107 --> 00:31:39,042
Si damos datos de balística
y motivos del asesinato Kresson...
383
00:31:39,143 --> 00:31:42,169
y los papeles de incriminación,
Barksdale cambiará su táctica.
384
00:31:42,280 --> 00:31:45,545
Y lo que no cambie, lo limpiará.
Alguien debe decirle a Rawls.
385
00:31:45,650 --> 00:31:48,881
A Rawls no le importa.
Me quiere de vuelta, las estadísticas y ya.
386
00:31:48,986 --> 00:31:50,783
- Hay que decirle a Daniels.
- ¿Daniels?
387
00:31:50,888 --> 00:31:53,356
- Es su caso, peleará por él.
- No hará nada.
388
00:31:53,457 --> 00:31:55,891
Pretende ser inflexible, pero no lo es.
389
00:31:55,993 --> 00:31:57,358
¿Bromeas?
390
00:31:57,461 --> 00:31:59,986
Ha intentado atorar esto por semanas.
391
00:32:00,097 --> 00:32:02,224
Será una excusa
para cerrar la investigación.
392
00:32:02,333 --> 00:32:05,393
Mira, tus hombres deben moverse rápido,
siento decirlo.
393
00:32:06,037 --> 00:32:08,335
- Freamon.
- Está bien, Bunk, cuídate.
394
00:32:09,974 --> 00:32:11,100
Vamos con Daniels.
395
00:32:11,209 --> 00:32:14,440
Al diablo con Daniels y su forma
de besar traseros para tener éxito.
396
00:32:14,545 --> 00:32:16,308
¿Qué otra opción tienes?
397
00:32:16,614 --> 00:32:19,105
Vamos con Daniels. Si pelea, pelea.
398
00:32:19,217 --> 00:32:23,210
Si se lo da a Rawls, entonces al diablo,
nunca habríamos resuelto el caso.
399
00:32:25,923 --> 00:32:27,390
Está bien, vamos.
400
00:32:52,783 --> 00:32:54,216
FONTANERÍA WEST BALTIMORE
401
00:33:03,327 --> 00:33:04,658
¡Maldito idiota!
402
00:33:08,165 --> 00:33:10,599
- Vamos, levántate, estúpido.
- Estoy herido, amigo.
403
00:33:10,701 --> 00:33:13,192
¿Qué haces? ¡Déjame solo!
404
00:33:13,471 --> 00:33:15,701
- ¿Estás drogado o algo?
- Sí.
405
00:33:15,806 --> 00:33:17,364
Vamos, levántate.
406
00:33:18,509 --> 00:33:20,875
¿Me quieres sacar las entrañas?
407
00:33:20,978 --> 00:33:23,173
- Maldición.
- ¿Intentas matarme, amigo?
408
00:33:23,281 --> 00:33:26,580
- ¡Espera! ¿Adónde vas?
- Escucha, tengo que pedir ayuda.
409
00:33:26,684 --> 00:33:29,016
No me puedes dejar aquí.
Debes quedarte conmigo.
410
00:33:29,120 --> 00:33:30,712
Vamos a la acera.
411
00:33:30,821 --> 00:33:34,018
¡Ve por ayuda! ¿Qué haces?
412
00:33:34,125 --> 00:33:35,592
¡Quédate aquí!
413
00:33:37,695 --> 00:33:41,153
- ¡Maldito muchacho! ¿Qué diablos te pasó?
- Sopa de cebolla. Campbell's.
414
00:33:41,265 --> 00:33:44,166
- ¡Sí, mi plan!
- ¡Corre, Forrest, corre!
415
00:33:46,804 --> 00:33:49,898
Podrías ver a Foerster,
o al Subdirector de Operaciones.
416
00:33:50,942 --> 00:33:52,637
¿Por qué llorarme a mí?
417
00:33:52,777 --> 00:33:54,478
¿Por qué no vas con tu amigo el juez?
418
00:33:54,779 --> 00:33:57,339
No creo que un juez estatal
sea capaz de convencer...
419
00:33:57,448 --> 00:34:00,212
al jefe de homicidios
de que olvide tres asesinatos...
420
00:34:00,318 --> 00:34:04,311
aunque los casos no sean fuertes.
Es hora de actuar u olvidarlo, Teniente.
421
00:34:04,422 --> 00:34:07,653
- O nos defiende, o nos envía a casa.
- ¿Así que es mi responsabilidad?
422
00:34:07,758 --> 00:34:10,249
No veo a nadie más a cargo de este trabajo.
423
00:34:11,662 --> 00:34:14,597
- Rawls es un sargento mayor.
- Rawls es un idiota.
