1 00:01:46,803 --> 00:01:48,504 Anteriormente en Dexter... 2 00:01:48,537 --> 00:01:50,504 ¿Es este Juicio Final numero dos? 3 00:01:50,537 --> 00:01:52,870 Travis Marshall. 4 00:01:52,903 --> 00:01:56,337 Reportero de prensa. ¿No sabrás por casualidad de un buen sitio 5 00:01:56,371 --> 00:01:58,204 donde podríamos tomar una copa esta tarde? 6 00:01:58,237 --> 00:02:00,204 Puede que sí. 7 00:02:02,070 --> 00:02:03,704 Estos dibujos... 8 00:02:03,738 --> 00:02:06,671 ¿Eran de Gellar? 9 00:02:06,704 --> 00:02:08,704 ¡No! 10 00:02:08,738 --> 00:02:11,704 Parece que el Hermano Sam no es un hombre nuevo después de todo. 11 00:02:11,738 --> 00:02:12,704 Por favor, salid del local. 12 00:02:12,738 --> 00:02:14,537 No sin nuestro chico Nick. 13 00:02:14,571 --> 00:02:18,170 ¿Estás sordo? 14 00:02:22,837 --> 00:02:24,937 ¿Ves qué fácil es? 15 00:02:29,437 --> 00:02:32,704 Sal y empieza a alejarte. 16 00:02:32,738 --> 00:02:34,837 De una forma o de otra, Travis me guiará... 17 00:02:34,870 --> 00:02:37,371 al que realmente se merece estar en mi mesa. 18 00:02:48,104 --> 00:02:51,404 Mucha gente cree en el libre albedrío... 19 00:02:53,371 --> 00:02:56,371 que todos elegimos nuestro camino. 20 00:02:57,638 --> 00:03:00,738 Algunas veces el camino está claro... 21 00:03:03,437 --> 00:03:05,371 algunas veces no tanto. 22 00:03:09,404 --> 00:03:11,337 Cada cambio, cada giro 23 00:03:11,371 --> 00:03:14,337 puede desafiar nuestro sentido de la dirección. 24 00:03:17,271 --> 00:03:20,137 Pero son las elecciones lo que hace que lleguemos a una bifurcación 25 00:03:20,170 --> 00:03:23,837 que define quiénes somos. 26 00:03:27,170 --> 00:03:28,937 Deb, estoy ocupado. ¿Podrías...? 27 00:03:28,970 --> 00:03:31,170 Dex, lo siento, tengo malas noticias. 28 00:03:31,204 --> 00:03:32,837 Es el Hermano Sam. Le han disparado... 29 00:03:32,870 --> 00:03:34,638 - en su taller. -¿Qué? 30 00:03:34,671 --> 00:03:36,304 Los médicos están ahora con él. 31 00:03:36,337 --> 00:03:37,803 Voy para allá. 32 00:03:37,837 --> 00:03:38,937 Nos veremos allí. 33 00:03:38,970 --> 00:03:42,337 No, espera... 34 00:03:42,371 --> 00:03:44,404 Mierda. 35 00:03:47,004 --> 00:03:49,237 Creo que este será suficientemente cursi... 36 00:03:49,271 --> 00:03:50,337 para nuestros propósitos. 37 00:03:50,371 --> 00:03:52,738 Paga a la mujer. 38 00:03:52,770 --> 00:03:54,770 Señora. 39 00:04:04,704 --> 00:04:06,738 Estamos casi listos. 40 00:04:06,770 --> 00:04:08,170 Sobre la mujer... 41 00:04:08,204 --> 00:04:09,304 No murió, ¿verdad? 42 00:04:09,337 --> 00:04:11,638 No, pero su brazo tiene una rotura fea. 43 00:04:11,671 --> 00:04:12,770 Me gustaría darle algún analgésico. 44 00:04:12,803 --> 00:04:14,237 No, Travis. 45 00:04:14,271 --> 00:04:15,304 Pero ella está agonizando. 46 00:04:15,337 --> 00:04:16,471 Es una puta. 47 00:04:16,504 --> 00:04:18,504 Ella es una pecadora no arrepentida. 48 00:04:18,537 --> 00:04:21,404 Se merece lo que va a tener. 49 00:04:21,437 --> 00:04:23,070 ¿La has dado su marca? 50 00:04:23,104 --> 00:04:26,070 No, no todavía. 51 00:04:26,104 --> 00:04:28,471 ¿Qué te pasa, Travis? 52 00:04:28,504 --> 00:04:29,537 ¿Qué quieres decir? 53 00:04:29,571 --> 00:04:31,970 Estás dudando. 54 00:04:32,004 --> 00:04:33,837 Estás holgazaneando. 55 00:04:33,870 --> 00:04:35,371 Será mejor que te recompongas. 56 00:04:35,404 --> 00:04:36,903 Sabes lo que nos jugamos aquí. 57 00:04:36,937 --> 00:04:38,137 Somos los elegidos. 58 00:04:38,170 --> 00:04:39,903 Somos los dos testigos. 59 00:04:39,937 --> 00:04:41,903 ¿Pero qué pasa si es un error? 60 00:04:41,937 --> 00:04:43,237 Lo que estamos haciendo, haciendo daño a esas personas... 61 00:04:43,271 --> 00:04:45,937 ¿Dios puede estar equivocado? 62 00:04:45,970 --> 00:04:48,671 No lo creo. 63 00:04:49,870 --> 00:04:51,638 Haz lo que se te ha dicho, Travis 64 00:04:51,671 --> 00:04:54,638 o vas a ser destruido junto con el resto de la escoria. 65 00:05:07,704 --> 00:05:09,537 Esto es malo. Hay tres heridas de entrada... 66 00:05:09,571 --> 00:05:11,170 dos en el pecho, una en la espalda. 67 00:05:11,204 --> 00:05:13,170 No hay heridas de salida. 68 00:05:13,204 --> 00:05:16,537 Las balas rebotaron, en verdad le desgarraron. 69 00:05:16,571 --> 00:05:18,504 Quienquiera que hiciera esto al Hermano Sam... 70 00:05:18,537 --> 00:05:21,204 no merece vivir... 71 00:05:21,237 --> 00:05:22,204 ¿Qué estás haciendo? 72 00:05:22,237 --> 00:05:23,471 Mi trabajo. 73 00:05:23,504 --> 00:05:24,770 Lo siento Dex, no puedo permitir que hagas eso. 74 00:05:24,803 --> 00:05:25,870 Tú y Sam sois amigos. 75 00:05:25,903 --> 00:05:27,037 Deb, estoy bien. 76 00:05:27,070 --> 00:05:28,537 De verdad. 77 00:05:28,571 --> 00:05:30,504 La última cosa que necesitas es otro caso sin resolver... 78 00:05:30,537 --> 00:05:31,537 necesitas mi ayuda. 79 00:05:31,571 --> 00:05:35,371 Necesito hacer esto. 80 00:05:38,404 --> 00:05:40,204 ¡Oye, oye! 81 00:05:40,237 --> 00:05:42,903 Que alguien saque a este perro de aquí. 82 00:05:42,937 --> 00:05:43,937 Lo tengo. 83 00:05:43,970 --> 00:05:45,437 ¿Qué tenemos? 84 00:05:45,471 --> 00:05:47,237 El registro está limpio. 85 00:05:47,271 --> 00:05:48,738 Parece un robo que fue mal. 86 00:05:48,770 --> 00:05:51,404 O la pandilla de Julio finalmente se desquitó con el Hermano Sam... 87 00:05:51,437 --> 00:05:53,004 por robarles a Nick... 88 00:05:53,037 --> 00:05:54,004 Supongo que sería esperar demasiado... 89 00:05:54,037 --> 00:05:55,104 Lo es. 90 00:05:55,137 --> 00:05:57,037 El DVD ha desaparecido. 91 00:05:57,070 --> 00:05:59,337 ¿Qué fue de los criminales estúpidos? 92 00:05:59,371 --> 00:06:00,770 Todavía son estúpidos. 93 00:06:00,803 --> 00:06:02,404 Vamos a coger a este pedazo de mierda. 94 00:06:02,437 --> 00:06:04,738 El tirador más probable es el sustituto de Julio. 95 00:06:04,770 --> 00:06:06,404 Quitar de en medio al Hermano Sam es una buena manera 96 00:06:06,437 --> 00:06:08,204 de impulsar su carrera como tirador. 97 00:06:08,237 --> 00:06:11,204 Mira, Louis, el arte de quitar el polvo... 98 00:06:11,237 --> 00:06:14,738 reside en acariciar el polvo sobre la impresión... 99 00:06:14,770 --> 00:06:17,070 sin corromperla... 100 00:06:17,104 --> 00:06:20,304 como si estuvieras... poniendo un pezón erecto. 101 00:06:20,337 --> 00:06:22,638 Como este. 102 00:06:22,671 --> 00:06:23,937 ¿Qué te está diciendo la sangre? 103 00:06:23,970 --> 00:06:28,104 El patrón de dispersión sugiere que el tirador estaba aquí de pie. 104 00:06:28,137 --> 00:06:31,170 Bang, bang. 105 00:06:32,304 --> 00:06:35,604 La víctima tropezó con el coche... 106 00:06:35,638 --> 00:06:37,104 y cayó aquí. 107 00:06:37,137 --> 00:06:40,237 La sangre espumosa sugiere una hemorragia traqueal... 108 00:06:40,271 --> 00:06:43,937 y la víctima cayó sobre sus rodillas... 109 00:06:43,970 --> 00:06:48,104 pero la secrección de las heridas interiores... 110 00:06:48,137 --> 00:06:49,237 está encharcado, no embadurnado... 111 00:06:49,271 --> 00:06:51,803 así que debió rodar hacia su costado... 112 00:06:51,837 --> 00:06:56,537 y el tirador dió un paso adelante para el disparo mortal. 