Supongo que si veis muchas pelÃculas, os habréis fijado en los tÃtulos originales, es decir, el tÃtulo que tenÃa la pelÃcula antes de ser adaptada al castellano. Y bien, unas veces hacen la traducción literal (por ejemplo, como The Godfather, El Padrino), o lo dejan en versión original (Blade Runner) o adaptan algo el tÃtulo para que quede bien (12 angry men, Doce hombres sin piedad). Por poner algunos ejemplos. Pero hay otras veces que del tÃtulo original al tÃtulo que se le da en España hay un mundo. Aquà reúno los que me han venido a la mente, junto con la traducción literal que ’intuÃ’ del tÃtulo original (en caso de que sea capaz, que mi inglés es muy de pueblo). TÃtulo Original – Traducción literal – TÃtulo en España
- The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
- North by northwest – Norte por noroeste – Con la muerte en los talones
- Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Eterno resplandor de una mente sin recuerdos – ¡OlvÃdate de mÃ!
- Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
- Jaws – MandÃbulas – Tiburón
- On the waterfront – En el muelle – La ley del silencio
- High noon – Pleno mediodÃa – Sólo ante el peligro
- Cool hand Luke – Luke mano tranquila – La leyenda del indomable
- The killing – El asesinato – Atraco perfecto
- Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
- Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
- The day the Earth stood still – El dÃa en que la Tierra aguantó – Ultimátum a la Tierra
- Groundhog day – El dÃa de la marmota – Atrapado en el tiempo
- The Searchers – Los buscadores – Más corazón que odio
- The Sentinel – El centinela – Bajo sospecha
- Highlander – Los de las tierras altas del Norte (de Escocia) – Los Inmortales
- Room Service – Servicio de habitaciones – El hotel de los lÃos
- The whole nine yards – Las nueve yardas enteras – Falsas Apariencias
- The Frighteners – Los asustadores – Agárrame esos fantasmas
- The boondock saints – Los santos del muelle – Los elegidos
- Office Space – Espacio de oficina – Trabajo basura
- Sweet and lowdown – Dulce y detallista – Acordes y desacuerdos
- Scarface – Caracortada – El precio del poder
- Duel – Duelo – El diablo sobre ruedas
- The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
- Spaceballs – Bolas espaciales – La loca historia de las galaxias
- Bang the drum slowly – Golpea el tambor despacio – La muerte de un jugador
- Goodfellas – Buenos tipos – Uno de los nuestros
- Guilty by suspicion – Culpable por sospecha – Caza de brujas
- Flawless – Impecable – Nadie es perfecto
- City by the sea – Ciudad por el mar – Condenado
- Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
- The Blues Brothers – Los hermanos Blues – Granujas a todo ritmo
- Hidalgo – Hidalgo – Océanos de fuego
- The Perez family – La familia Pérez – Cuando salà de Cuba
- Ice Princess – La princesa del hielo – Soñando, soñando… triunfé patinando
- The Sound of Music – El sonido de la música – Sonrisas y lágrimas
¿Qué más se te ocurren?
[ Actualizado 22/11/2006 ]
44 respuestas a «TÃtulos de pelÃculas y sus traducciones»
Es verdad, cómo se esmeraron con la traducción xD
Gracias por el aporte, Inagotable.
Veamos…
el único claro que se me ocurre en estos momentos es
The Sting (la estafa) -> El Golpe
pero por otra parte hay varios que solamente están un poco cambiados:
Star Wars (la guerra de las estrellas) -> La guerra de las Galaxias
Police Academy (academia de policÃa) -> Loca academia de policÃa.
United States of Leland (los estados unidos de Leland) -> El mundo de Leland
Por cierto, si no has visto esta última, te recomiendo que la veas.
SÃ, habÃa pensado en la de El Golpe, lo que pasa es que, como dices, los tÃtulos están sólo un poco cambiados o adaptados, nada grave 😛
Si se te ocurren otras, ponlas y las añado a la lista.
PD Me apunto la de El mundo de Leland (aunque es la primera vez que oigo hablar de ella)
Otra que no puede faltar es Spaceballs, traducida como «La loca historia de la guerra de las galaxias» (casi nada XD ).
Y la clásica «Monty Python and the Holy Grail» traducida al español como «Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)». XDD
La verdad es que algunos tÃtulos en español expresan mejor las pelÃculas, pero otros… vaya cagada XD
Jajajajaja, también se lucieron. Supongo que como de aquella no se conocÃa mucho a los Monty Python por estas tierras, el tÃtulo tendrÃa que ser bastante descriptivo para que la gente supiera qué tipo de pelÃcula se iba a encontrar.
Añadida, gracias, DraXus 🙂
TÃtulos de pelÃculas y sus traducciones
Supongo que si veis muchas pelÃculas, os habréis fijado en los tÃtulos originales, es decir, el tÃtulo que tenÃa la pelÃcula antes de ser adaptada al castellano. Y bien, unas veces hacen la traducción literal (por ejemplo, como The Godfather, El…
Aquà en México hay veces que traducen las cosas de manera un tanto extraña, y otras veces le pegan justo al blanco:
Shawshank redemption – Sueños de fuga
Eternal Sunshine of the Spotless Mind – La traducción literal que diste. En serio.
Scarface- Caracortada
Y algunos otros que logro recordar:
Kingdom of Heaven – Cruzada
Ocean’s Eleven – La gran estafa
Stepmom – Quédate a mi lado
West Side story – amor sin barreras
a mi se me ocurre por ejemplo… Ice princes… Soñando soñando, triunfé patinando..
Buenisima traducción xD
Y muy buena publicación
conozco muchos casos:
Carlito’s way – Atrapado por su pasado
Camino a Perdicion – Camino a «la» perdición (cuando perdición es el nombre de una ciudad)
Goodfellas – Uno de los nuestros
Layer CAke – Crimen organizado
Básicamente cualquiera que cojas esta mal traducida.