424
00:34:15,266 --> 00:34:18,064
La cuestión es que él tiene
un rango mayor al mío.
425
00:34:20,137 --> 00:34:23,072
Quizá a ti la cadena de mando
no te importe, McNulty.
426
00:34:28,779 --> 00:34:30,212
¿Qué te dije?
427
00:35:35,946 --> 00:35:38,312
- ¿Cómo estamos?
- Estamos bien.
428
00:35:40,317 --> 00:35:42,842
Sabes, si dices que estamos bien...
429
00:35:46,390 --> 00:35:48,858
La gente ya sabe
lo de estos chicos, ¿verdad?
430
00:35:48,959 --> 00:35:50,984
Sí, eso oímos.
431
00:35:52,963 --> 00:35:54,794
Ahí está el chiquito.
432
00:35:58,869 --> 00:36:00,461
Miren, amigos, saben...
433
00:36:00,905 --> 00:36:04,363
soy hombre de palabra.
Dije que serían $4.000 para Omar...
434
00:36:04,708 --> 00:36:08,371
$2.000 para cada uno de los chicos,
ya que fue un trabajo de equipo.
435
00:36:08,546 --> 00:36:11,481
Le daré $500 al chico que lo vio...
436
00:36:11,582 --> 00:36:14,210
$500 a ti por pasar la información...
437
00:36:14,318 --> 00:36:17,981
$500 a Wee-Bey y a Bird
por el trabajo de fuerza.
438
00:36:20,357 --> 00:36:22,518
- Está bien.
- ¿Cómo te va con lo otro?
439
00:36:22,860 --> 00:36:23,849
¿Qué?
440
00:36:24,929 --> 00:36:27,090
Todos están un poco deprimidos, ¿verdad?
441
00:36:27,198 --> 00:36:30,190
Oh, sí, sabes, aún no hay sorpresas.
442
00:36:30,734 --> 00:36:32,827
El viernes les dije que no les pagaría...
443
00:36:32,937 --> 00:36:35,701
y ahora todos están pidiendo dinero.
444
00:36:35,940 --> 00:36:37,840
Nadie ha demostrado tener dinero.
445
00:36:37,942 --> 00:36:40,536
- ¿Vas a seguir trabajando, primo?
- Sí, tu sabes.
446
00:36:40,644 --> 00:36:43,078
¡Oye! Tienes la manos levantadas.
447
00:36:43,981 --> 00:36:47,747
Sigue trabajando igual de bien
y hablaremos de un aumento.
448
00:36:48,152 --> 00:36:49,847
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.
449
00:36:50,221 --> 00:36:52,689
- Sigue trabajando.
- Sí, definitivamente.
450
00:36:56,293 --> 00:36:58,818
- Está bien.
- Relájate, pero sigue trabajando.
451
00:37:05,769 --> 00:37:08,465
Está mejor que los Wu-Tang, abeja asesina.
452
00:37:33,397 --> 00:37:36,059
- 40 centavos.
- No 40 centavos el pie, no señor.
453
00:37:36,200 --> 00:37:37,861
Con todo respeto, debo decirle...
454
00:37:37,968 --> 00:37:41,904
que por 40 centavos el pie,
mejor debería ir a la ferretería.
455
00:37:42,006 --> 00:37:45,169
Le cobrarán 45 o 50 centavos el pie.
456
00:37:45,276 --> 00:37:47,107
Por cobre que no es robado.
457
00:37:48,546 --> 00:37:51,037
Está bien, 35 centavos el pie.
458
00:37:51,148 --> 00:37:54,948
Y eso es por el respeto que les tengo,
por lo que hacen en nuestra comunidad...
459
00:37:55,052 --> 00:37:57,350
con estos distinguidos hogares.
460
00:37:58,255 --> 00:38:00,621
30 centavos el pie, lo tomas o lo dejas.
461
00:38:05,496 --> 00:38:08,431
Entiendo el interés en aclarar estos casos.
462
00:38:09,133 --> 00:38:11,226
Pero el presentar cargos
por esos asesinatos...
463
00:38:11,335 --> 00:38:15,101
y poner la información que tenemos
en los documentos de acusación...
464
00:38:15,206 --> 00:38:17,333
Sólo sigo mi instinto, Teniente.
465
00:38:17,441 --> 00:38:21,969
Tres asesinatos, misma arma, tenemos
al chico Barksdale en la escena de uno.
466
00:38:22,079 --> 00:38:25,981
Seguimos interceptando las llamadas.
Estamos grabando buena información.
467
00:38:26,217 --> 00:38:29,277
Si presenta cargos prematuramente,
Barksdale cambiará la jugada.