113 00:06:56,571 --> 00:06:58,237 Bang. 114 00:06:58,271 --> 00:06:59,638 La víctima giro hacia su espalda. 115 00:06:59,671 --> 00:07:03,304 Así fue como lo encontramos. 116 00:07:03,337 --> 00:07:05,471 La extraña posición del cuerpo hace que la bala... 117 00:07:05,504 --> 00:07:06,870 no acierte en el corazón. 118 00:07:06,903 --> 00:07:09,471 Probablemente por esa razón sigue vivo. 119 00:07:09,504 --> 00:07:11,437 Este tío es una jodida estrella de rock. 120 00:07:11,471 --> 00:07:13,304 Eh, esta es la jodida policía de Miami. 121 00:07:13,337 --> 00:07:17,937 Somos unas jodidas estrellas de rock. 122 00:07:17,970 --> 00:07:19,271 Harrison parece un poco apagado esta mañana. 123 00:07:19,304 --> 00:07:20,937 ¿Está bien si lo compruebo con Jamie? 124 00:07:20,970 --> 00:07:23,337 Por supuesto. 125 00:07:23,371 --> 00:07:25,870 La noche que Julio y su pandilla vinieron a por Nick... 126 00:07:25,903 --> 00:07:28,337 Golpeé a uno de ellos con un bate de béisbol. 127 00:07:28,371 --> 00:07:30,504 Parecía el número dos de Julio... 128 00:07:30,537 --> 00:07:33,537 lo cual podría significar que él es el número uno ahora. 129 00:07:36,803 --> 00:07:38,237 Sangre. 130 00:07:38,271 --> 00:07:40,471 Si está en el sistema, tendré un nombre. 131 00:07:57,638 --> 00:07:59,504 Tenemos una coincidencia. 132 00:07:59,537 --> 00:08:02,371 Leo Hernández. 133 00:08:06,070 --> 00:08:07,304 Dos delitos graves... 134 00:08:07,337 --> 00:08:10,537 y uno por no pagar la manutención del chico. 135 00:08:10,571 --> 00:08:13,738 ¿Cuáles son las probabilidades de que estés en tu última dirección conocida? 136 00:08:22,504 --> 00:08:23,738 ¿Hola? 137 00:08:23,770 --> 00:08:25,903 Sí, hola, ¿estoy hablando con Leo Hernández? 138 00:08:25,937 --> 00:08:26,937 ¿Quién es? 139 00:08:26,970 --> 00:08:28,738 El departamento de servicios sociales. 140 00:08:33,504 --> 00:08:35,770 Teniente, cotejé las huellas del garaje. 141 00:08:35,803 --> 00:08:37,137 Tengo 12 coincidencias en el afis. 142 00:08:37,170 --> 00:08:38,271 Todos ellos trabajan para el Hermano Sam. 143 00:08:38,304 --> 00:08:40,404 Bien, eso lo simplifica bastante. 144 00:08:40,437 --> 00:08:43,937 Puede que uno de sus ex convictos se cansara de trabajar para ganarse la vida. 145 00:08:43,970 --> 00:08:46,738 Yale, Soderquist, quiero declaraciones y coartadas 146 00:08:46,770 --> 00:08:48,037 de todos los que trabajan en el garaje. 147 00:08:48,070 --> 00:08:49,104 Sí, lo siento. 148 00:08:49,137 --> 00:08:51,170 Suena como un horrible papá. 149 00:08:51,204 --> 00:08:53,504 Tú y tus niños merecéis algo mejor. 150 00:08:53,537 --> 00:08:55,504 No ha visto a Leo desde hace más de un año. 151 00:08:55,537 --> 00:08:57,104 ¿Ahora qué? 152 00:08:57,137 --> 00:09:00,037 Así que no pude encontrar su culo roto. 153 00:09:00,070 --> 00:09:04,504 ¿Algunas noticias del estado del Hermano Sam? 154 00:09:04,537 --> 00:09:06,604 Lo último que oí, es que estaba todavía en cirujía. 155 00:09:06,638 --> 00:09:09,571 Oye, tengo algo. 156 00:09:09,604 --> 00:09:11,537 Ocho locos de la calle culparon al hermano Sam 157 00:09:11,571 --> 00:09:13,371 por la desaparición de su jefe, Julio Benes. 158 00:09:13,404 --> 00:09:15,204 Yo maté a Julio. 159 00:09:15,237 --> 00:09:17,137 ¿Es posible que sea mi culpa? 160 00:09:17,170 --> 00:09:19,471 Y de acuerdo con este informe hace dos días... 161 00:09:19,504 --> 00:09:21,970 El hermano Sam sospechaba que los locos tirotearon su garaje. 162 00:09:22,004 --> 00:09:24,404 Así que quizás su motivo fuera la venganza y no el robo. 163 00:09:24,437 --> 00:09:26,437 O la venganza y el robo. 164 00:09:26,471 --> 00:09:27,870 Sal a la calle, a ver si algo nos puede guiar 165 00:09:27,903 --> 00:09:28,903 a un asesino. 166 00:09:28,937 --> 00:09:30,070 Lo tengo. 167 00:09:30,104 --> 00:09:31,537 Deb, si te parece bien 168 00:09:31,571 --> 00:09:33,137 voy a pasarme por el hospital a ver cómo está el hermano Sam. 169 00:09:33,170 --> 00:09:35,137 Por supuesto. 170 00:09:43,571 --> 00:09:45,304 Oye, ¿qué pasa? 171 00:09:45,337 --> 00:09:48,137 Tan solo... cogiendo algo de combustible de cohetes... 172 00:09:48,170 --> 00:09:49,404 mantiene los motores en marcha. 173 00:09:49,437 --> 00:09:50,870 Yo también. 174 00:09:50,903 --> 00:09:53,704 Mejor sigo con eso. 175 00:09:53,738 --> 00:09:55,638 Tranquilos, no vine para sacar el látigo. 176 00:09:55,671 --> 00:09:57,137 He sido muy dura últimamente 177 00:09:57,170 --> 00:09:58,937 No he tenido oportunidad de ponerme al día. 178 00:09:58,970 --> 00:10:00,704 ¿Qué está pasando? 179 00:10:00,738 --> 00:10:02,671 Estoy bien. 180 00:10:02,704 --> 00:10:04,704 Yo también. 181 00:10:06,870 --> 00:10:07,937 ¿Podemos... volver al trabajo? 182 00:10:07,970 --> 00:10:10,970 Sí, id joder. 183 00:10:19,504 --> 00:10:21,903 Estoy aguantando mucha presión por el Juicio Final. 184 00:10:21,937 --> 00:10:23,937 El comisionado, la oficina del alcalde... 185 00:10:23,970 --> 00:10:27,004 y la prensa me están agobiando. 186 00:10:27,037 --> 00:10:28,304 ¿Estamos haciendo progresos? 187 00:10:28,337 --> 00:10:31,004 Quinn y Batista están investigando... 188 00:10:31,037 --> 00:10:32,738 las cajas de nuestro sospechoso el Profesor Gellar. 189 00:10:32,770 --> 00:10:34,070 Estaba a punto de ser informada. 190 00:10:34,104 --> 00:10:35,604 Bien, hazlo. 191 00:10:35,638 --> 00:10:38,437 Y recuerda, ahora eres la Teniente, no una de la panda. 192 00:10:38,471 --> 00:10:40,271 Me estoy dando cuenta. 193 00:10:40,304 --> 00:10:43,137 Bien, me gustaría ver un resumen más tarde. 194 00:10:43,170 --> 00:10:46,137 Muy bien. 195 00:10:53,037 --> 00:10:55,738 Si estás ahí tirado por culpa de mi oscuro pasajero... 196 00:10:55,770 --> 00:10:58,704 te prometo que mi oscuro pasajero tomará medidas. 197 00:11:08,638 --> 00:11:11,471 El señor es mi luz y mi salvación. 198 00:11:11,504 --> 00:11:13,837 Hola, Nick, ¿cómo va eso? 199 00:11:13,870 --> 00:11:16,471 ¿A quién debo temer? 200 00:11:16,504 --> 00:11:18,404 El señor es mi refugio. 201 00:11:18,437 --> 00:11:20,671 Intentando hacerlo bien. 202 00:11:20,704 --> 00:11:23,870 ¿Cómo ha podido pasarle esto al Hermano Sam? 203 00:11:23,903 --> 00:11:25,837 Es una pregunta complicada de responder. 204 00:11:25,870 --> 00:11:27,504 Prefiero concentrarme en quién lo ha hecho. 205 00:11:27,537 --> 00:11:29,937 Una cosa le pido al Señor. 206 00:11:29,970 --> 00:11:32,083 Lo que busco... 207 00:11:33,704 --> 00:11:37,170 ¿Es Leo Hernandez el nuevo cabecilla de los locos? 208 00:11:39,237 --> 00:11:40,671 ¿Vienes como un amigo o como policía? 209 00:11:40,704 --> 00:11:41,704 No soy un policía. 210 00:11:41,738 --> 00:11:43,271 Soy analista forense 211 00:11:43,304 --> 00:11:44,704 y un amigo. 212 00:11:44,738 --> 00:11:48,371 Y ambos sabemos que los locos querían al Hermano Sam muerto. 213 00:11:48,404 --> 00:11:50,837 ¿Dónde puedo encontrarlo? 214 00:11:50,870 --> 00:11:52,404 No soy un soplón. 215 00:11:52,437 --> 00:11:55,638 Si Leo disparó al Hermano Sam, no se merece tu lealtad. 