1 00:00:02,577 --> 00:00:04,995 Hola, soy el doctor Sheldon Cooper. 2 00:00:04,997 --> 00:00:08,765 Bienvenidos a Sheldon Cooper Presenta: Diversión con banderas. 3 00:00:10,335 --> 00:00:13,203 Antes de comenzar, me gustaría anunciar 4 00:00:13,205 --> 00:00:16,106 al ganador de nuestra competición diseña tu propia bandera. 5 00:00:16,108 --> 00:00:18,275 Pero no puedo. 6 00:00:18,277 --> 00:00:20,944 El único participante fue GameyGamer75, 7 00:00:20,946 --> 00:00:24,882 y sé que era un jpeg de tus nalgas. 8 00:00:24,884 --> 00:00:27,251 Esta semana tenemos un episodio muy especial 9 00:00:27,253 --> 00:00:28,919 donde exploraremos las banderas 10 00:00:28,921 --> 00:00:32,222 de la franquicia de entretenimiento popular, Star Trek. 11 00:00:32,224 --> 00:00:34,491 Y para ayudarme, tengo el placer de presentarles 12 00:00:34,493 --> 00:00:36,326 a una personalidad de internet, 13 00:00:36,328 --> 00:00:39,029 antiguo miembro de Star Trek: La Nueva Generación, 14 00:00:39,031 --> 00:00:42,533 y el único tipo que conozco con la suerte de ser inmortalizado 15 00:00:42,535 --> 00:00:47,638 en una escala de 1/16... poned sincronizadores en "diversión"... 16 00:00:49,874 --> 00:00:52,309 mi amigo, Wil Wheaton. 17 00:00:53,945 --> 00:00:55,679 Hola, Sheldon. Gracias por invitarme. 18 00:00:55,681 --> 00:00:57,080 Me alegro de estar aquí. 19 00:00:57,082 --> 00:00:58,599 Corten. 20 00:00:58,601 --> 00:00:59,700 ¿Qué tiene de malo? 21 00:00:59,702 --> 00:01:01,969 Lo siento, Sheldon, tú estuviste tan brillante como siempre. 22 00:01:01,971 --> 00:01:04,755 Wil, eso sonó un poco forzado. 23 00:01:04,757 --> 00:01:07,307 ¿Forzado? 24 00:01:07,309 --> 00:01:08,642 No te preocupes, no estuvo tan mal. 25 00:01:08,644 --> 00:01:12,479 Solo trata de decirlo como gente normal. 26 00:01:14,482 --> 00:01:15,816 Y acción. 27 00:01:15,818 --> 00:01:18,151 Mi amigo, Wil Wheaton. 28 00:01:18,153 --> 00:01:19,820 Hola, Sheldon. Gracias por invitarme. 29 00:01:19,822 --> 00:01:21,054 Estoy feliz de estar aquí. 30 00:01:21,056 --> 00:01:23,740 Entonces, Wil, ¿qué nos mostrarás primero? 31 00:01:23,742 --> 00:01:25,659 Bueno, esta es una bandera interesante. 32 00:01:25,661 --> 00:01:28,095 Esta es la bandera de la Federación de Planetas Unidos. 33 00:01:28,097 --> 00:01:30,063 - Lo interesante de esta bandera es... - Corten. 34 00:01:31,332 --> 00:01:32,749 ¿Qué tuvo eso de malo? 35 00:01:32,751 --> 00:01:35,335 El programa se llama "Diversión con Banderas". 36 00:01:35,337 --> 00:01:37,671 Las banderas no están a media asta, nadie ha muerto. 37 00:01:37,673 --> 00:01:39,840 Tratemos de levantar el ánimo. 38 00:01:40,725 --> 00:01:42,125 No te ofendas, 39 00:01:42,127 --> 00:01:43,894 pero soy actor desde que era un niño. 40 00:01:43,896 --> 00:01:45,596 Creo que puedo arreglármelas en un programa por internet 41 00:01:45,598 --> 00:01:46,847 sin necesidad de mucha dirección. 42 00:01:46,849 --> 00:01:48,098 Eso es cierto. 43 00:01:48,100 --> 00:01:49,633 En 1982, Wil dobló la voz 44 00:01:49,635 --> 00:01:52,302 del ratón Martin en El Secreto de NIMH. 45 00:01:52,304 --> 00:01:54,438 Me conmoviste. 46 00:01:55,657 --> 00:01:56,990 Tendrás que perdonarme. 47 00:01:56,992 --> 00:02:00,077 Esta es mi primera vez dirigiendo, solo quiero que todo salga bien. 48 00:02:00,079 --> 00:02:01,478 Yo también. 49 00:02:01,480 --> 00:02:03,363 Genial, así que esta vez tratemos 50 00:02:03,365 --> 00:02:05,165 de hacerlo más real, menos como Pinocho. 51 00:02:06,868 --> 00:02:07,918 Y acción. 52 00:02:07,920 --> 00:02:09,303 Y corten. 53 00:02:10,288 --> 00:02:12,422 ¿Te das cuenta de que estoy haciendo esto gratis? 54 00:02:12,424 --> 00:02:16,510 Sí. Y hasta ahora, no obtenemos el valor de nuestra inversión. 55 00:02:18,829 --> 00:02:21,298 Probemos otra vez. 56 00:02:21,300 --> 00:02:23,166 Todos nos estamos divirtiendo. 