468
00:38:29,386 --> 00:38:31,616
- El trabajo que ya hicimos...
- Mire...
469
00:38:31,722 --> 00:38:35,055
no puedo decirle cómo trabajar su caso,
sólo puedo trabajar el mío.
470
00:38:35,159 --> 00:38:36,319
Sargento Mayor...
471
00:38:39,363 --> 00:38:41,058
se lo pido como un favor.
472
00:38:42,700 --> 00:38:44,600
- Como un favor.
- Sí, señor.
473
00:38:44,969 --> 00:38:45,958
Un favor.
474
00:38:46,136 --> 00:38:47,364
En ese caso...
475
00:38:49,173 --> 00:38:51,698
no. Lo siento.
476
00:38:57,181 --> 00:39:00,878
- Hoy llegaste temprano.
- Sí. El trabajo apesta.
477
00:39:02,019 --> 00:39:04,681
- ¿Cenaremos contigo?
- ¿Por qué no?
478
00:39:06,857 --> 00:39:10,122
- Prometiste que comeríamos lasaña.
- Iremos al barrio italiano.
479
00:39:10,227 --> 00:39:11,922
Comeremos en Sabatino's.
480
00:39:12,329 --> 00:39:15,355
- Nunca cocinas.
- Sí, también cocinar apesta.
481
00:39:33,517 --> 00:39:35,781
- ¿Quién habla?
- Oye, quiero verlo.
482
00:39:36,754 --> 00:39:39,188
- ¿A quién?
- A Brandon, mi amigo.
483
00:39:55,472 --> 00:39:57,963
- Fontanería, amigo.
- Fue excelente.
484
00:39:59,910 --> 00:40:01,138
Mi plan, Bubs.
485
00:40:02,313 --> 00:40:03,803
Johnny tenía un plan.
486
00:40:05,816 --> 00:40:07,716
Háganse a un lado, malditos.
487
00:40:07,818 --> 00:40:10,252
Hoy es el Día de los Blancos.
488
00:40:12,890 --> 00:40:14,755
- Yo también tengo un plan.
- ¿Cuál?
489
00:40:14,858 --> 00:40:19,090
Esperamos a que ese viejo idiota...
490
00:40:19,997 --> 00:40:24,297
instale la línea de cobre
en las casas que está arreglando.
491
00:40:25,803 --> 00:40:28,328
Entonces, antes de que se instale el muro...
492
00:40:29,840 --> 00:40:33,105
nos escurrimos,
y robamos esa cosa de vuelta.
493
00:40:35,045 --> 00:40:36,569
30 centavos el pie.
494
00:40:36,980 --> 00:40:40,211
Me tengo que vengar del maldito
por eso, ¿saben?
495
00:40:41,585 --> 00:40:42,643
Sí.
496
00:40:46,357 --> 00:40:47,585
¿Estás bien?
497
00:40:49,426 --> 00:40:50,984
No me vendría mal otra dosis.
498
00:40:51,095 --> 00:40:52,858
- Sí.
- Sólo una más.
499
00:41:00,104 --> 00:41:01,571
Johnny la tiene.
500
00:41:03,240 --> 00:41:04,673
Ya vuelvo.
501
00:41:29,600 --> 00:41:31,500
Es mi noche con los niños.
502
00:41:47,584 --> 00:41:50,451
¡No encontrarán nada, porque no hice nada!
503
00:41:50,554 --> 00:41:52,545
¿Por qué no me dejan en paz?
504
00:41:52,656 --> 00:41:56,615
¿Un blanco no puede andar por las calles?
¿De qué se trata? ¡Vamos, amigo!
505
00:41:57,728 --> 00:41:59,355
Es injusto, ¿saben?
506
00:42:00,164 --> 00:42:01,188
¡Discriminación!
507
00:42:01,298 --> 00:42:04,859
¿Qué? Es porque soy blanco, ¿verdad?
¿Por qué no me dejan...?
508
00:42:05,969 --> 00:42:08,597
Carajo, ¿qué diablos es eso? ¿Qué es?
509
00:42:12,109 --> 00:42:14,202
El chico no tiene nada de suerte.
510
00:42:27,624 --> 00:42:29,285
Está bien. ¡Arriba!
511
00:42:38,969 --> 00:42:40,561
- Hola.
- Hola.
512
00:42:43,340 --> 00:42:46,503
¿Qué harás con tu dinero?
513
00:42:48,178 --> 00:42:49,372
¿Sabes qué deberías hacer?
514
00:42:49,480 --> 00:42:52,210
Tomar todo el fajo
y hacer algo bonito para tu chica.
515
00:42:52,316 --> 00:42:54,284
Tienes una chica, ¿verdad?