216 00:11:59,738 --> 00:12:01,204 Venga, Nick, si no me lo dices... 217 00:12:01,237 --> 00:12:03,604 los policías te lo van a arrancar. 218 00:12:03,638 --> 00:12:05,638 Yo mantendré tu nombre limpio, ellos no. 219 00:12:09,471 --> 00:12:11,504 Suele parar por San Andrew. 220 00:12:11,537 --> 00:12:13,537 En la casa blanca cerca de Romaine. 221 00:12:13,571 --> 00:12:14,770 Hermanos y hermanas, recemos juntos... 222 00:12:14,803 --> 00:12:16,738 por nuestro amigo el Hermano Sam. 223 00:12:16,770 --> 00:12:19,304 Por favor, cogeos de la mano. 224 00:12:19,337 --> 00:12:21,638 Señor, escucha nuestra plegaria... 225 00:12:21,671 --> 00:12:24,170 reunidos en tu nombre. 226 00:12:25,671 --> 00:12:27,803 Señor, te pedimos que cures al Hermano Sam... 227 00:12:27,837 --> 00:12:29,037 y lo traigas de vuelta a nosotros... 228 00:12:29,070 --> 00:12:30,304 porque le necesitamos. 229 00:12:30,337 --> 00:12:33,237 Él es tu brillante luz entre nosotros. 230 00:12:33,271 --> 00:12:35,537 Y nos muestra el camino. Amén. 231 00:12:35,571 --> 00:12:37,704 Amén. 232 00:12:37,738 --> 00:12:39,237 Y ahora, en nombre del perdón... 233 00:12:39,271 --> 00:12:40,404 hagamos una oración silenciosa 234 00:12:40,437 --> 00:12:43,204 por el descarriado pecador que disparó al Hermano Sam. 235 00:12:47,271 --> 00:12:49,504 La ira no hará que vuelva. 236 00:12:49,537 --> 00:12:53,004 Preferiría cazarle que rezarle. 237 00:12:53,037 --> 00:12:54,504 Aquí estamos. 238 00:12:54,537 --> 00:12:57,604 La antigua becaria del Profesor Gellar, Carissa Porter 239 00:12:57,638 --> 00:12:59,204 De la que conseguiste las cajas. 240 00:12:59,237 --> 00:13:02,237 Sí. Nos contó que Gellar estaba trabajando en una teoría 241 00:13:02,271 --> 00:13:05,404 sobre una secta del cristianismo temprano, los Enesserrette, que creían 242 00:13:05,437 --> 00:13:08,337 que el libro del Apocalipsis no era sólo una profecía bíblica 243 00:13:08,371 --> 00:13:11,937 sino también una especie de código para comenzar el fin del mundo. 244 00:13:11,970 --> 00:13:13,537 No tengo ni idea de lo que significa. 245 00:13:13,571 --> 00:13:15,104 Según los escritos de Gellar 246 00:13:15,137 --> 00:13:16,738 creía que había descifrado el código. 247 00:13:16,770 --> 00:13:20,004 Siete pasos o llaves, y cada una necesita un sacrificio humano. 248 00:13:20,037 --> 00:13:22,437 Creemos que las escenas del juicio final 249 00:13:22,471 --> 00:13:25,237 son representaciones de esas llaves. 250 00:13:25,271 --> 00:13:27,537 Jesús. 251 00:13:27,571 --> 00:13:29,070 Creía que este jodido loco estaba intentando avisarnos... 252 00:13:29,104 --> 00:13:30,371 del fin del mundo. 253 00:13:30,404 --> 00:13:31,770 ¿Y me dices que está intentando causarlo? 254 00:13:31,803 --> 00:13:32,903 Aún hay más. 255 00:13:32,937 --> 00:13:35,504 Encontramos un recopilatorio de un periódico escolar 256 00:13:35,537 --> 00:13:36,970 de hace poco más de tres años 257 00:13:37,004 --> 00:13:40,371 y dice que Gellar hizo una instalación artística en el campus 258 00:13:40,404 --> 00:13:42,903 atrayendo la atención sobre su trabajo de la secta Enesserrette. 259 00:13:42,937 --> 00:13:45,404 Hizo que lo pusiesen en el disparadero con la universidad. 260 00:13:45,437 --> 00:13:48,037 El cordero muerto representa sacrificio 261 00:13:48,070 --> 00:13:50,504 la chica desnuda representa el pecado, y bla, bla, bla. 262 00:13:50,537 --> 00:13:52,504 Parece una práctica introductoria de su actual trabajo. 263 00:13:52,537 --> 00:13:53,803 Si pudiésemos encontrar a la chica de la foto 264 00:13:53,837 --> 00:13:55,604 ¿quién sabe lo que podría decirnos? 265 00:13:55,638 --> 00:13:58,604 ¿Es esa marca de su espalda parte de la escena? 266 00:13:58,638 --> 00:14:00,271 No estoy seguro. La encontramos poco antes de que llegases. 267 00:14:00,304 --> 00:14:02,004 No hemos podido analizarla en detalle todavía. 268 00:14:02,037 --> 00:14:03,304 ¿Tienes una lupa? 269 00:14:03,337 --> 00:14:05,304 Sí. 270 00:14:08,271 --> 00:14:09,671 Parece un tatuaje. 271 00:14:09,704 --> 00:14:12,738 Uno de esas movidas "Om" hindús 272 00:14:12,770 --> 00:14:15,770 Religión equivocada, cariño. 273 00:14:17,471 --> 00:14:20,070 Buen descubrimiento, Deb. 274 00:14:20,104 --> 00:14:21,937 Bueno, ya seguimos nosotros. 275 00:14:21,970 --> 00:14:23,638 Puedo ayudar si queréis. 276 00:14:23,671 --> 00:14:24,870 No, no, no. 277 00:14:24,903 --> 00:14:26,704 Ya tienes mucho trabajo en lo tuyo, así que... 278 00:14:26,738 --> 00:14:27,837 Está bien, Deb, lo tenemos. 279 00:14:27,870 --> 00:14:30,870 Te mantendremos al tanto. 280 00:14:40,304 --> 00:14:42,104 ¿Qué? 281 00:14:42,137 --> 00:14:44,504 La chica de la foto es Carissa Porter. 282 00:14:44,537 --> 00:14:46,770 ¿Qué? ¿Estás seguro? 283 00:14:46,803 --> 00:14:48,304 ¿El tatuaje encima de su culo? 284 00:14:48,337 --> 00:14:50,837 Estuve por los alrededores. 285 00:14:50,870 --> 00:14:52,803 Mierda. 286 00:14:52,837 --> 00:14:54,803 Se acaba de convertir en nuestro testigo clave. 287 00:14:54,837 --> 00:14:56,471 Te dije que no fueses a su casa. ¿Sí o no? 288 00:14:56,504 --> 00:14:57,903 Sí, me lo dijiste, mamá. 289 00:14:57,937 --> 00:14:59,371 La pregunta es, ¿qué vamos a hacer ahora? 290 00:14:59,404 --> 00:15:01,704 Bueno, tenemos que averiguar qué más sabe Carissa Porter. 291 00:15:01,738 --> 00:15:02,803 Está... está bien. 292 00:15:02,837 --> 00:15:04,271 Pero no podemos dejar que Deb se entere de esto. 293 00:15:04,304 --> 00:15:05,837 Porque eso me pondría las cosas mucho más difíciles. 294 00:15:05,870 --> 00:15:07,671 ¿Mentir a Deb? Ni de coña. 295 00:15:07,704 --> 00:15:09,504 ¿Así que vas a dejar a tu compañero de lado? 296 00:15:09,537 --> 00:15:11,204 No, no. No juegues la carta del compañero. 297 00:15:11,237 --> 00:15:12,504 Por supuesto que voy a jugar la carta del compañero. 298 00:15:12,537 --> 00:15:14,004 ¿Por qué no habría de jugar la carta del compañero? 299 00:15:14,037 --> 00:15:16,037 ¡Este tipo de situaciones son el motivo exacto de que la carta... 300 00:15:16,070 --> 00:15:17,204 esté en la puta baraja! 301 00:15:17,237 --> 00:15:20,337 Ahora mismo no me estás gustando nada. 302 00:16:16,638 --> 00:16:18,004 Deb, ¿tienes un segundo? 303 00:16:18,037 --> 00:16:19,271 ¿Qué pasa? 304 00:16:19,304 --> 00:16:21,471 Quinn y yo tenemos que ir a Tallahassee mañana... 305 00:16:21,504 --> 00:16:23,371 para interrogar a Carissa Porter. 306 00:16:23,404 --> 00:16:24,537 Creí que ya la habíais interrogado. 307 00:16:24,571 --> 00:16:26,504 Lo hicimos. Tenemos razones para creer... 308 00:16:26,537 --> 00:16:28,638 que es la chica desnuda en la foto del periódico. 309 00:16:28,671 --> 00:16:30,104 ¿Bromeas? ¿Cómo has llegado a eso? 310 00:16:30,137 --> 00:16:34,104 Sólo trabajo policial meticuloso. 311 00:16:34,137 --> 00:16:35,604 De puta madre. 312 00:16:35,638 --> 00:16:38,604 Ella será capaz de ayudarnos a acercarnos a Gellar. 313 00:16:38,638 --> 00:16:40,437 Pero no os puedo dar un día libre entero. 314 00:16:40,471 --> 00:16:41,870 Haced que venga por aquí. 315 00:16:41,903 --> 00:16:42,903 ¿Qué? 316 00:16:42,937 --> 00:16:46,004 Traedla a comisaría. 