57 00:02:23,168 --> 00:02:25,135 Y acción. 58 00:02:25,137 --> 00:02:27,337 Entonces, Wil... 59 00:02:34,779 --> 00:02:37,080 ¿qué nos mostrarás primero? 61 00:02:41,320 --> 00:02:42,886 Esta es la bandera 62 00:02:42,888 --> 00:02:44,888 de la Federación de Planetas Unidos. 63 00:02:44,890 --> 00:02:46,156 Corten. 64 00:02:46,158 --> 00:02:48,959 ¿Algún problema, directora por primera vez? 65 00:02:48,961 --> 00:02:50,210 Nada que yo haya podido ver. 66 00:02:50,212 --> 00:02:53,664 He visto a un hombre al que le gustan las banderas tanto como a mí. 67 00:02:53,666 --> 00:02:56,166 Me ha puesto la piel de gallina. 68 00:02:56,168 --> 00:02:58,368 Estaba sobreactuando a propósito. 69 00:02:58,370 --> 00:02:59,469 ¿De verdad? 70 00:02:59,471 --> 00:03:02,089 Me recuerda al joven William Shatner. 71 00:03:02,091 --> 00:03:03,473 Escucha, Sheldon, realmente estoy contento 72 00:03:03,475 --> 00:03:05,976 de hacer esto por ti, pero no si ella va a ser 73 00:03:05,978 --> 00:03:08,045 un grano en el culo todo el tiempo. 74 00:03:08,963 --> 00:03:11,098 ¿Vas a dejar que me hable así? 75 00:03:11,100 --> 00:03:15,235 Bueno... 76 00:03:15,237 --> 00:03:16,720 tú eres mi novia 77 00:03:16,722 --> 00:03:18,655 y no quiero que estés enfadada. 78 00:03:18,657 --> 00:03:20,323 Por otra parte, Wil Wheaton es mi amigo 79 00:03:20,325 --> 00:03:22,576 y no quiero que se enfade. 80 00:03:22,578 --> 00:03:24,745 81 00:03:24,747 --> 00:03:26,396 Esto es algo complicado. 82 00:03:27,498 --> 00:03:29,282 ¿Qué opinas? 83 00:03:29,284 --> 00:03:31,702 ¿Puedo hablar contigo un momento? 84 00:03:31,704 --> 00:03:34,037 Enseguida regreso. 85 00:03:34,039 --> 00:03:36,423 Siéntete libre de jugar contigo mismo. 86 00:03:43,014 --> 00:03:46,249 No me importa tu amigo, ha sido grosero conmigo. 87 00:03:46,251 --> 00:03:47,684 Tienes que decirle que se marche. 88 00:03:47,686 --> 00:03:50,754 Amy, no le puedo pedir a Wil Wheaton que se marche. 89 00:03:50,756 --> 00:03:52,689 Él es una celebridad menor. 90 00:03:53,825 --> 00:03:57,427 Cuando se les explica quién es, mucha gente lo reconoce. 91 00:03:57,429 --> 00:03:59,279 De acuerdo. Entonces quizás debería irme. 92 00:03:59,281 --> 00:04:01,865 ¿Podrías? Eso lo resolvería todo. 93 00:04:03,084 --> 00:04:05,535 Eres la mejor. 94 00:04:05,537 --> 00:04:07,370 ¿Te veo en la cena esta noche? 95 00:04:07,372 --> 00:04:09,039 ¿Estás seguro de que no prefieres cenar 96 00:04:09,041 --> 00:04:10,240 con tu amigo Wil Wheaton? 97 00:04:10,242 --> 00:04:12,793 Pensándolo bien, sí, ¡lo prefiero! 98 00:04:13,628 --> 00:04:16,446 Tú, jovencita, estás en racha. 99 00:04:17,582 --> 00:04:20,784 100 00:04:20,786 --> 00:04:24,421 101 00:04:24,423 --> 00:04:26,139 102 00:04:26,141 --> 00:04:28,842 103 00:04:28,844 --> 00:04:31,244 104 00:04:31,246 --> 00:04:33,713 105 00:04:33,715 --> 00:04:36,149 106 00:04:36,151 --> 00:04:37,967 107 00:04:37,968 --> 00:04:41,968 108 00:04:41,969 --> 00:04:45,969 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 109 00:04:46,913 --> 00:04:48,182 Siempre que cenamos aquí, 110 00:04:48,183 --> 00:04:50,266 tu madre se niega a que le ayude a lavar los platos. 111 00:04:50,268 --> 00:04:52,969 No lo tomes como algo personal. Le gusta hacerlo sola 112 00:04:52,971 --> 00:04:55,888 así puede lamerlos sin que la miren. 113 00:04:55,890 --> 00:04:57,723 ¿Estás listo para irnos? 114 00:04:57,725 --> 00:05:01,444 Sí, solo déjame coger una par de jerseys. 115 00:05:01,446 --> 00:05:03,780 No entiendo por qué guardas tus cosas aquí 116 00:05:03,782 --> 00:05:05,598 cuando tenemos suficiente espacio en casa. 117 00:05:05,600 --> 00:05:07,333 ¿De qué estás hablando? 