516
00:42:55,919 --> 00:42:59,582
Si no, tienes lo suficiente
como para conseguirte una.
517
00:43:02,860 --> 00:43:05,385
¿Por qué bajaste de puesto a Sterling?
518
00:43:05,629 --> 00:43:07,893
Le dispararon mientras traficaba.
519
00:43:08,532 --> 00:43:11,797
- Yo no lo bajé de puesto.
- ¿Y por qué lo pones de vigilante?
520
00:43:12,035 --> 00:43:13,263
También a Cass.
521
00:43:13,637 --> 00:43:16,606
Porque estaban robando. Los dos.
522
00:43:17,808 --> 00:43:19,742
Se enojaron porque no les estaba pagando.
523
00:43:19,843 --> 00:43:23,074
Así que Sterling empezó
a robarse los frascos, y se los daba a Cass.
524
00:43:23,180 --> 00:43:25,273
Ella los vendía por su lado.
525
00:43:26,083 --> 00:43:29,018
¿No le dijiste a nadie?
¿A Stinkum, a Bodie?
526
00:43:29,987 --> 00:43:31,045
¿No lo saben?
527
00:43:31,154 --> 00:43:33,714
Si les digo, ¿qué crees que harán?
528
00:43:34,224 --> 00:43:37,455
Le darán una paliza a Sterling.
Y también a Cassandra.
529
00:43:38,328 --> 00:43:40,262
Es mucho drama, ¿o no?
530
00:43:40,731 --> 00:43:43,165
Así que los saqué de las ventas.
531
00:43:43,267 --> 00:43:45,064
¿Y por qué no nos pagabas?
532
00:43:47,004 --> 00:43:48,631
No era justo.
533
00:43:50,073 --> 00:43:51,540
Escucha, chico...
534
00:43:52,242 --> 00:43:55,075
Stringer pensó que teníamos a un espía.
535
00:43:55,212 --> 00:43:58,443
Ya sabes, con el atraco, Omar y todo eso.
536
00:43:59,216 --> 00:44:01,810
Así que me dijo que no les pagara
por un tiempo.
537
00:44:01,919 --> 00:44:04,547
Para ver quién todavía tenía dinero
al final del mes.
538
00:44:04,655 --> 00:44:06,418
¿Estaban dando información?
539
00:44:06,657 --> 00:44:07,988
¿Sterling y Cass?
540
00:44:09,226 --> 00:44:11,023
No, sólo robando.
541
00:44:16,600 --> 00:44:19,125
2- 0, Oríoles, en la primera entrada.
542
00:44:19,236 --> 00:44:21,500
Bien, voy a Homicidios.
543
00:44:21,872 --> 00:44:24,568
Ustedes dos, siéntense aquí, ¿de acuerdo?
544
00:44:24,675 --> 00:44:26,267
No merodeen.
545
00:44:28,111 --> 00:44:29,738
- ¿Papá?
- ¿Qué?
546
00:44:29,846 --> 00:44:32,576
Mañana hay clases.
Mamá dijo que teníamos que...
547
00:44:32,683 --> 00:44:35,481
Lo sé. Lo haremos. Sólo quédense aquí.
548
00:44:35,786 --> 00:44:39,745
Hay corredores en segunda y tercera,
no han fallado en la primera entrada.
549
00:44:40,257 --> 00:44:43,488
Mora va a batear, y la pelota está muy alta.
550
00:44:44,828 --> 00:44:47,854
Lopez está lanzando. La pelota está fuera.
551
00:44:48,165 --> 00:44:51,623
15 lanzamientos y 10 han salido fuera.
552
00:45:03,480 --> 00:45:06,540
La pelota cayó en la línea
del jardín derecho.
553
00:45:36,313 --> 00:45:38,873
64-Charlíe a Central K.
554
00:45:42,953 --> 00:45:44,545
¿Estás listo para esto?
555
00:45:46,790 --> 00:45:49,281
Véngate, Omar. Véngate.
556
00:46:19,322 --> 00:46:21,847
¿Por qué no estamos
en una oficina de verdad?
557
00:46:22,125 --> 00:46:23,717
Somos un poco como tú, Omar.
558
00:46:23,827 --> 00:46:27,126
Estamos solos,
jugando el juego para nosotros mismos.
559
00:46:32,302 --> 00:46:34,668
Algunas veces es difícil hacerlo así.
560
00:46:38,442 --> 00:46:40,273
Siento lo de tu amigo.
561
00:46:41,712 --> 00:46:43,680
Avon es un enfermo.
562
00:46:45,048 --> 00:46:46,709
Por supuesto, tenía sus motivos.