317 00:16:46,037 --> 00:16:47,271 318 00:16:47,304 --> 00:16:48,638 No se si ella querrá hacerlo. 319 00:16:48,671 --> 00:16:49,870 Es Profesora. 320 00:16:49,903 --> 00:16:50,937 Tiene clases que impartir. 321 00:16:50,970 --> 00:16:52,537 Que le den a sus clases. 322 00:16:52,571 --> 00:16:56,604 Es una testigo material en una investigación de asesinatos en serie. 323 00:16:56,638 --> 00:16:58,037 Decidle que traiga su culo Om-tatuado... 324 00:16:58,070 --> 00:16:59,504 a esta comisaría mañana por la tarde... 325 00:16:59,537 --> 00:17:01,704 o la traeré para enjaularla con esposas. 326 00:17:03,937 --> 00:17:06,903 Intentadlo primero por las buenas. 327 00:17:12,571 --> 00:17:14,170 Joder. 328 00:17:14,204 --> 00:17:16,404 ¿Y si Carissa dice algo sobre nuestra noche juntos? 329 00:17:16,437 --> 00:17:17,437 Lidiaré con ello. 330 00:17:17,471 --> 00:17:19,970 Tú sólo mantente bien lejos de ella. 331 00:17:54,803 --> 00:17:56,070 Hola, Jamie. 332 00:17:56,104 --> 00:17:57,437 Hola. 333 00:18:01,371 --> 00:18:02,870 ¿Harrison se durmió fácil? 334 00:18:02,903 --> 00:18:04,504 Completamente. 335 00:18:04,537 --> 00:18:05,903 Fuimos al parque esta tarde. 336 00:18:05,937 --> 00:18:08,471 Así que con una página de "buenas noches, luna"... 337 00:18:08,504 --> 00:18:10,404 y el hada de los sueños se lo llevó en un momento. 338 00:18:10,437 --> 00:18:12,604 Ya sabes que no tienes por qué hacerlo. 339 00:18:12,638 --> 00:18:14,638 Deb dijo que vendría este fin de semana... 340 00:18:14,671 --> 00:18:15,638 a coger el resto de sus cosas. 341 00:18:15,671 --> 00:18:17,404 No, si me gusta hacerlo. 342 00:18:17,437 --> 00:18:19,770 Ahí vamos... 343 00:18:19,803 --> 00:18:23,537 todo doblado y empaquetado con muy poca hostilidad. 344 00:18:23,571 --> 00:18:26,571 Supongo que empiezo un nuevo viaje. 345 00:18:39,437 --> 00:18:42,638 Me he enterado de lo de tu amigo, el Hermano Sam. 346 00:18:42,671 --> 00:18:44,271 ¿Cómo le va? 347 00:18:44,304 --> 00:18:47,371 Está en... en coma. No tiene buena pinta. 348 00:18:48,970 --> 00:18:50,903 Lo siento de veras. 349 00:18:50,937 --> 00:18:53,537 Parecía realmente un buen tío. 350 00:18:53,571 --> 00:18:57,337 Sí, yo no le conocía... tan bien. 351 00:18:57,371 --> 00:18:59,571 Definitivamente es un asco. 352 00:19:03,304 --> 00:19:06,604 Bueno, te veo mañana por la mañana. 353 00:19:06,638 --> 00:19:10,671 Buenas noches. Gracias. 354 00:19:37,803 --> 00:19:40,504 ¿Por qué te es tan difícil admitir... 355 00:19:40,537 --> 00:19:42,571 que te preocupas por el Hermano Sam? 356 00:19:42,604 --> 00:19:44,837 No tiene sentido. 357 00:19:44,870 --> 00:19:46,770 ¿Quién es él para mí? 358 00:19:46,803 --> 00:19:48,970 Un compañero de viaje. 359 00:19:49,004 --> 00:19:52,137 Una vez fue un asesino. 360 00:19:52,170 --> 00:19:55,137 Pero encontró un nuevo camino, un camino que nunca podré tomar. 361 00:19:57,004 --> 00:19:58,638 Es porque él viajó por ambos caminos... 362 00:19:58,671 --> 00:20:01,604 que entiende la oscuridad que hay en ti... 363 00:20:01,638 --> 00:20:04,404 y ve la luz. 364 00:20:04,437 --> 00:20:07,471 Ojalá yo la hubiese visto. 365 00:20:07,504 --> 00:20:09,970 Quizás las cosas habrían sido diferentes. 366 00:20:10,004 --> 00:20:12,604 Los "y si" son una pérdida de tiempo. 367 00:20:12,638 --> 00:20:15,070 He aceptado a mi oscuro pasajero. 368 00:20:15,104 --> 00:20:17,571 Pero hay más para ti que eso. 369 00:20:17,604 --> 00:20:20,204 El Hermano Sam lo ve... 370 00:20:20,237 --> 00:20:23,137 y te ha ayudado a verlo. 371 00:20:23,170 --> 00:20:26,170 Eso es lo que él es para ti. 372 00:20:33,870 --> 00:20:36,070 ¿Hay algo más de lo que quieras hablar? 373 00:20:36,104 --> 00:20:38,837 No. 374 00:20:38,870 --> 00:20:40,504 ¿Estás segura? 375 00:20:40,537 --> 00:20:43,070 Sí. 376 00:20:43,104 --> 00:20:45,104 Muy bien. 377 00:20:45,137 --> 00:20:48,104 Bien, en lo relativo al tiroteo en Don Aldo, puedes irte. 378 00:20:48,137 --> 00:20:51,537 No hay necesidad de volver a vernos. 379 00:20:51,571 --> 00:20:53,371 Una cosa más. 380 00:20:53,404 --> 00:20:55,404 ¿Sí? 381 00:20:56,803 --> 00:21:00,970 Siento que mi mundo se ha puesto patas arriba. 382 00:21:01,004 --> 00:21:05,371 Eso parece más que un pensamiento tardío. 383 00:21:06,471 --> 00:21:08,437 Continúa. 384 00:21:12,170 --> 00:21:13,837 Por primera vez, me siento perdida... 385 00:21:13,870 --> 00:21:15,471 en un lugar que siempre consideré mi hogar. 386 00:21:15,504 --> 00:21:20,104 Miro a mis compañeros y veo la duda en sus ojos... 387 00:21:20,137 --> 00:21:21,404 y me hace dudar de mí misma. 388 00:21:21,437 --> 00:21:24,537 Es decir, solían ser mis amigos. 389 00:21:24,571 --> 00:21:27,903 Y ahora son mis subordinados. 390 00:21:27,937 --> 00:21:31,037 Solía ser sencillo. 391 00:21:31,070 --> 00:21:35,037 Me siento como una mierda por lo de Quinn. 392 00:21:35,070 --> 00:21:37,204 Creo que piensa que... 393 00:21:37,237 --> 00:21:40,337 lo he dejado porque ahora me creo mejor que él. 394 00:21:41,571 --> 00:21:43,404 Y solía ser capaz de hablar con Batista... 395 00:21:43,437 --> 00:21:46,404 pero ahora es extraño porque soy Teniente a su costa. 396 00:21:49,237 --> 00:21:53,070 Todavía me queda Dexter. 397 00:21:53,104 --> 00:21:55,104 Siempre hemos sido cercanos, desde que éramos niños. 398 00:21:57,170 --> 00:21:59,870 Pero eso también ha cambiado porque... 399 00:21:59,903 --> 00:22:02,070 es raro ser la jefa de mi hermano mayor. 400 00:22:04,004 --> 00:22:06,638 Ya no sé cómo tengo que actuar con nadie. 401 00:22:06,671 --> 00:22:07,738 No lo hagas. 402 00:22:07,770 --> 00:22:08,738 ¿El qué? 403 00:22:08,770 --> 00:22:10,937 No actúes. 404 00:22:10,970 --> 00:22:12,304 Sólo sé Debra. 405 00:22:12,337 --> 00:22:13,738 Estás dándole muchas vueltas a la cabeza 406 00:22:13,770 --> 00:22:15,704 estás... estás pensando demasiado. 407 00:22:15,738 --> 00:22:17,937 Sólo haz tu trabajo, vive tu vida.... 408 00:22:17,970 --> 00:22:20,037 y dale una oportunidad a todo para organizarse solo. 409 00:22:20,070 --> 00:22:23,738 No sé si sabré hacerlo alguna vez. 410 00:22:23,770 --> 00:22:26,437 ¿Qué estarías haciendo ahora mismo 411 00:22:26,471 --> 00:22:28,571 si no hubieses tenido el ascenso? 412 00:22:28,604 --> 00:22:30,070 ¿Si no fuese Teniente? 413 00:22:30,104 --> 00:22:32,237 ¿Si no tuviese que hacer los informes y papeleos 414 00:22:32,271 --> 00:22:33,903 y reuniones que brotan de mi culo? 415 00:22:33,937 --> 00:22:37,170 Sí. 416 00:22:37,204 --> 00:22:40,004 Probablemente daría una fiesta de bienvenida 417 00:22:40,037 --> 00:22:42,137 en mi nueva casa de la playa. 418 00:22:43,237 --> 00:22:44,504 Bueno, eso suena más divertido 419 00:22:44,537 --> 00:22:46,004 que preocuparse de todo lo demás. 420 00:22:46,037 --> 00:22:49,404 Para ser una loquera, no eres muy enervante. 421 00:22:49,437 --> 00:22:52,104 Gracias. 422 00:22:52,137 --> 00:22:56,037 No es que necesites una loquera, pero 423 00:22:56,070 --> 00:22:59,037 podrías necesitar una agenda. 