118 00:05:07,335 --> 00:05:10,169 Todo lo que tengo aquí son unos cuantos jerseys, 119 00:05:10,171 --> 00:05:12,989 libros, cosas del banco, ordenadores, 120 00:05:12,991 --> 00:05:15,458 correo, colecciones, medicinas y mi acondicionador eléctrico de cuerpo. 121 00:05:16,627 --> 00:05:19,579 Aquí esta mi cuello a cuadros. 122 00:05:19,581 --> 00:05:22,748 Conseguí esto en la tienda de beneficencia por 50 centavos. 123 00:05:22,750 --> 00:05:25,201 ¿Puedes creerlo? 124 00:05:26,203 --> 00:05:29,055 50 centavos me parece que está bien. 125 00:05:30,540 --> 00:05:31,724 Vamos. 126 00:05:31,726 --> 00:05:32,892 ¿Sabes? Es algo tarde. 127 00:05:32,894 --> 00:05:34,543 ¿Por qué no simplemente pasamos la noche aquí? 128 00:05:34,545 --> 00:05:36,179 Porque no vivimos aquí. 129 00:05:36,181 --> 00:05:37,379 Lo sé. 130 00:05:37,381 --> 00:05:39,348 ¿Lo sabes? Dijiste que cuando volvieras del espacio 131 00:05:39,350 --> 00:05:40,983 ibas a mudarte a mi apartamento, 132 00:05:40,985 --> 00:05:42,602 pero la mitad del tiempo nos quedamos aquí. 133 00:05:42,604 --> 00:05:45,071 Eso no es verdad. 134 00:05:45,073 --> 00:05:47,156 ¡Howard, voy a hacer la colada! 135 00:05:47,158 --> 00:05:49,492 ¿Quieres que lave algo tuyo? 136 00:05:49,494 --> 00:05:52,829 ¡Hay ropa interior en la cesta! 137 00:05:52,831 --> 00:05:56,249 ¡Bien! ¡Tengo ese nuevo quita manchas para probar! 138 00:05:58,669 --> 00:06:03,723 ¡Gracias! ¡Solo lo puse en la lista hace dos semanas! 139 00:06:03,725 --> 00:06:05,858 Vale, veo lo que quieres decir. 140 00:06:06,760 --> 00:06:08,878 Qué tal si este fin de semana 141 00:06:08,880 --> 00:06:13,850 empaqueto todas mis cosas y las llevo a nuestra casa. 142 00:06:13,852 --> 00:06:15,268 Gracias. 143 00:06:15,270 --> 00:06:17,937 La espadas láser van a quedar genial en el salón. 144 00:06:17,939 --> 00:06:21,090 O en el armario. Podemos decidirlo luego. 145 00:06:21,092 --> 00:06:23,359 ¡Howard, ayuda! 146 00:06:23,361 --> 00:06:26,112 ¡Mi mano se ha atascado en el triturador de basura! 147 00:06:26,114 --> 00:06:30,283 ¡Suelta el trozo de comida que sea que estés agarrando! 148 00:06:30,285 --> 00:06:31,951 ¿Estás bromeando? 149 00:06:31,953 --> 00:06:35,388 ¡Es una estupenda pata de pollo! 150 00:06:38,375 --> 00:06:40,626 Hola, mira quién está fuera tras hacerse de noche, como un niño grande. 151 00:06:40,628 --> 00:06:44,380 Salí de juerga con el sr. Wil Wheaton. 152 00:06:44,382 --> 00:06:45,998 Cuatro horas más y hubiéramos 153 00:06:46,000 --> 00:06:49,051 cerrado el Bufé Ciudad Natal. 154 00:06:49,053 --> 00:06:50,586 Creía que tenías planes con Amy. 155 00:06:50,588 --> 00:06:55,007 Sí, los tenía, pero entonces Wil llamó a Amy grano en el c-u-l-o. 156 00:06:55,009 --> 00:06:56,893 Se enfadó y se marchó, 157 00:06:56,895 --> 00:06:59,145 después Wil y yo nos fuimos a cenar. 158 00:06:59,147 --> 00:07:02,265 Ese lugar realmente me recordó a mi ciudad natal. 159 00:07:02,267 --> 00:07:06,085 Porque también tenemos un Bufé Ciudad Natal. 160 00:07:08,121 --> 00:07:10,356 Un momento. ¿Wil y Amy tuvieron una discusión? 161 00:07:10,358 --> 00:07:12,491 Sí, un buen follón. 162 00:07:12,493 --> 00:07:14,827 ¿Entonces Amy se enfadó y se fue? 163 00:07:14,829 --> 00:07:16,495 Salió justo por la puerta. 164 00:07:16,497 --> 00:07:18,531 ¿Y tú...? 165 00:07:18,533 --> 00:07:21,183 Disfruté de una cena deliciosa a un precio razonable. 166 00:07:22,119 --> 00:07:24,153 El encargado reconoció a Wil 167 00:07:24,155 --> 00:07:27,206 y nos dejó sentarnos al lado de la máquina de yogur helado. 168 00:07:27,208 --> 00:07:28,474 ¡Justo al lado! 169 00:07:29,493 --> 00:07:32,812 Estaba más cerca de lo que lo estoy de ti ahora mismo. 170 00:07:32,814 --> 00:07:35,932 Compi, creo que Amy puede estar enfadada. 