563
00:46:46,817 --> 00:46:49,047
A decir verdad,
ustedes robaron su mercancía.
564
00:46:49,152 --> 00:46:51,712
Además, te está buscando a ti, Omar.
565
00:46:52,355 --> 00:46:54,585
De eso se trataban
las quemaduras de cigarrillos.
566
00:46:54,691 --> 00:46:57,353
Los dedos y brazos fracturados.
567
00:46:59,062 --> 00:47:00,859
Quería que tu amigo te traicionara.
568
00:47:00,964 --> 00:47:02,693
Un domicilio, una calle.
569
00:47:03,967 --> 00:47:05,525
El chico fue valiente.
570
00:47:06,403 --> 00:47:07,427
Sí.
571
00:47:09,740 --> 00:47:12,538
Sé que quieres regresar a tu casa...
572
00:47:12,642 --> 00:47:16,043
y tomar la escopeta que te gusta tanto
e ir de cacería.
573
00:47:16,747 --> 00:47:18,942
Eso es todo lo que un hombre como tú
quiere hacer.
574
00:47:19,049 --> 00:47:21,677
- No estarías equivocado.
- No, no lo estarías.
575
00:47:21,785 --> 00:47:24,754
Pero un hombre con dos cañones
no es suficiente, Omar.
576
00:47:24,855 --> 00:47:27,551
Ahora, vas a hacer lo que tú quieras hacer.
577
00:47:27,657 --> 00:47:31,559
Pero lo que sea que nos puedas informar
sobre Barksdale y su gente...
578
00:47:31,795 --> 00:47:33,922
eso también lo puede dañar.
579
00:47:34,297 --> 00:47:36,322
Sólo danos lo que puedas.
580
00:47:37,601 --> 00:47:40,297
Déjenme decirles algo, ¿está bien?
581
00:47:41,104 --> 00:47:44,096
Lo que hago, lo hago sin pensarlo.
582
00:47:44,274 --> 00:47:47,072
No sirve de nada
que se preocupen por eso...
583
00:47:47,177 --> 00:47:49,941
porque como me siento hoy...
584
00:47:57,888 --> 00:47:59,981
¿Qué necesitan de mí?
585
00:48:02,025 --> 00:48:04,619
¿Cuándo fue la última vez
que viste a Brandon?
586
00:48:05,395 --> 00:48:08,262
El martes como a las 7:00. Quizá más tarde.
587
00:48:09,699 --> 00:48:11,599
Iba al centro...
588
00:48:11,701 --> 00:48:13,191
y al griego después de eso.
589
00:48:13,303 --> 00:48:15,965
Todos dicen que lo secuestraron ahí.
590
00:48:16,072 --> 00:48:18,006
¿El griego de la calle Baltimore?
591
00:48:18,108 --> 00:48:21,100
Sí, le gustaba mucho jugar ahí.
592
00:48:21,211 --> 00:48:22,644
¿Iba solo?
593
00:48:23,380 --> 00:48:25,848
Sí, y yo no estaba muy de acuerdo.
594
00:48:26,850 --> 00:48:31,048
Pero no puedes tratar a un jovencito
como a un niño por mucho tiempo.
595
00:48:31,388 --> 00:48:32,753
Cuando mataron a Bailey...
596
00:48:32,856 --> 00:48:35,450
debiste imaginar
que Barksdale se vengaría de ti, ¿no?
597
00:48:35,559 --> 00:48:36,890
¿Bailey? Por favor.
598
00:48:36,993 --> 00:48:39,086
Hasta sus enemigos tiene enemigos.
599
00:48:39,462 --> 00:48:42,898
Sólo pensé que trataba de robar
en el lugar equivocado, y lo mataron.
600
00:48:42,999 --> 00:48:45,661
Pero estabas preocupado
por Brandon, ¿verdad?
601
00:48:46,069 --> 00:48:47,434
Miren, en mi juego...
602
00:48:47,537 --> 00:48:50,597
si trabajas con un chico,
debes tomar muchas precauciones.
603
00:48:50,707 --> 00:48:53,175
Pero no se trata
de esconderse para siempre.
604
00:48:53,543 --> 00:48:54,635
¿Entienden?
605
00:48:54,744 --> 00:48:57,076
Francamente, después de trabajar
tanto como yo...
606
00:48:57,180 --> 00:48:58,841
confías en tu reputación.
607
00:48:59,049 --> 00:49:02,382
Si alguien intenta lastimar a Omar,
sabe que Omar irá tras él.
608
00:49:02,485 --> 00:49:03,816
Por supuesto.
609
00:49:04,988 --> 00:49:07,047
Entonces, ¿quién mató a Brandon?