424 00:23:15,404 --> 00:23:17,404 Supondría que es obvio que la gente que está de fiesta toda la noche 425 00:23:17,437 --> 00:23:20,037 no se levanta por la mañana. 426 00:23:20,070 --> 00:23:22,937 Pero me parece muy inconveniente. 427 00:23:22,970 --> 00:23:25,537 Vamos, Leo. Levántate. 428 00:23:44,237 --> 00:23:45,738 La poli, tío. 429 00:23:45,770 --> 00:23:46,738 Oh, joder. 430 00:23:46,770 --> 00:23:50,571 Oh, joder. 431 00:23:50,604 --> 00:23:51,671 Joder, tío. 432 00:23:51,704 --> 00:23:53,404 Oye, compórtate. 433 00:23:53,437 --> 00:23:55,903 Este es mi pequeño caballero. 434 00:23:55,937 --> 00:23:59,638 Ahora sé que los Locos son los proveedores del vecindario. 435 00:23:59,671 --> 00:24:02,537 Y supongo que tú, siendo un consumidor juicioso 436 00:24:02,571 --> 00:24:04,970 estarás al corriente de quién lleva el negocio ahora. 437 00:24:05,004 --> 00:24:06,304 No sé una mierda. 438 00:24:06,337 --> 00:24:07,770 Simplemente no te creo. 439 00:24:07,803 --> 00:24:10,504 Por desgracia no me dejas más opción que flamencarte el culo. 440 00:24:10,537 --> 00:24:11,903 Gilip... ¿qué? 441 00:24:11,937 --> 00:24:13,704 Es una cosa de Chicago. 442 00:24:13,738 --> 00:24:15,137 Es irónico. 443 00:24:15,170 --> 00:24:19,504 Porque de hecho no hay flamencos en Chicago. 444 00:24:19,537 --> 00:24:21,304 Y de hecho los hay aquí en Miami... 445 00:24:21,337 --> 00:24:23,903 y aún así no flamencáis a la gente. 446 00:24:23,937 --> 00:24:26,371 Te pillaré más tarde. 447 00:24:26,404 --> 00:24:29,571 ¡Espera! 448 00:24:29,604 --> 00:24:32,638 Sí. 449 00:24:32,671 --> 00:24:35,070 El nuevo cabecilla de los Locos es Leo Hernández. 450 00:24:35,104 --> 00:24:36,437 Conduce un deportivo negro... 451 00:24:36,471 --> 00:24:38,903 igual al que identificamos en el taller. 452 00:24:38,937 --> 00:24:40,237 Opera en una casa... 453 00:24:40,271 --> 00:24:42,337 en el cruce de San Andrew con Romaine. 454 00:24:42,371 --> 00:24:44,337 Enviaré refuerzos. 455 00:24:46,571 --> 00:24:50,037 Es la hora, Leo. 456 00:24:54,304 --> 00:24:55,371 ¡Policía! 457 00:24:55,404 --> 00:24:58,237 Quieto ahí. 458 00:25:03,870 --> 00:25:06,271 - ¡Está saliendo! - Manos arriba. 459 00:25:06,304 --> 00:25:10,037 ¡Arma! ¡Arma! 460 00:25:14,371 --> 00:25:17,337 Ha caído. Alto el fuego. 461 00:25:18,437 --> 00:25:20,070 ¡Entrando para asegurar el arma! 462 00:25:20,104 --> 00:25:22,504 - ¡Despejado! - ¡Entrando! 463 00:25:31,404 --> 00:25:34,104 ¿Este es el cabecilla de los locos? 464 00:25:34,137 --> 00:25:36,137 Sí, retirado recientemente. 465 00:25:36,170 --> 00:25:38,304 Dexter, ¿puedo ver cómo trabajas con la sangre? 466 00:25:38,337 --> 00:25:40,504 Louis, estamos aprendiendo huellas dactilares. 467 00:25:40,537 --> 00:25:42,704 No estás listo para la sangre. 468 00:25:42,738 --> 00:25:45,137 Vamos. 469 00:25:52,870 --> 00:25:53,937 Leo, no vas a entrar en mi caja... 470 00:25:53,970 --> 00:25:56,371 pero se ha hecho justicia. 471 00:25:56,404 --> 00:25:59,738 Entonces, ¿por qué no me encuentro mejor? 472 00:26:06,204 --> 00:26:07,738 ¿Crees que tenéis al tipo correcto? 473 00:26:07,770 --> 00:26:10,337 ¿En el sentido en que estaba intentando volarme la cabeza? 474 00:26:10,371 --> 00:26:12,371 Definitivamente. 475 00:26:14,638 --> 00:26:16,271 Lo del Hermano Sam, lo sabré cuando encuentre... 476 00:26:16,304 --> 00:26:18,504 la 9 milímetros que le hizo los agujeros. 477 00:26:23,638 --> 00:26:26,070 Reproductor de DVD está funcionando. 478 00:26:31,137 --> 00:26:33,204 Disco de seguridad. 479 00:26:33,237 --> 00:26:36,204 Del taller. 480 00:27:00,204 --> 00:27:02,170 Bien. 481 00:27:02,204 --> 00:27:04,471 No es algo seguro. Se parece a Leo. 482 00:27:04,504 --> 00:27:07,037 Lleva la misma sudadera que cuando le dispararon... 483 00:27:07,070 --> 00:27:08,604 tenía el disco... 484 00:27:08,638 --> 00:27:11,404 y Yale tiene dos testigos que dicen que Leo decía... 485 00:27:11,437 --> 00:27:14,704 que iba a "pulverizar a ese Hermano Sam". 486 00:27:14,738 --> 00:27:15,970 Suena como si fuese verdad. 487 00:27:16,004 --> 00:27:18,337 Buen trabajo, Mike, todos. 488 00:27:18,371 --> 00:27:20,803 Por si no lo has oído 489 00:27:20,837 --> 00:27:22,604 esta noche hay fiesta en mi casa. 490 00:27:22,638 --> 00:27:24,437 Trae tu propia bebida, no porque sea cutre. 491 00:27:24,471 --> 00:27:26,537 Es que no tengo tiempo de comprar priva. 492 00:27:30,104 --> 00:27:32,004 Esto no oculta lo del Hermano Sam 493 00:27:32,037 --> 00:27:33,704 pero al menos tenemos al malo. 494 00:27:33,738 --> 00:27:35,704 Sí. 495 00:27:39,204 --> 00:27:41,204 Algo no está bien. 496 00:27:46,337 --> 00:27:48,304 Eli no ladra. 497 00:27:48,337 --> 00:27:52,237 Si Leo fuese el tipo de la sudadera, el perro estaría como loco. 498 00:27:52,271 --> 00:27:54,537 La única persona que no fuese el Hermano Sam... 499 00:27:54,571 --> 00:27:58,004 a la que Eli no le ladrase... es Nick. 500 00:28:58,604 --> 00:29:01,437 Lo siento, pero el Profesor no quiere analgésicos. 501 00:29:01,471 --> 00:29:04,770 Por favor, deja que me vaya. 502 00:29:04,803 --> 00:29:07,237 No puedo. 503 00:29:07,271 --> 00:29:09,170 Tengo un hijo. 504 00:29:09,204 --> 00:29:12,204 Un niño pequeño. Necesita a su madre. 505 00:29:17,471 --> 00:29:20,304 Por favor. 506 00:29:20,337 --> 00:29:23,037 Puedo decir que eres buena persona. 507 00:29:23,070 --> 00:29:26,037 Por favor, ayúdame. 508 00:29:37,437 --> 00:29:40,404 ¡Mira quién está aquí! 509 00:29:40,437 --> 00:29:41,638 Hola, Lisa. 510 00:29:41,671 --> 00:29:45,271 Clase, este es mi hermano Travis. 511 00:29:45,304 --> 00:29:47,070 ¿Podéis decir hola? 512 00:29:47,104 --> 00:29:49,004 Hola. 513 00:29:49,037 --> 00:29:50,137 Esto es una sorpresa. 514 00:29:50,170 --> 00:29:52,271 Quiero decir, esto... estoy anonadada. 515 00:29:52,304 --> 00:29:54,604 Pero... nunca me habías visitado antes en la escuela. 516 00:29:54,638 --> 00:29:57,004 Necesitaba verte. 517 00:29:57,037 --> 00:29:59,803 Música para mis oídos. 518 00:29:59,837 --> 00:30:01,004 ¿Quieres pintar con nosotros? 519 00:30:01,037 --> 00:30:04,170 No. Tengo que irme. 520 00:30:04,204 --> 00:30:07,004 Venga. ¡Clase! 521 00:30:07,037 --> 00:30:11,770 Travis es un artista muy talentoso. 522 00:30:11,803 --> 00:30:12,970 ¿No creéis que debería unirse a nosotros? 523 00:30:13,004 --> 00:30:15,471 ¡Sí! 524 00:30:15,504 --> 00:30:17,738 Vale, vale, sólo un poco. 525 00:30:17,770 --> 00:30:20,770 ¡Bien! 526 00:30:24,704 --> 00:30:26,204 ¿Qué estamos pintando? 527 00:30:26,237 --> 00:30:29,337 Estamos pintando lo que vamos a ser de mayores. 528 00:30:29,371 --> 00:30:31,738 Yo voy a ser una enfermera como mi mamá. 529 00:30:31,770 --> 00:30:34,537 Es una gran cosa para ser. 530 00:30:34,571 --> 00:30:36,137 ¿Y tú? 531 00:30:36,170 --> 00:30:37,770 Yo voy a ser un transformer. 532 00:30:38,837 --> 00:30:41,803 Qué miedo. 533 00:30:44,371 --> 00:30:46,404 ¿No les envidias? 534 00:30:46,437 --> 00:30:48,803 Tan llenos de sueños. 535 00:30:48,837 --> 00:30:51,803 Y todo el tiempo del mundo para hacerlos realidad. 