171 00:07:35,934 --> 00:07:37,683 ¿Por qué? 172 00:07:37,685 --> 00:07:39,668 Porque tu amigo fue grosero con ella, 173 00:07:39,670 --> 00:07:41,470 y después te fuiste a cenar con él. 174 00:07:41,472 --> 00:07:44,640 Estás repitiendo lo que dije. 175 00:07:44,642 --> 00:07:46,976 Es como vivir con un loro intolerante a la lactosa. 176 00:07:48,795 --> 00:07:51,781 Confía en mí, llámala. 177 00:07:51,783 --> 00:07:55,952 Bien. Fue una pena que no vinieras a cenar con nosotros, 178 00:07:55,954 --> 00:07:57,536 porque el bufé que estás a punto de disfrutar 179 00:07:57,538 --> 00:07:59,288 solo sirve pastel de humildad, 180 00:07:59,290 --> 00:08:02,241 un postre mucho menos delicioso que el yogur helado. 181 00:08:02,243 --> 00:08:03,626 Estuve así de cerca. 182 00:08:03,628 --> 00:08:06,912 183 00:08:06,914 --> 00:08:09,649 ¿Qué? 184 00:08:09,651 --> 00:08:11,150 Esto te va a gustar. 185 00:08:11,152 --> 00:08:13,719 Leonard tiene la ridícula idea de que estás enfadada conmigo. 186 00:08:13,721 --> 00:08:15,504 Dile que no estás enfadada conmigo. 187 00:08:15,506 --> 00:08:16,922 Adelante, corrígele. 188 00:08:16,924 --> 00:08:18,491 Estoy enfadada contigo, Sheldon. 189 00:08:18,493 --> 00:08:23,012 Come una de tus barritas Luna. 190 00:08:24,481 --> 00:08:26,449 Muy a menudo cuando las mujeres piensan que están enfadadas, 191 00:08:26,451 --> 00:08:28,818 realmente solo están hambrientas. 192 00:08:28,820 --> 00:08:31,370 No tengo hambre. 193 00:08:32,439 --> 00:08:34,373 Tu amigo me insultó, y tú no hiciste nada. 194 00:08:34,375 --> 00:08:39,111 Precisamente, no hice nada. 195 00:08:39,113 --> 00:08:42,231 ¿Alguien tiene ganas de revisar sus matemáticas emocionales? 196 00:08:42,233 --> 00:08:45,451 Sigue, colega, lo estás haciendo genial. 197 00:08:45,453 --> 00:08:47,036 Sheldon, soy tu novia, 198 00:08:47,038 --> 00:08:48,921 y deberías haber estado de mi lado. 199 00:08:48,923 --> 00:08:52,425 Eso es todo. Fin de la historia. Buenas noches. 200 00:08:53,360 --> 00:08:58,097 Amy está cabreada y Leonard tenía razón. 201 00:08:58,099 --> 00:09:00,800 Qué día más raro. 202 00:09:03,053 --> 00:09:04,753 Siento que esto tardase tanto. 203 00:09:04,755 --> 00:09:07,390 Pero antes trabajabas aquí, ya sabes cómo es. 204 00:09:07,392 --> 00:09:09,058 ¿Te han echado de la cocina dándote un portazo otra vez? 205 00:09:09,060 --> 00:09:11,811 No, soy una camarera horrible, ¿recuerdas? 206 00:09:13,113 --> 00:09:14,263 Así que, ¿hay algo que pueda hacer 207 00:09:14,265 --> 00:09:15,597 para ayudarte con la mudanza mañana? 208 00:09:15,599 --> 00:09:16,866 Ahora que lo mencionas, 209 00:09:16,868 --> 00:09:19,985 estaba pensando que mañana podría no estar bien. 210 00:09:19,987 --> 00:09:22,238 ¿Cuál es tu excusa esta vez? 211 00:09:22,240 --> 00:09:25,958 No es una excusa. Es solo que, ya sabes, soy judío, y técnicamente, 212 00:09:25,960 --> 00:09:28,494 no podemos conducir o cargar nada en Sabbath. 213 00:09:28,496 --> 00:09:31,881 Así que esta es por Dios. 214 00:09:31,883 --> 00:09:33,282 Eso sería un poco más convincente 215 00:09:33,284 --> 00:09:36,268 si no tuvieses la boca llena de hamburguesa de queso con bacón. 216 00:09:36,270 --> 00:09:39,455 Mi religión es bastante relajada. 217 00:09:39,457 --> 00:09:41,640 Básicamente, mientras que estés circuncidado 218 00:09:41,642 --> 00:09:43,743 y no lleves una cruz, está bien. 219 00:09:46,480 --> 00:09:47,596 Howie, prometiste que te mudarías. 220 00:09:47,598 --> 00:09:48,848 Y lo haré. 221 00:09:48,850 --> 00:09:50,182 Sí, claro. 222 00:09:50,184 --> 00:09:52,651 Lo haré. Es obvio que no voy a vivir en casa de mi madre 223 00:09:52,653 --> 00:09:55,321 para el resto de mi vida. No soy un crío. 224 00:09:55,323 --> 00:09:58,624 La he visto hacerte eructar. 225 00:10:00,160 --> 00:10:02,061 No me estaba haciendo eructar. 226 00:10:02,063 --> 00:10:05,631 Me estaba dando palmaditas en la espalda y dio la casualidad de que eructé. 