610
00:49:08,024 --> 00:49:10,458
Se rumorea que pudo haber sido Wee-Bey...
611
00:49:11,161 --> 00:49:12,651
su chico Stinkum...
612
00:49:13,263 --> 00:49:14,457
y Bird.
613
00:49:14,664 --> 00:49:16,894
También estaba en el secuestro.
614
00:49:23,406 --> 00:49:25,897
Entonces, ¿qué nos puedes ofrecer?
615
00:49:27,744 --> 00:49:30,042
El martes a las 7:56, hubo una llamada...
616
00:49:30,146 --> 00:49:33,047
a D'Angelo Barksdale,
y le dieron un número telefónico.
617
00:49:33,149 --> 00:49:36,380
Un número del distrito Oeste.
Números en código, ¿correcto?
618
00:49:36,620 --> 00:49:41,216
Tres minutos después, hubo otra llamada
del barrio a ese número.
619
00:49:41,324 --> 00:49:44,555
Medio minuto después,
hubo otra llamada del barrio...
620
00:49:44,661 --> 00:49:46,595
a un bíper que sabemos es de Stringer Bell.
621
00:49:46,696 --> 00:49:47,685
Maldición.
622
00:49:47,797 --> 00:49:50,061
Finalmente, hubo otra llamada.
623
00:49:50,634 --> 00:49:53,831
Quizá de un teléfono público.
Quizá era Stringer Bell.
624
00:49:53,937 --> 00:49:56,064
Que iba a los patios del barrio.
625
00:49:56,172 --> 00:49:59,630
Cuarenta y cinco minutos después,
otra llamada.
626
00:49:59,876 --> 00:50:03,505
Ésta del mismo teléfono público
que fue al bíper de D'Angelo...
627
00:50:03,613 --> 00:50:05,774
que inició todo. ¿Lo ves?
628
00:50:05,882 --> 00:50:07,406
Aquí está el asesinato.
629
00:50:07,517 --> 00:50:11,044
El primer número,
el que enviaron a D'Angelo...
630
00:50:11,655 --> 00:50:15,284
creo que viene de un teléfono público
cerca del restaurante griego.
631
00:50:23,934 --> 00:50:25,094
Tú eres el responsable.
632
00:50:25,201 --> 00:50:27,169
Si hubiéramos oído las llamadas
del martes...
633
00:50:27,270 --> 00:50:29,636
no habría asesinato.
Habríamos llegado antes.
634
00:50:29,739 --> 00:50:31,138
Todo está aquí en los registros.
635
00:50:31,241 --> 00:50:34,267
Éste llamando a este otro,
ése regresando la llamada.
636
00:50:34,377 --> 00:50:37,574
Si hubiésemos estado donde debíamos
estar, lo hubiésemos atrapado.
637
00:50:37,681 --> 00:50:39,444
Pero no llegamos a tiempo, ¿o sí?
638
00:50:39,549 --> 00:50:42,211
En este caso,
nunca estamos donde debemos estar.
639
00:50:54,030 --> 00:50:55,793
¿Han tenido un mal día?
640
00:51:10,480 --> 00:51:12,607
Él se resistió, pero lo arrestaron.
641
00:51:13,016 --> 00:51:14,847
¿Vieron que lo arrestaran?
642
00:51:15,218 --> 00:51:17,584
- ¿El martes?
- Sí, el martes.
643
00:51:17,687 --> 00:51:20,281
¿Por la policía? ¿La policía lo arrestó?
644
00:51:20,790 --> 00:51:22,724
¿Los policías lo esposaron?
645
00:51:25,228 --> 00:51:27,059
¿Y qué hay de estos tipos?
646
00:51:27,297 --> 00:51:29,128
¿Estaban con ellos?
647
00:51:29,232 --> 00:51:30,221
No.
648
00:51:34,137 --> 00:51:36,571
- ¿Él se resistió y lo arrestaron?
- Exacto.
649
00:51:37,474 --> 00:51:39,772
Bien, gracias, señor. Gracias.
650
00:51:47,050 --> 00:51:48,540
Es el mismo teléfono.
651
00:51:50,487 --> 00:51:51,511
No.
652
00:51:52,222 --> 00:51:54,622
Necesito ayuda. Rawls tiene más poder.
653
00:51:54,724 --> 00:51:57,693
Teniente, piense en lo que está haciendo.
654
00:51:58,561 --> 00:52:00,927
¿Va a hacer enojar a Bill Rawls...
655
00:52:01,231 --> 00:52:04,359
como si no fuera
lo suficientemente grosero?
656
00:52:05,201 --> 00:52:06,828
¿Y para hacer qué?