536 00:31:24,903 --> 00:31:27,371 La noche que el Hermano Sam sacó a Nick de su apartamento... 537 00:31:27,404 --> 00:31:28,738 Nick le disparó. 538 00:31:28,770 --> 00:31:31,738 Desde el sofá, supongo, ya que estaba colocado. 539 00:31:31,803 --> 00:31:34,803 Así que la bala debería estar... 540 00:31:38,504 --> 00:31:41,471 aquí. 541 00:32:04,037 --> 00:32:05,371 9 milímetros. 542 00:32:05,404 --> 00:32:08,404 ¿Viene de la misma pistola que disparó al Hermano Sam? 543 00:32:26,571 --> 00:32:32,037 Las marcas de estría de la bala coinciden con la del Hermano Sam. 544 00:32:32,070 --> 00:32:36,937 Nick disparó a Sam, el hombre que intentaba salvarle. 545 00:32:36,970 --> 00:32:39,204 Es el Judas definitivo. 546 00:32:42,770 --> 00:32:43,870 Gracias por venir 547 00:32:43,903 --> 00:32:46,304 con un aviso tan repentino, Profesora Porter. 548 00:32:46,337 --> 00:32:48,137 No me han dejado muchas opciones. 549 00:32:48,170 --> 00:32:49,803 Espero que entienda que 550 00:32:49,837 --> 00:32:52,371 intentamos resolver una serie de brutales asesinatos. 551 00:32:52,404 --> 00:32:54,437 Su cooperación es muy importante. 552 00:32:54,471 --> 00:32:55,870 No veo cómo. 553 00:32:55,903 --> 00:32:57,671 Ya les dije todo lo que sé... 554 00:32:57,704 --> 00:32:59,104 y les di las cajas de Gellar. 555 00:32:59,137 --> 00:33:03,237 Profesora Porter, ¿es usted la mujer de esta foto? 556 00:33:05,903 --> 00:33:07,037 Sí. 557 00:33:07,070 --> 00:33:09,304 ¿Por qué no nos habló de esto? 558 00:33:09,337 --> 00:33:12,104 Si les digo la verdad, lo había olvidado. 559 00:33:12,137 --> 00:33:16,337 Señora, esta usted tumbada desnuda en medio del campus... 560 00:33:16,371 --> 00:33:20,803 con una oveja muerta en su cabeza. 561 00:33:20,837 --> 00:33:23,803 Esto no es el tipo de cosa que solo se olvida por completo. 562 00:33:26,870 --> 00:33:30,704 Mire, si esa foto sale a la luz... 563 00:33:30,738 --> 00:33:33,704 parecería un completo desastre para mí... la facultad. 564 00:33:37,803 --> 00:33:38,937 Quinn. 565 00:33:38,970 --> 00:33:40,571 ¿Por qué no estás ahí dentro con tu testigo? 566 00:33:40,604 --> 00:33:44,271 Tengo... papeleo que hacer, así que Ángel se ocupa. 567 00:33:44,304 --> 00:33:45,837 ¿Papeleo? 568 00:33:45,870 --> 00:33:47,770 Es una testigo material de los putos asesinatos del Juicio Final. 569 00:33:47,803 --> 00:33:50,638 Venga, entra ahí. 570 00:33:55,837 --> 00:33:58,504 Profesora Porter, ¿ha... ha... 571 00:33:58,537 --> 00:34:00,970 compartido alguna creencia religiosa con el Profesor Gellar? 572 00:34:01,004 --> 00:34:03,504 No sabía que tenía alguna creencia religiosa. 573 00:34:03,537 --> 00:34:06,371 Él era un académico. 574 00:34:06,404 --> 00:34:09,638 ¿Profesora Porter? 575 00:34:09,671 --> 00:34:12,671 ¿Detective? 576 00:34:15,537 --> 00:34:18,638 Así que podría ser un no. 577 00:34:18,671 --> 00:34:21,337 Usted no es creyente de las profecías apocalípticas. 578 00:34:21,371 --> 00:34:23,903 Por supuesto que no. Mira... 579 00:34:23,937 --> 00:34:26,903 Era solo un accesorio. Era joven. 580 00:34:26,937 --> 00:34:29,437 Estaba intentando ganarme el favor de mi profesor. 581 00:34:29,471 --> 00:34:32,104 Bueno, una manera poco ortodoxa de conseguirlo. 582 00:34:36,271 --> 00:34:38,504 Él era un hombre poco ortodoxo. 583 00:34:38,537 --> 00:34:39,837 ¿Ha contactado Gellar con usted? 584 00:34:39,870 --> 00:34:41,537 No, ya se lo dije. 585 00:34:41,571 --> 00:34:44,437 No lo he visto ni hablado con él desde hace tres años. 586 00:34:44,471 --> 00:34:45,870 Bien, no nos dijo nada sobre la foto 587 00:34:45,903 --> 00:34:47,770 por lo que puede comprender que seamos un poco escépticos. 588 00:34:47,803 --> 00:34:50,837 ¿Qué demonios está pasando aquí? 589 00:34:50,870 --> 00:34:53,803 ¿Piensa que porque posé para una fotografía una vez... 590 00:34:53,837 --> 00:34:55,471 estoy involucrada en todo esto? 591 00:34:55,504 --> 00:34:57,837 Nadie ha dicho que esté involucrada. 592 00:34:57,870 --> 00:34:59,371 Pero actúa como si fuera culpable de algo. 593 00:34:59,404 --> 00:35:00,970 Nada de eso, señorita Porter. 594 00:35:01,004 --> 00:35:02,204 Sólo estamos intentando comprobar la naturaleza 595 00:35:02,237 --> 00:35:03,870 de su relación con el profesor Gellar. 596 00:35:03,903 --> 00:35:06,837 Ya les dije cuál es la naturaleza de mi relación. 597 00:35:06,870 --> 00:35:08,237 Fui su profesora adjunta... 598 00:35:08,271 --> 00:35:11,903 y por un breve periodo de tiempo, fuimos amantes, pero eso acabó. 599 00:35:11,937 --> 00:35:13,137 ¿Está segura sobre eso? 600 00:35:13,170 --> 00:35:15,504 ¡Jesús! 601 00:35:15,537 --> 00:35:17,137 ¿Si aun estuviéramos juntos... 602 00:35:17,170 --> 00:35:19,970 me habría acostado con el señor calentón aquí presente? 603 00:35:21,337 --> 00:35:23,537 ¿O estamos deduciendo que soy una puta... 604 00:35:23,571 --> 00:35:25,070 así como cómplice de asesinato? 605 00:35:25,104 --> 00:35:27,537 Profesora Porter ¿Podemos centrarnos en el tema? 606 00:35:27,571 --> 00:35:31,437 No, ya he tenido suficiente. 607 00:35:31,471 --> 00:35:33,204 Me voy. 608 00:35:33,237 --> 00:35:36,437 Si me vuelven a molestar, vendré con un abogado. 609 00:35:36,471 --> 00:35:39,437 Adiós, Joey. 610 00:35:46,371 --> 00:35:48,704 Déjanos. 611 00:35:58,104 --> 00:36:01,537 ¿Se te ha ido la olla? 612 00:36:01,571 --> 00:36:04,237 ¿Te follaste a un testigo? 613 00:36:04,271 --> 00:36:07,937 ¿Quién se folla a alguien que no es interesante? 614 00:36:10,337 --> 00:36:12,471 No es el momento de hacerse el gracioso. 615 00:36:12,504 --> 00:36:15,204 Podría despedirte. 616 00:36:15,237 --> 00:36:17,437 Esta mujer era la clave 617 00:36:17,471 --> 00:36:20,837 para interpretar todas las pruebas de Gellar. 618 00:36:20,870 --> 00:36:23,404 Ahora ni de coña va a cooperar con nosotros. 619 00:36:23,437 --> 00:36:24,604 ¿Qué es lo que de verdad te molesta? 620 00:36:24,638 --> 00:36:26,738 ¿Qué?¿Qué?¿Qué más quieres joder? 621 00:36:26,770 --> 00:36:28,738 Quizás estés celosa. 622 00:36:34,604 --> 00:36:37,738 ¿Estás de broma? 623 00:36:37,770 --> 00:36:39,738 No me importa con quién te acuestes. 624 00:36:41,471 --> 00:36:44,471 Solamente no jodas mi investigación. 625 00:36:59,437 --> 00:37:03,104 Bien, parece que estamos listos. 626 00:37:03,137 --> 00:37:04,638 ¿Estás seguro que Deb me ha invitado? 627 00:37:04,671 --> 00:37:07,704 No quiero estropear una fiesta con tu hijo. 628 00:37:07,738 --> 00:37:09,137 Sí, seguro, diviértete. 629 00:37:09,170 --> 00:37:11,371 Iré luego, cuando termine con mis asuntos. 630 00:37:11,404 --> 00:37:12,638 631 00:37:12,671 --> 00:37:15,037 Enviando los trozos de Nick al fondo de la bahía. 632 00:37:15,070 --> 00:37:18,037 ¿Quieres ir a la fiesta? ¡Sí! 633 00:37:24,271 --> 00:37:27,037 ¿Hola? 634 00:37:27,070 --> 00:37:28,437 Por supuesto, ahora mismo. 635 00:37:28,471 --> 00:37:31,237 Gracias por venir. 636 00:37:31,271 --> 00:37:33,738 Es muy importante para Sam hablar contigo. 637 00:37:33,770 --> 00:37:36,337 Son buenas noticias ¿No? 638 00:37:36,371 --> 00:37:38,671 ¿Se mantiene consciente? 