Supongo que si veis muchas pelÃculas, os habréis fijado en los tÃtulos originales, es decir, el tÃtulo que tenÃa la pelÃcula antes de ser adaptada al castellano. Y bien, unas veces hacen la traducción literal (por ejemplo, como The Godfather, El Padrino), o lo dejan en versión original (Blade Runner) o adaptan algo el tÃtulo para que quede bien (12 angry men, Doce hombres sin piedad). Por poner algunos ejemplos. Pero hay otras veces que del tÃtulo original al tÃtulo que se le da en España hay un mundo. Aquà reúno los que me han venido a la mente, junto con la traducción literal que ’intuÃ’ del tÃtulo original (en caso de que sea capaz, que mi inglés es muy de pueblo). TÃtulo Original – Traducción literal – TÃtulo en España
- The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
- North by northwest – Norte por noroeste – Con la muerte en los talones
- Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Eterno resplandor de una mente sin recuerdos – ¡OlvÃdate de mÃ!
- Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
- Jaws – MandÃbulas – Tiburón
- On the waterfront – En el muelle – La ley del silencio
- High noon – Pleno mediodÃa – Sólo ante el peligro
- Cool hand Luke – Luke mano tranquila – La leyenda del indomable
- The killing – El asesinato – Atraco perfecto
- Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
- Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
- The day the Earth stood still – El dÃa en que la Tierra aguantó – Ultimátum a la Tierra
- Groundhog day – El dÃa de la marmota – Atrapado en el tiempo
- The Searchers – Los buscadores – Más corazón que odio
- The Sentinel – El centinela – Bajo sospecha
- Highlander – Los de las tierras altas del Norte (de Escocia) – Los Inmortales
- Room Service – Servicio de habitaciones – El hotel de los lÃos
- The whole nine yards – Las nueve yardas enteras – Falsas Apariencias
- The Frighteners – Los asustadores – Agárrame esos fantasmas
- The boondock saints – Los santos del muelle – Los elegidos
- Office Space – Espacio de oficina – Trabajo basura
- Sweet and lowdown – Dulce y detallista – Acordes y desacuerdos
- Scarface – Caracortada – El precio del poder
- Duel – Duelo – El diablo sobre ruedas
- The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
- Spaceballs – Bolas espaciales – La loca historia de las galaxias
- Bang the drum slowly – Golpea el tambor despacio – La muerte de un jugador
- Goodfellas – Buenos tipos – Uno de los nuestros
- Guilty by suspicion – Culpable por sospecha – Caza de brujas
- Flawless – Impecable – Nadie es perfecto
- City by the sea – Ciudad por el mar – Condenado
- Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
- The Blues Brothers – Los hermanos Blues – Granujas a todo ritmo
- Hidalgo – Hidalgo – Océanos de fuego
- The Perez family – La familia Pérez – Cuando salà de Cuba
- Ice Princess – La princesa del hielo – Soñando, soñando… triunfé patinando
- The Sound of Music – El sonido de la música – Sonrisas y lágrimas
¿Qué más se te ocurren?
[ Actualizado 22/11/2006 ]