227 00:10:07,650 --> 00:10:10,319 ¿No tienes otras mesas que deberías estar atendiendo? 228 00:10:10,321 --> 00:10:13,422 Sí, pero te dije, que no soy buena en mi trabajo. 229 00:10:13,424 --> 00:10:14,507 Bernadette, escúchame. 230 00:10:14,509 --> 00:10:15,624 Nunca se va a marchar. 231 00:10:15,626 --> 00:10:17,626 Estoy empezando a creer que tienes razón. 232 00:10:17,628 --> 00:10:19,295 Está bien, es suficiente. 233 00:10:19,297 --> 00:10:21,881 Soy un hombre adulto, tengo una carrera exitosa. 234 00:10:21,883 --> 00:10:24,433 Por el amor de Dios, ¡he estado en el espacio! 235 00:10:24,435 --> 00:10:26,051 Me mudaré cuando esté preparado, 236 00:10:26,053 --> 00:10:28,387 ¡y no necesito a nadie que me acose para hacerlo! 237 00:10:28,389 --> 00:10:32,007 Perdóname. 238 00:10:32,842 --> 00:10:34,510 Eso fue solo por ella. 239 00:10:34,512 --> 00:10:36,479 Me mudaré mañana. Te quiero. No me dejes. 240 00:10:41,318 --> 00:10:43,185 Amy. 241 00:10:43,187 --> 00:10:45,187 Amy. 242 00:10:45,189 --> 00:10:47,573 Amy enfadada. 243 00:10:47,575 --> 00:10:49,792 ¿Qué? 244 00:10:49,794 --> 00:10:52,244 He estado pensando en lo que sucedió, 245 00:10:52,246 --> 00:10:54,497 y espero que este regalo 246 00:10:54,499 --> 00:10:56,582 haga que las cosas mejoren. 247 00:10:58,385 --> 00:11:01,637 ¿Los DVDs de Star Trek? 248 00:11:01,639 --> 00:11:02,888 ¿Por qué querría yo esto? 249 00:11:02,890 --> 00:11:05,090 Lo primero, de nada. 250 00:11:06,092 --> 00:11:08,043 Además, no estando familiarizada 251 00:11:08,045 --> 00:11:09,478 con la obra de Wil Wheaton 252 00:11:09,480 --> 00:11:11,063 no hubo forma en que supieras 253 00:11:11,065 --> 00:11:12,932 que estabas siendo grosera con un tesoro nacional. 254 00:11:14,267 --> 00:11:17,703 Prepárate para 130 horas de "te lo dije." 255 00:11:21,174 --> 00:11:22,741 Bien. 256 00:11:22,743 --> 00:11:25,394 Te contaré lo que pasa. 257 00:11:25,396 --> 00:11:28,397 Episodio uno, "Encuentros en Fairpoint". 258 00:11:28,399 --> 00:11:29,698 Aparición gradual. 259 00:11:29,700 --> 00:11:32,585 El nuevo Enterprise se dirige en su viaje inaugural 260 00:11:32,587 --> 00:11:35,287 a contactar con el pueblo de Bandi de Deneb IV. 261 00:11:35,289 --> 00:11:38,374 Entra Wesley Crusher, interpretado por mi amigo... 262 00:11:42,963 --> 00:11:45,181 Está enganchada. 263 00:11:56,909 --> 00:11:57,943 264 00:11:57,944 --> 00:11:59,693 El fin de una era. 265 00:11:59,695 --> 00:12:00,861 266 00:12:00,863 --> 00:12:04,715 Tío, si estas paredes pudiesen hablar. 267 00:12:04,717 --> 00:12:08,336 Dirían, "¿Por qué se toca tanto a sí mismo?" 268 00:12:12,925 --> 00:12:14,642 Sí. 269 00:12:16,979 --> 00:12:20,248 No puedo creer que no vaya a vivir aquí nunca más. 270 00:12:20,250 --> 00:12:23,601 Esta siempre ha sido mi habitación. 271 00:12:23,603 --> 00:12:27,021 Justo ahí es donde mi madre solía marcar mi altura. 272 00:12:27,023 --> 00:12:28,722 Sí. 273 00:12:28,724 --> 00:12:30,141 Quinto curso. 274 00:12:30,143 --> 00:12:31,576 Sexto curso. 275 00:12:31,578 --> 00:12:32,860 Séptimo curso. 276 00:12:32,862 --> 00:12:33,995 Octavo curso. 277 00:12:33,997 --> 00:12:36,330 Noveno curso. 278 00:12:37,299 --> 00:12:39,534 Recuerdo cuando tenía cinco años, 279 00:12:39,536 --> 00:12:43,538 me escondí debajo de este escritorio con todos mis caramelos de Halloween. 280 00:12:43,540 --> 00:12:44,905 Tenía algunos cacahuetes MM's, 281 00:12:44,907 --> 00:12:48,092 que me produjeron mi primer shock anafiláctico 282 00:12:48,094 --> 00:12:51,796 y me tuvieron que llevar al hospital. 283 00:12:51,798 --> 00:12:53,798 Volviendo a casa, lo celebré con un Snickers, 284 00:12:53,800 --> 00:12:55,716 que me produjo mi segundo shock anafiláctico. 285 00:12:56,835 --> 00:12:59,887 ¿Cuándo te diste cuenta de que eras alérgico a los frutos secos? 