639 00:37:38,704 --> 00:37:40,638 Posiblemente no. 640 00:37:40,671 --> 00:37:43,671 El doctor dice que algunas personas salen del coma antes de... 641 00:37:47,070 --> 00:37:49,837 no le queda mucho. 642 00:37:56,404 --> 00:37:58,638 Sam. 643 00:37:58,671 --> 00:38:01,671 Estoy aquí. 644 00:38:07,104 --> 00:38:09,604 No te preocupes. 645 00:38:09,638 --> 00:38:12,371 Sé que fue Nick el que te disparó. 646 00:38:12,404 --> 00:38:17,237 Me aseguraré de que pague. 647 00:38:19,004 --> 00:38:21,204 No. 648 00:38:21,237 --> 00:38:22,437 No lo hagas. 649 00:38:22,471 --> 00:38:25,437 No te entiendo. 650 00:38:25,471 --> 00:38:29,638 Quiero que... 651 00:38:29,671 --> 00:38:32,504 le des a Nick un mensaje de mi parte. 652 00:38:32,537 --> 00:38:35,371 Sí. 653 00:38:35,404 --> 00:38:40,104 Dile que le perdono. 654 00:38:40,137 --> 00:38:42,704 ¿Qué? 655 00:38:42,738 --> 00:38:47,404 Eres el único en el que confío para hacerlo. 656 00:38:49,504 --> 00:38:52,037 No se lo he dicho a nadie. 657 00:38:52,070 --> 00:38:56,471 Los chavales de la tienda... 658 00:38:56,504 --> 00:38:58,471 no... 659 00:38:58,504 --> 00:39:02,970 ellos... no están listos. 660 00:39:03,004 --> 00:39:06,638 Te equivocas. No puedo hacer eso. 661 00:39:06,671 --> 00:39:09,070 Sí puedes. 662 00:39:13,204 --> 00:39:14,304 No me conoces. 663 00:39:14,337 --> 00:39:16,638 Sí, sí te conozco. 664 00:39:16,671 --> 00:39:20,337 Sé sobre tu oscuridad. 665 00:39:23,604 --> 00:39:27,337 También veo tu luz. 666 00:39:27,371 --> 00:39:30,337 Si hay una luz en mí, yo no la siento. 667 00:39:30,371 --> 00:39:33,571 Sólo quiero hacerle daño a Nick. 668 00:39:33,604 --> 00:39:34,738 Tú no sabes cuánto quiero hacerle daño. 669 00:39:34,770 --> 00:39:39,803 Necesitas perdonarle. 670 00:39:39,837 --> 00:39:43,104 No sé cómo. 671 00:39:43,137 --> 00:39:46,137 Sólo déjale ir. 672 00:39:49,237 --> 00:39:52,571 No puedes vivir con el odio en tu corazón. 673 00:39:53,671 --> 00:39:57,437 Trágatelo. 674 00:39:57,471 --> 00:40:01,037 Encontraremos algo de paz en la vida. 675 00:40:01,070 --> 00:40:05,070 Nick no se la merece. 676 00:40:05,104 --> 00:40:08,803 No se trata de él. 677 00:40:08,837 --> 00:40:12,537 Dexter, si no dejas que la oscuridad se vaya 678 00:40:12,571 --> 00:40:16,770 no se irá de ti. 679 00:40:16,803 --> 00:40:19,803 Déjala ir. 680 00:40:23,638 --> 00:40:26,137 Déjala ir. 681 00:40:35,903 --> 00:40:37,037 Para ti. 682 00:40:37,070 --> 00:40:39,571 Déjala en la mesa de poker. 683 00:40:39,604 --> 00:40:41,903 No, esta... esta es una botella especial. 684 00:40:41,937 --> 00:40:44,803 Es un regalo de estrenodecasa/disculpa. 685 00:40:47,104 --> 00:40:49,037 Debería haberte avisado sobre Quinn y Carissa Porter. 686 00:40:49,070 --> 00:40:50,271 Sí, deberías haberlo hecho. 687 00:40:50,304 --> 00:40:52,738 Espero que no nos haga daño hasta el Juicio Final. 688 00:40:52,770 --> 00:40:56,070 Yo también. 689 00:40:56,104 --> 00:40:57,870 ¿Por qué no puedes confiar en mí, Ángel? 690 00:40:57,903 --> 00:41:02,037 Confío en ti, por supuesto que lo hago. 691 00:41:02,070 --> 00:41:05,604 Es solo que... Quinn es mi compañero... 692 00:41:05,638 --> 00:41:08,070 y tú eres la jefa. 693 00:41:08,104 --> 00:41:10,170 Supongo que aún no lo he asumido. 694 00:41:11,903 --> 00:41:14,504 Bien, ya somos dos. 695 00:41:14,537 --> 00:41:16,337 Fue la forma incorrecta de hacerlo. 696 00:41:16,371 --> 00:41:18,870 No volverá a pasar. 697 00:41:18,903 --> 00:41:21,970 Mejor que no. 698 00:41:22,004 --> 00:41:25,204 Y espero que esta botella cueste al menos 50 dólares. 699 00:41:27,571 --> 00:41:30,537 Ni siquiera se acerca. 700 00:41:35,037 --> 00:41:37,837 Harrison está profundamente dormido en tu cama. 701 00:41:37,870 --> 00:41:41,571 Pero si es un problema puedo moverlo. 702 00:41:41,604 --> 00:41:44,504 Está bien. 703 00:41:44,537 --> 00:41:48,004 Oh, Dexter dijo que te avisara de que llegaría tarde... 704 00:41:48,037 --> 00:41:49,004 pero que vendría. 705 00:41:49,037 --> 00:41:51,037 - Bien, gracias. - Bien. 706 00:41:53,537 --> 00:41:56,371 Jamie, creo que hemos empezado con el pie izquierdo. 707 00:41:56,404 --> 00:41:58,170 ¿Qué te parece si empezamos de nuevo? 708 00:41:58,204 --> 00:41:59,571 Me gustaría. 709 00:41:59,604 --> 00:42:04,004 ¿Y si bebemos de este tequila elegante? 710 00:42:04,037 --> 00:42:07,070 Nunca digo que no a nada elegante. 711 00:42:15,137 --> 00:42:16,870 Deja que te haga una pregunta. 712 00:42:16,903 --> 00:42:21,770 ¿Es Dexter tan genial en casa como lo es en el trabajo? 713 00:42:21,803 --> 00:42:25,770 ¿Por qué? ¿Es una especie de héroe para ti o algo así? 714 00:42:25,803 --> 00:42:28,337 Sí, claro. 715 00:42:28,371 --> 00:42:30,271 Eso... Eso me haría un friki. 716 00:42:30,304 --> 00:42:32,304 Y claramente no lo soy. 717 00:42:34,571 --> 00:42:35,937 Vete a la mierda. 718 00:42:35,970 --> 00:42:37,371 Que empiece la fiesta. 719 00:42:37,404 --> 00:42:38,437 Dios. 720 00:42:38,471 --> 00:42:40,903 Por favor, dime que no conducías. 721 00:42:40,937 --> 00:42:42,571 No, mi adorable asistenta lo hizo. 722 00:42:42,604 --> 00:42:44,070 Debra, chica del bar. 723 00:42:44,104 --> 00:42:46,870 Chica del bar, Debra. 724 00:42:46,903 --> 00:42:50,337 Lo siento, Teniente Debra, su puta real majestad... 725 00:42:50,371 --> 00:42:52,271 Quinta Condesa de Suffolk. 726 00:42:52,304 --> 00:42:54,937 Cindy. 727 00:42:54,970 --> 00:42:56,170 Siéntete libre de colgarte encima de mí, nena 728 00:42:56,204 --> 00:42:59,404 Porque aquí, Debra, ya está totalmente harta de mí 729 00:42:59,437 --> 00:43:03,304 Espera un minuto. ¿Esta es tu ex? 730 00:43:03,337 --> 00:43:05,104 ¿Me has traído a casa de tu ex novia? 731 00:43:05,137 --> 00:43:07,604 No, de hecho, tú me has traído. 732 00:43:07,638 --> 00:43:10,937 Ten una buena vida. 733 00:43:10,970 --> 00:43:14,004 Mierda, me siguen dejando. 734 00:43:21,404 --> 00:43:23,437 Dejar ir la oscuridad. 735 00:43:25,903 --> 00:43:28,903 ¿Cómo es eso posible? 736 00:43:33,170 --> 00:43:36,170 ¿Te ha traído aquí Satán, Travis, o Dios? 737 00:43:38,903 --> 00:43:41,037 Dios. 738 00:43:41,070 --> 00:43:44,004 Me alegra oír eso. 739 00:43:44,037 --> 00:43:45,671 Todo está listo para marcar a la puta. 740 00:43:45,704 --> 00:43:50,537 Tengo que salir a hacer más preparativos. 741 00:43:50,571 --> 00:43:53,837 Cuando vuelva... 742 00:43:53,870 --> 00:43:56,837 espero que esté hecho. 743 00:44:35,170 --> 00:44:38,803 ¿Quién está ahí? 744 00:44:38,837 --> 00:44:41,104 ¿Qué está pasando? 745 00:44:41,137 --> 00:44:45,671 No, no, no, no, no, no, no, no. 746 00:45:08,537 --> 00:45:10,537 -¿Qué está pasando? -¡Fuera! 747 00:45:10,571 --> 00:45:11,537 ¿Dónde me llevas? 748 00:45:20,337 --> 00:45:23,471 No, por favor. 749 00:45:23,504 --> 00:45:25,004 Eres libre. 750 00:45:25,037 --> 00:45:29,504 ¿Así que estás deseando llegar a ser un analista forense o qué? 751 00:45:29,537 --> 00:45:31,404 Realmente, yo ya tengo una carrera. 752 00:45:31,437 --> 00:45:34,537 Creo videojuegos. 753 00:45:34,571 --> 00:45:38,070 Eso es tan fantástico. 