657
00:52:08,104 --> 00:52:11,471
Para pelear por un caso que el Subdirector
ni siquiera quiere.
658
00:52:13,476 --> 00:52:14,500
No.
659
00:52:14,978 --> 00:52:17,606
Me gusta mi carrera, muchas gracias.
660
00:52:21,251 --> 00:52:25,483
En el cementerio, decías que un tipo
llamado Bird mató al obrero.
661
00:52:26,356 --> 00:52:28,483
Sí, el hombre que testificó.
662
00:52:29,159 --> 00:52:30,922
William Gant. Exacto.
663
00:52:31,127 --> 00:52:33,357
Sí, Bird mató a ése, de seguro.
664
00:52:33,463 --> 00:52:36,125
- ¿Cómo lo sabes?
- Todos lo saben, amigo.
665
00:52:36,232 --> 00:52:38,860
El negro se puso a sus espaldas
y le disparó en la cabeza.
666
00:52:38,968 --> 00:52:41,198
Todo el bendito vecindario lo vio.
667
00:52:41,638 --> 00:52:43,196
¿Y Bird trabajaba para Avon?
668
00:52:43,306 --> 00:52:45,365
Sí, como uno de sus sicarios.
669
00:52:45,508 --> 00:52:47,373
Le gustaba usar su pistola.
670
00:52:47,477 --> 00:52:50,571
Una .380 de Austria o Australia.
No estoy seguro.
671
00:52:50,680 --> 00:52:52,511
Pero sé que adoraba esa pistola.
672
00:52:52,615 --> 00:52:53,582
Una .380.
673
00:52:53,783 --> 00:52:56,183
Sí, una .380. Si lo agarras, verás la pistola.
674
00:52:56,286 --> 00:52:59,551
Porque Bird es muy tonto
como para desechar una pistola así.
675
00:52:59,656 --> 00:53:02,056
- Una pistola sola no es suficiente.
- ¿Ah, no?
676
00:53:02,158 --> 00:53:05,252
Podría decir que la compró
después de que mataron a Gant.
677
00:53:05,361 --> 00:53:07,886
- ¿Entonces qué sería suficiente?
- Un testigo ocular.
678
00:53:07,997 --> 00:53:11,364
Algún tipo de corroboración
de lo que me cuentas.
679
00:53:15,271 --> 00:53:17,296
- Está bien.
- ¿Está bien, qué?
680
00:53:17,841 --> 00:53:20,332
- Yo seré el testigo.
- ¿Tú viste el asesinato?
681
00:53:21,044 --> 00:53:22,068
Sí.
682
00:53:22,679 --> 00:53:26,376
¿Puedes identificar a Bird
como el asesino de William Gant?
683
00:53:27,350 --> 00:53:29,477
¿Y no temes ir al tribunal...
684
00:53:29,586 --> 00:53:32,248
y testificar en contra
de la gente de Barksdale?
685
00:53:33,756 --> 00:53:35,621
Omar no tiene miedo.
686
00:53:38,061 --> 00:53:41,929
El hecho es que mientras Daniels
y su grupo se pierden en la tecnología...
687
00:53:42,031 --> 00:53:44,966
jugando con bípers, teléfonos públicos
y micrófonos...
688
00:53:45,068 --> 00:53:48,765
mi gente tiene información que vincula
a Barksdale con los tres asesinatos.
689
00:53:48,872 --> 00:53:52,535
- D'Angelo Barksdale, no Avon.
- D'Angelo de parte de Avon.
690
00:53:52,976 --> 00:53:57,345
Nuestros testigos dicen que la víctima
estaba involucrada con Avon Barksdale.
691
00:53:57,780 --> 00:53:59,407
Señor, estamos desarrollando...
692
00:53:59,516 --> 00:54:01,882
Ustedes no tienen nada concreto.
693
00:54:02,418 --> 00:54:04,045
Presentaré cargos por tres asesinatos.
694
00:54:04,154 --> 00:54:07,214
Si presenta esos cargos,
mi investigación se terminará.
695
00:54:07,490 --> 00:54:10,584
Esos casos no son suficientemente
fuertes para un juicio. Lo sabe.
696
00:54:10,693 --> 00:54:12,820
Así que traemos a Barksdale...
697
00:54:12,929 --> 00:54:15,864
lo amenazamos un rato
y el caso gana fuerza.
698
00:54:15,965 --> 00:54:19,901
Ya lo has tenido en el estrado dos veces.
Estará más preparado la tercera vez.
699
00:54:20,003 --> 00:54:22,904
Entonces conseguimos testigos nuevos.
700
00:54:23,640 --> 00:54:27,542
El caso de hoy puede tener más fuerza
para la fecha del juicio.