286 00:12:59,889 --> 00:13:02,056 En algún momento durante el tercer Almond Joy. 287 00:13:03,058 --> 00:13:04,425 Vale. 288 00:13:04,427 --> 00:13:06,561 ¿Quieres comenzar a cargar esto en el camión? 289 00:13:06,563 --> 00:13:08,262 Sí, supongo. 290 00:13:08,264 --> 00:13:10,498 ¿Podríais hacerme un favor? 291 00:13:10,500 --> 00:13:11,732 Id por delante. 292 00:13:11,734 --> 00:13:16,270 Solo quiero un último momento solo en mi antigua habitación. 293 00:13:16,272 --> 00:13:18,289 No vamos a quedarnos fuera junto al camión 294 00:13:18,291 --> 00:13:20,458 mientras te acaricias. 295 00:13:20,460 --> 00:13:22,627 296 00:13:22,629 --> 00:13:24,545 Bien, vamos. 297 00:13:31,053 --> 00:13:32,336 Hola. 298 00:13:32,338 --> 00:13:33,921 ¿Qué te trae por aquí? 299 00:13:33,923 --> 00:13:35,640 Penny, si no te importa, 300 00:13:35,642 --> 00:13:39,644 me gustaría tener una conversación sobre chicas. 301 00:13:39,646 --> 00:13:43,197 Sentía que tendríamos que hablar de esto tarde o temprano. 302 00:13:44,283 --> 00:13:48,302 ¿Estás finalmente excitándote en sitio raros? 303 00:13:48,304 --> 00:13:49,803 Penny, por favor, 304 00:13:49,805 --> 00:13:52,006 estoy entre la espada y la pared con esta relación. 305 00:13:52,008 --> 00:13:54,325 Y para que conste, tengo un pubis lleno de pelo 306 00:13:54,327 --> 00:13:56,944 desde que tenía 19 años. 307 00:13:56,946 --> 00:13:59,163 Y para que conste... 308 00:13:59,165 --> 00:14:01,382 309 00:14:02,401 --> 00:14:03,784 Así que, ¿qué vas a beber? 310 00:14:03,786 --> 00:14:05,536 Bueno, ha sido un día duro. 311 00:14:05,538 --> 00:14:06,987 Normalmente tomo manzanilla, 312 00:14:06,989 --> 00:14:08,856 pero no creo que vaya a ser suficiente. 313 00:14:08,858 --> 00:14:12,076 Podrías tomar un té helado Long Island. 314 00:14:14,896 --> 00:14:18,366 ¿Calmará mis nervios? 315 00:14:18,368 --> 00:14:21,969 Calmó mis pantalones un par de veces. 316 00:14:21,971 --> 00:14:23,621 Vendido. 317 00:14:23,623 --> 00:14:26,474 318 00:14:26,476 --> 00:14:29,877 Así que ¿el corazón que te dio el mago te está dando problemas? 319 00:14:29,879 --> 00:14:31,845 El problema no soy yo, Penny, 320 00:14:31,847 --> 00:14:33,364 es vuestro género. 321 00:14:33,366 --> 00:14:34,782 Algún día, los científicos descubrirán 322 00:14:34,784 --> 00:14:36,784 que ese segundo cromosoma X no contiene nada 323 00:14:36,786 --> 00:14:39,503 excepto disparates y bobadas. 324 00:14:39,505 --> 00:14:41,656 Amy me contó lo que pasó. 325 00:14:41,658 --> 00:14:43,040 Simplemente discúlpate. 326 00:14:43,042 --> 00:14:44,659 Calmará sus tonterías. 327 00:14:44,661 --> 00:14:46,160 328 00:14:46,162 --> 00:14:47,878 Es una tirita como mucho. 329 00:14:47,880 --> 00:14:51,582 El núcleo del problema es que Amy y Will no se gustan. 330 00:14:51,584 --> 00:14:55,336 Lo que es desconcertante porque ambos están locos por mí. 331 00:14:56,488 --> 00:14:57,705 Y me gustan, 332 00:14:57,707 --> 00:14:59,840 lo que indica que son brillantes e interesantes 333 00:14:59,842 --> 00:15:02,426 y/o estuvieron en Star Trek. 334 00:15:02,428 --> 00:15:05,546 Cariño, no puedes hacer que las personas se gusten. 335 00:15:05,548 --> 00:15:06,897 No es verdad. 336 00:15:06,899 --> 00:15:08,599 Leonard hizo que me gustaras. 337 00:15:08,601 --> 00:15:11,569 Y déjame decirte que fui duro de roer. 338 00:15:12,821 --> 00:15:15,022 Salud, colega. 339 00:15:16,692 --> 00:15:18,225 340 00:15:18,227 --> 00:15:22,079 Chico, es un placer difícil de superar. 341 00:15:23,348 --> 00:15:26,567 Pon al Sombrerero Loco al teléfono, voy a dar una fiesta del té. 342 00:15:32,090 --> 00:15:33,841 Puede que quieras bajar el ritmo. 343 00:15:33,843 --> 00:15:35,876 Bebo té todo el tiempo. 344 00:15:35,878 --> 00:15:38,546 Creo que sé lo que estoy haciendo. 