754 00:45:38,104 --> 00:45:40,037 ¿Por qué quieres ser interno de laboratorio entonces? 755 00:45:40,070 --> 00:45:43,204 Estoy... estoy desarrollando un nuevo juego sobre homicidios. 756 00:45:43,237 --> 00:45:45,837 Me imaginaba que esta sería una gran forma de hacer la investigación. 757 00:45:45,870 --> 00:45:50,204 Lo siento, pero debes ser, como, una modelo, ¿no? 758 00:45:50,237 --> 00:45:53,937 Porque simplemente no hay otra explicación. 759 00:45:53,970 --> 00:45:56,537 Oye, disculpa, estábamos hablando. 760 00:45:56,571 --> 00:45:58,371 Exacto, "estábais". 761 00:45:58,404 --> 00:45:59,671 Corre de vuelta al laboratorio, Igor. 762 00:45:59,704 --> 00:46:01,137 Creo que será mejor que vaya a ver a Harrison. 763 00:46:01,170 --> 00:46:02,371 - Sí. - Cálmate. 764 00:46:02,404 --> 00:46:04,571 Lo siento. 765 00:46:04,604 --> 00:46:05,671 Muévete. 766 00:46:05,704 --> 00:46:06,903 Oye, amigo. 767 00:46:06,937 --> 00:46:08,204 ¡Oye! 768 00:46:08,237 --> 00:46:09,837 ¿Por qué no le das a mi hermana un poco de espacio? 769 00:46:09,870 --> 00:46:12,671 No puedo evitarlo, ella tiene un trasero enorme. 770 00:46:12,704 --> 00:46:14,304 Es suficiente. 771 00:46:14,337 --> 00:46:15,638 Quiero tener una relación con esa gilipollas. 772 00:46:15,671 --> 00:46:18,304 Quiero tener bebés... 773 00:46:18,337 --> 00:46:23,404 Bien, Quinn, creo que es hora de que te pidamos un taxi. 774 00:46:26,537 --> 00:46:29,337 ¿Alguna vez me has querido? 775 00:46:29,371 --> 00:46:33,337 Ahora no es el momento. 776 00:46:33,371 --> 00:46:34,604 Vamos, Deb. 777 00:46:34,638 --> 00:46:37,070 No es una pregunta tan difícil. 778 00:46:37,104 --> 00:46:39,070 ¿Alguna vez me has querido? 779 00:46:45,704 --> 00:46:47,738 Bien. 780 00:46:47,770 --> 00:46:50,770 Eso es lo que pensaba. 781 00:46:58,237 --> 00:46:59,837 Lo siento. 782 00:46:59,870 --> 00:47:01,704 Ha muerto. 783 00:47:01,738 --> 00:47:03,903 Eso es todo. 784 00:47:03,937 --> 00:47:06,970 El hermano Sam ha muerto. 785 00:47:14,137 --> 00:47:15,870 ¿Honrarás su último deseo? 786 00:47:15,903 --> 00:47:18,704 ¿Perdonar a Nick? 787 00:47:18,738 --> 00:47:20,870 Quiero hacerlo. 788 00:47:20,903 --> 00:47:23,404 ¿Qué ha dicho el hermano Sam? 789 00:47:23,437 --> 00:47:25,638 Déjala ir. 790 00:47:25,671 --> 00:47:28,604 Deja ir la oscuridad esta vez... 791 00:47:28,638 --> 00:47:31,604 y enséñale la luz a Nick. 792 00:47:41,671 --> 00:47:44,170 He aceptado el camino en el que estoy. 793 00:47:46,937 --> 00:47:49,037 ¿Pero puedo tomar un desvío con Nick... 794 00:47:49,070 --> 00:47:51,870 por el hermano Sam? 795 00:47:51,903 --> 00:47:53,237 Una cosa es segura. 796 00:47:53,271 --> 00:47:55,004 No hay manera de evitar la encrucijada. 797 00:47:55,037 --> 00:47:57,037 Hola, Dexter. 798 00:47:57,070 --> 00:47:58,371 Hola. 799 00:47:58,404 --> 00:47:59,537 Me alegro de que nos hayamos encontrado. 800 00:47:59,571 --> 00:48:02,770 Esperaba que pudiéramos hablar. 801 00:48:02,803 --> 00:48:05,803 Vamos a dar un paseo. 802 00:48:20,237 --> 00:48:21,204 Dexter Morgan. 803 00:48:21,237 --> 00:48:23,070 Por favor, deje un mensaje después de la señal. 804 00:48:23,704 --> 00:48:26,670 ¿Dónde estás, hermano? 805 00:48:44,990 --> 00:48:46,804 ¿Vas a decirme ya de qué va esto? 806 00:48:47,837 --> 00:48:50,370 ¿No reconoces este lugar? 807 00:48:50,404 --> 00:48:52,237 Es una playa. 808 00:48:52,270 --> 00:48:54,637 Es la playa donde fuiste bautizado. 809 00:48:54,671 --> 00:48:57,470 ¿Y? 810 00:48:57,504 --> 00:48:58,938 Creí que sería un buen lugar 811 00:48:58,971 --> 00:49:03,070 para que te expliques. 812 00:49:03,103 --> 00:49:05,671 ¿A qué te refieres? 813 00:49:05,704 --> 00:49:08,304 El hermano Sam recuperó la conciencia. 814 00:49:08,337 --> 00:49:11,304 Sé que le disparaste, Nick. 815 00:49:16,804 --> 00:49:17,938 ¿Me vas a arrestar? 816 00:49:17,971 --> 00:49:21,070 Ya te he dicho que no soy policía. 817 00:49:21,103 --> 00:49:24,470 ¿Qué quieres? 818 00:49:24,504 --> 00:49:27,637 Quiero saber por qué. 819 00:49:27,671 --> 00:49:29,804 ¿Por qué lo hiciste? 820 00:49:29,837 --> 00:49:33,370 No lo sé. 821 00:49:33,404 --> 00:49:34,837 ¿No lo sabes? 822 00:49:34,871 --> 00:49:37,004 ¿No sabes por qué disparaste tres veces a un hombre 823 00:49:37,038 --> 00:49:38,637 que solo quería ayudarte? 824 00:49:38,671 --> 00:49:40,637 ¿Que creyó en ti? 825 00:49:40,671 --> 00:49:43,304 ¿Que se sacrificó por ti? 826 00:49:43,337 --> 00:49:47,604 ¿Un hombre que te dio un hogar? 827 00:49:47,637 --> 00:49:49,604 Un hombre que te bautizó. 828 00:49:49,637 --> 00:49:52,637 ¡Porque es un fraude! 829 00:49:55,004 --> 00:49:56,170 Él me dio esperanza. 830 00:49:56,203 --> 00:49:58,971 Pero nada ha cambiado. 831 00:49:59,004 --> 00:50:00,904 Mi vida era una mierda antes de que me bautizara bajo esas olas... 832 00:50:00,938 --> 00:50:01,938 y sigue siendo una mierda. 833 00:50:01,971 --> 00:50:04,837 Me mintió. 834 00:50:04,871 --> 00:50:07,604 Mis amigos nunca hicieron eso. 835 00:50:07,637 --> 00:50:10,604 Así que volviste con ellos. 836 00:50:12,604 --> 00:50:14,270 No me aceptaban. 837 00:50:14,304 --> 00:50:17,304 No hasta que me probara. 838 00:50:18,971 --> 00:50:20,604 Leo quería a Sam muerto. 839 00:50:20,637 --> 00:50:24,637 Por eso le diste el disco de seguridad. 840 00:50:27,737 --> 00:50:30,704 Aquí estoy. En la bifurcacion de la carretera. 841 00:50:36,170 --> 00:50:38,170 El hermano Sam te quería, Nick. 842 00:50:38,203 --> 00:50:40,404 ¿Entonces por qué me ha delatado? 843 00:50:40,437 --> 00:50:43,671 No lo ha hecho. 844 00:50:43,704 --> 00:50:45,704 Me mandó para que te perdonara. 845 00:50:45,737 --> 00:50:49,203 El hermano Sam te perdona... 846 00:50:49,237 --> 00:50:51,537 por dispararle como a un perro. 847 00:50:51,571 --> 00:50:53,504 Tu vida puede no haber cambiado... 848 00:50:53,537 --> 00:50:56,671 pero la suya sí. 849 00:50:59,537 --> 00:51:01,103 Oye, mira, tengo que hablar con él, ¿de acuerdo? 850 00:51:01,137 --> 00:51:02,404 Podemos arreglar esto. 851 00:51:02,437 --> 00:51:03,437 No puedo volver a la cárcel. 852 00:51:03,470 --> 00:51:05,504 Está muerto. 853 00:51:05,537 --> 00:51:07,004 ¿Qué? 854 00:51:07,038 --> 00:51:08,404 Murió hace una hora... 855 00:51:08,437 --> 00:51:11,904 lo que te convierte en un asesino. 856 00:51:16,237 --> 00:51:19,804 Entrégate a la policía. 857 00:51:19,837 --> 00:51:23,437 Te encontrarán de todas formas. 858 00:51:23,470 --> 00:51:27,437 No, no lo harán. 859 00:51:29,804 --> 00:51:32,137 El único testigo está muerto. 860 00:51:34,437 --> 00:51:36,070 No tienen nada en ese disco. 861 00:51:36,103 --> 00:51:39,103 Es mi palabra contra la tuya. 862 00:51:43,337 --> 00:51:46,304 No tienen pruebas. 863 00:51:50,938 --> 00:51:53,904 ¡Nadie puede hacer nada! 864 00:51:57,804 --> 00:51:59,170 ¡Joder! 865 00:52:02,470 --> 00:52:06,004 No puedo creerme que esto haya funcionado, tío. 866 00:52:30,704 --> 00:52:35,637 No hay luz en ti. 867 00:52:35,671 --> 00:52:38,637 No hay luz en mí. 868 00:52:51,437 --> 00:52:53,571 Hola, hermanito. 869 00:52:55,604 --> 00:52:58,837 ¿Me has echado de menos?