701
00:54:28,144 --> 00:54:29,611
Obtenemos una condena...
702
00:54:29,712 --> 00:54:33,045
usamos al Pequeño Barksdale
para atrapar al Gran Barksdale...
703
00:54:33,449 --> 00:54:35,110
entonces se acaba todo...
704
00:54:35,218 --> 00:54:38,619
y a beber cervezas como buenos policías.
705
00:54:40,423 --> 00:54:43,358
¡Esto es una idiotez!
706
00:54:44,561 --> 00:54:47,655
McNulty fue el que encontró
las coincidencias en estos casos...
707
00:54:47,764 --> 00:54:49,288
y me dice que me oponga a esto.
708
00:54:49,399 --> 00:54:51,492
Él sabe que no hay
una acción judicial viable...
709
00:54:51,601 --> 00:54:53,330
y también lo sabemos usted y yo.
710
00:54:53,436 --> 00:54:54,664
Suficiente.
711
00:54:58,474 --> 00:55:01,466
Mire, no me gustan
sus intercepciones telefónicas, Teniente.
712
00:55:01,578 --> 00:55:03,375
Gasto $2.000 al día...
713
00:55:03,479 --> 00:55:05,315
del presupuesto de unidades
para contratar personal.
714
00:55:05,315 --> 00:55:06,680
Del presupuesto de unidades
para contratar personal.
715
00:55:07,550 --> 00:55:09,814
El sgto. Mayor Rawls
ofrece una oportunidad...
716
00:55:09,919 --> 00:55:13,013
de presionar a Barksdale
mediante un juicio de asesinato.
717
00:55:13,122 --> 00:55:15,113
¿Por qué no aceptarla con gusto?
718
00:55:16,092 --> 00:55:18,959
Porque si el sgto. Mayor Rawls
está en lo correcto...
719
00:55:19,529 --> 00:55:22,521
también lo estará el mes que entra.
720
00:55:22,865 --> 00:55:26,301
Si los teléfonos no nos dan un caso,
que presente los cargos que quiera.
721
00:55:26,402 --> 00:55:27,926
No perdemos nada.
722
00:55:28,571 --> 00:55:30,266
Pero si está equivocado...
723
00:55:30,406 --> 00:55:33,898
si no puede enjuiciar,
o si el chico Barksdale no dice nada...
724
00:55:34,010 --> 00:55:36,308
entonces será muy tarde para actuar.
725
00:55:37,313 --> 00:55:41,249
Avon Barksdale cambia su patrón,
y la intercepción se interrumpe.
726
00:55:41,351 --> 00:55:43,785
Para entonces, no habrá nada...
727
00:55:43,886 --> 00:55:48,118
que tú, o yo o Rawls
podamos decirle a ese juez.
728
00:55:57,133 --> 00:55:59,124
¿Quería verme, Sargento Mayor?
729
00:55:59,335 --> 00:56:02,634
Si McNulty hace negocios personales
en horas de trabajo, quiero saber.
730
00:56:02,739 --> 00:56:05,230
Si hace trampa en un registro, quiero saber.
731
00:56:05,341 --> 00:56:07,707
Si hace algo ilegal, quiero saber.
732
00:56:07,810 --> 00:56:10,108
Sargento Mayor, el tipo es un idiota...
733
00:56:10,947 --> 00:56:15,179
pero no hace nada más que trabajar.
Lleva el caso en el estómago como cáncer.
734
00:56:15,285 --> 00:56:16,843
¿No hace nada malo?
735
00:56:18,421 --> 00:56:19,649
¿Ya no bebe?
736
00:56:19,756 --> 00:56:23,214
¿Ya no bebe cuando trabaja?
¿No bebe y conduce, Detective?
737
00:56:23,726 --> 00:56:26,718
- Sargento Mayor...
- Tienes que ayudarme con esto, Michael.
738
00:56:48,351 --> 00:56:50,478
La orden de arresto está en espera.
739
00:56:51,621 --> 00:56:53,782
El Subdirector nos dio otro mes.
740
00:56:55,224 --> 00:56:57,658
También, quien sea
que hayas traído aquí hoy...
741
00:56:57,760 --> 00:57:00,729
se ofreció como testigo ocular
del asesinato de Gant.
742
00:57:00,963 --> 00:57:02,260
¿Quién? ¿Omar?
743
00:57:02,732 --> 00:57:06,168
Greggs me pidió que te dijera
que hará el informe en la mañana.
744
00:57:07,804 --> 00:57:09,237
Teniente...
745
00:57:10,540 --> 00:57:11,734
gracias.
746
00:57:18,548 --> 00:57:19,913
¿Le costó algo?