345 00:15:38,548 --> 00:15:42,383 No es mi intención que criticar a un hombre con una pubis completa. 346 00:15:43,952 --> 00:15:46,754 Mira, Sheldon, tu problema no es Wil Wheaton, ¿vale? 347 00:15:46,756 --> 00:15:48,539 Tu problema es la manera en que trataste a Amy. 348 00:15:48,541 --> 00:15:51,776 Mi problema es que no tengo más té. 349 00:15:53,094 --> 00:15:54,779 Vamos, alguien insultó 350 00:15:54,781 --> 00:15:56,731 a tu novia y simplemente le dejaste hacerlo. 351 00:15:56,733 --> 00:15:59,283 Creía que los de Texas defendían a sus mujeres. 352 00:15:59,285 --> 00:16:01,202 Penny, por favor, 353 00:16:01,204 --> 00:16:04,388 creo que he evolucionado más allá de mi simple y rústica educación. 354 00:16:04,390 --> 00:16:06,106 Perdón. 355 00:16:06,108 --> 00:16:09,343 Por otro lado, ese vil mofeta se metió con mi mujer. 356 00:16:12,748 --> 00:16:14,915 Bienvenido a Long Island, Tex. 357 00:16:16,551 --> 00:16:18,669 Amy se merece algo mejor. 358 00:16:18,671 --> 00:16:21,338 Sabes, cuando compramos un paquete de cóctel de frutos secos, 359 00:16:21,340 --> 00:16:24,892 ella se come todas las nueces de Brasil para que no tenga que mirarlas. 360 00:16:26,094 --> 00:16:29,830 Es una mezcla única entre santa y ardilla. 361 00:16:29,832 --> 00:16:31,632 Sí, lo es. 362 00:16:31,634 --> 00:16:32,616 Ahí tienes. 363 00:16:32,618 --> 00:16:34,518 Soy un ególatra despiadado. 364 00:16:34,520 --> 00:16:36,303 Ella va a dejarme. 365 00:16:36,305 --> 00:16:37,421 No lo hará. 366 00:16:37,423 --> 00:16:39,640 No, no lo hará. Soy genial. 367 00:16:46,981 --> 00:16:49,517 368 00:16:50,702 --> 00:16:52,953 Vale, ahora 369 00:16:52,955 --> 00:16:55,506 oficialmente me he mudado de la casa de mi madre. 370 00:16:55,508 --> 00:16:57,541 Ahora eres la única mujer de mi vida 371 00:16:57,543 --> 00:16:59,810 que veré desnuda en el baño. 372 00:16:59,812 --> 00:17:02,129 Sé que no ha sido fácil. 373 00:17:02,131 --> 00:17:03,414 ¿Estás bien? 374 00:17:03,416 --> 00:17:04,998 Estoy bien. 375 00:17:05,000 --> 00:17:06,851 Es solo que estoy preocupado por ella. 376 00:17:06,853 --> 00:17:08,636 Estará bien. 377 00:17:08,638 --> 00:17:10,588 - Es una mujer adulta. - Lo sé. 378 00:17:10,590 --> 00:17:12,673 Es solo que desde que mi padre se fue, 379 00:17:12,675 --> 00:17:15,142 me he sentido responsable por ella. 380 00:17:15,144 --> 00:17:17,728 Eso es demasiado para un niño. 381 00:17:17,730 --> 00:17:20,831 Estaba tan triste todo el tiempo. 382 00:17:20,833 --> 00:17:24,068 Sí, yo era la única persona que podía animarla. 383 00:17:24,070 --> 00:17:26,470 Bueno, yo y Ben y Jerry. 384 00:17:26,472 --> 00:17:30,124 Tiene suerte que estuvieses allí. 385 00:17:31,910 --> 00:17:34,962 Sabes, ella es la razón por la que me metí en la magia. 386 00:17:34,964 --> 00:17:36,714 Hacía pequeñas actuaciones para ella, 387 00:17:36,716 --> 00:17:40,417 colgaba una sábana como si fuese una cortina, 388 00:17:40,419 --> 00:17:42,753 me ponía el sombrero de copa y la capa. 389 00:17:42,755 --> 00:17:44,171 Y en algún momento de la actuación, 390 00:17:44,173 --> 00:17:47,925 yo diría que necesitaba una voluntaria de la audiencia 391 00:17:47,927 --> 00:17:50,711 para ser mi preciosa ayudante 392 00:17:50,713 --> 00:17:53,481 e invitarla a subir al escenario. 393 00:17:53,483 --> 00:17:57,217 Todavía puedo recordar el modo en que sonreía. 394 00:17:57,219 --> 00:17:59,904 Por unos minutos, ella... 395 00:17:59,906 --> 00:18:02,773 olvidó lo sola que estaba. 396 00:18:02,775 --> 00:18:04,408 397 00:18:04,410 --> 00:18:06,327 Mierda. 398 00:18:06,329 --> 00:18:08,045 Vamos. 399 00:18:08,047 --> 00:18:10,230 ¿Dónde vamos? 400 00:18:10,232 --> 00:18:11,499 Coge una caja. 401 00:18:11,501 --> 00:18:13,334 Vamos a dormir en casa de tu madre esta noche. 402 00:18:13,336 --> 00:18:15,186 No, pero quiero vivir aquí. 403 00:18:15,188 --> 00:18:16,570 Bueno, deberías haber pensado en eso 404 00:18:16,572 --> 00:18:19,423 antes de contarme tú estúpida historia del truco de magia. 405 00:18:19,425 --> 00:18:21,926 ¿Podemos hablar de esto? 406 00:18:21,928 --> 00:18:25,546 ¡Ningún marido mío va a romperle el corazón a su madre! 407 00:18:33,221 --> 00:18:34,922 ¡Wil Wheaton! 408 00:18:34,924 --> 00:18:37,925 ¡Wil Wheaton! 409 00:18:37,927 --> 00:18:40,077 Espera, ¿cuántas veces han sido? 410 00:18:42,447 --> 00:18:43,898 Hola Sheldon, ¿qué pasa? 411 00:18:43,900 --> 00:18:47,651 ¿No te gustaría saber? 412 00:18:47,653 --> 00:18:49,119 ¿Has estado bebiendo? 413 00:18:49,121 --> 00:18:51,906 Solo té. 414 00:18:51,908 --> 00:18:55,809 El mejor té que he tomado nunca. 415 00:18:55,811 --> 00:18:57,795 ¿Por qué estás aquí? 416 00:18:57,797 --> 00:18:59,580 Te lo diré. 417 00:18:59,582 --> 00:19:01,582 Soy de Texas. 418 00:19:01,584 --> 00:19:05,286 ¿Necesito decir más? 419 00:19:05,288 --> 00:19:09,073 Sí, la verdad, un poco más sería de ayuda. 420 00:19:09,075 --> 00:19:10,808 Has insultado a mi mujer. 421 00:19:10,810 --> 00:19:13,227 Estoy aquí para defender su honor. 422 00:19:13,229 --> 00:19:15,462 ¡Dos! Han sido dos. 423 00:19:15,464 --> 00:19:18,315 ¡Wil Wheaton! 424 00:19:19,951 --> 00:19:22,486 Ahora prepárate 425 00:19:22,488 --> 00:19:25,656 para lo que está por llegar. 426 00:19:25,658 --> 00:19:29,159 Sheldon, ¿de verdad crees que vamos a pelear? 427 00:19:29,161 --> 00:19:30,911 Mis puños no están aquí 428 00:19:30,913 --> 00:19:34,782 porque estoy ordeñando una vaca invisible gigante. 429 00:19:35,750 --> 00:19:39,036 Te golpearan hasta sacarte una disculpa. 430 00:19:39,038 --> 00:19:41,188 Está bien, lo siento. 431 00:19:41,190 --> 00:19:44,959 Bueno, ha sido un viaje largo en autobús para nada. 432 00:19:44,961 --> 00:19:47,127 ¿Estás bien? 433 00:19:47,129 --> 00:19:49,162 Estás haciendo un motón de preguntas, Wil Wheaton. 434 00:19:49,164 --> 00:19:51,765 Por simple curiosidad, 435 00:19:51,767 --> 00:19:54,385 ¿cúal de tus arbustos crees 436 00:19:54,387 --> 00:19:56,604 se beneficiaría de un profundo vómito? 437 00:19:56,606 --> 00:19:58,639 No importa, yo elegiré. 438 00:20:00,859 --> 00:20:03,060 439 00:20:05,013 --> 00:20:07,564 Estuviste muy bien en Cuenta conmigo. 440 00:20:07,566 --> 00:20:09,767 441 00:20:17,515 --> 00:20:20,517 Hola, soy el dr. Sheldon Cooper. 442 00:20:20,519 --> 00:20:24,221 Bienvenidos a Sheldon Cooper Presenta: Diversión con Banderas. 443 00:20:25,790 --> 00:20:27,791 Estad listos para un episodio muy especial 444 00:20:27,793 --> 00:20:29,426 donde exploraremos las banderas 445 00:20:29,428 --> 00:20:30,994 de la popular franquicia de entretenimiento, 446 00:20:30,996 --> 00:20:31,975 Star Trek. 447 00:20:31,976 --> 00:20:35,010 Y para ayudarnos, estoy encantado de presentar a un invitado especial... 448 00:20:35,012 --> 00:20:37,112 sorprendentemente, solo ha cogido dinero para gasolina 449 00:20:37,114 --> 00:20:39,315 y la promesa de comida gratis por traerle aquí... 450 00:20:39,317 --> 00:20:41,650 Sr. Levar Burton. 451 00:20:43,453 --> 00:20:45,354 Hola Sheldon, es un placer estar aquí. 452 00:20:45,356 --> 00:20:47,773 - Bueno, tenemos algunas banderas interesantes para... - ¡Corten! 453 00:20:50,226 --> 00:20:53,462 ¡Ostras!, este hombre es peor que Wil Wheaton. 454 00:20:55,815 --> 00:20:58,100 No sé de qué está hablando, 455 00:20:58,102 --> 00:21:00,202 pero estoy obligado a estar de acuerdo con ella. 456 00:21:00,204 --> 00:21:01,370 Es mi novia. 457 00:21:01,372 --> 00:21:03,205 Lo pillo, hermano. 458 00:21:03,707 --> 00:21:06,541 Pero sigo teniendo la comida, ¿verdad? 459 00:21:06,543 --> 00:21:11,543 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-