Dos apuntes mas «The searchers» no es lo que tienes puesto, en España se llama si no recuerdo mal centauros del desierto.
Y para terminar el caso más sangrante: Una pelicula cubana y por lo tanto de habla hispana se llamaba en Cuba «la familia Gómez» al llegar a España se rebautizó como «cuando salà de cuba»….
musoken, gracias por la corrección de «The Searchers». Yo habÃa puesto la traducción hispanoamericana. Ya decÃa yo que no me sonaba demasiado. Me apunto la de «Cuando salà de Cuba» (sà que es sangrante). Gracias por el aporte.
lolete1985, añado la que me dices por lo vergonzoso de la traducción xD
JeanPaul, veo que no sólo en España se esmeran con la traducción, aunque ponen unos tÃtulos bastante descriptivos, acorde con la trama de la pelÃcula. Y qué curioso que tradujeran tal cual la de «Eternal Sunshine of the spotless mind».
¡Hola chic@s!
Creo que el supuesto «error» radica en que los tÃtulos no se traducen (porque no hay traductores profesionales implicados en el proceso) sino que se adaptan en función de lo que la distribuidora le parezca bonito y original. De ahà graves errores de traducción, tÃtulos completamente estúpidos o incoherentes y demás…
Si alguna vez nos dejaran hacer nuestro trabajo… pero asà es la industria cinemátográfica (algún dÃa nos contarán el final en el tÃtulo :D).
Estoy de acuerdo contigo, Yeyuki. Si te fijas en el post, también hablo de adaptar los tÃtulos, pero lo que siempre me ha llamado la atención es lo mucho que cambia cuando hacemos la traducción literal y de ahà surgió este artÃculo. Me alegra ver un comentario de una Licenciada en Traducción, más acorde no puede ser 🙂
El de Soñando, soñando, triunfé patinando no lo conocÃa… Dios, es infame… 😉 No quiero ser corporativista, pero hay tÃtulos de los de arriba que me parecen muy bien adaptados, bien porque esas pelis salieron en otra época, bien porque me parecen buenas adaptaciones de por sÃ. Por ejemplo, no me imagino a mi madre en su momento yendo a ver una pelÃcula que se titulara Butch Cassidy y Sundance Kid (en ese momento, en el mundo anglosajón eran forajidos más o menos conocidos para el gran público, pero, ¿y aquÃ?). Como ejemplos de lo segundo, Uno de los nuestros me parece bien (¿qué hispanoparlante dice «buenos tipos»?), y Acordes y desacuerdos es buenÃsimo, porque es ambiguo como el original y tiene que ver con la música. Sideways vendrÃa a ser «De lado», «De reojo» o «Como el que no quiere la cosa», pero a mi gusto queda muy bien adaptado como Entre copas.
En fin, Yeyuki lleva razón al decir que lo hace la distribuidora y no nos dejan meter mucha baza: son muy paternalistas adaptando todos los tÃtulos como si fuéramos tonticos; aunque tampoco me gusta la moda actual de dejarlos siempre sin traducir o adaptar (en Francia, por ley, se traducen todos los tÃtulos de las series, por ejemplo), porque no todo el mundo tiene que saber inglés, mira lo que pasó con Gladiator. ¿Qué tenÃa de malo Gladiador o El gladiador?; la peli mola, nos habrÃamos acostumbrado al tÃtulo en español sin problema, y sin tener que oÃr a gente de todas las edades discutir por la pronunciación correcta. A veces, por repetición nos hemos adaptado a traducciones hiperliterales sin problemas, como Sé lo que hicisteis el último verano, en vez de «Sé lo que hicisteis el verano pasado» o «Sé lo que habéis hecho este verano», que estarÃa mucho mejor.
Oye, muy chulo tu blog. Siento haber sido tan pesado, jeje.
Un saludo.
The Sound of Music – Sonrisas y lágrimas
P.D.: CorrÃgeme los tags si no son esos, por favor.
Totalmente de acuerdo, Pol. Y no has sido pesado, me encanta saber las opiniones de los demás. ¿Qué blog serÃa este si sólo mandase yo y mi opinión fuera a misa? Jejeje.
Apuntada la de Sonrisas y lágrimas, gracias 🙂
No hace mucho, salió en un periódico (creo recordar el PaÃs, pero no me hagáis mucho caso…) un artÃculo precisamente sobre esto. Os adjunto los que ponÃa y que yo misma utilicé para un trabjo de la facultad:
Happy feet (pies felices): rompiendo el hielo
After hours (expresión que designa el tiempo transcurrido entre dos jornadas laborales) de Scorses: Jo, que noche.
Miller’s Crossing (la encrucijada de Miller) de los hnos Cohen: Muerte entre las flores.
SonriThe sound of the music (el sonido de la música): Sonrisas y lágirmas; ésta ya la habÃais mencionado…
Rosemary’s Baby (el hijo de Rosemary) de Polansy: La semilla del Diablo
Hitchcock ha sido muy maltratado en este aspecto
Torn curtain (una clara referencia al telón de acero, se tradujo de manera literal): Cortina rasgada.
North by Northwest (Norte por noroeste): Con la muerte en los talones.
Rear Window: la Ventana indiscreta deberÃa haber sido trasera…
´
Y habÃa alguna más, pero no quiero ser pesada… Un beso
MARIA
Some like it hot = a algunos les gusta caliente.
[…] Via: Pisito en Madrid JAB […]
Veo muchos tÃtulos de pelÃculas ya veteranas en conjunto, pero no hace mucho tuvimos una traducción altamente desastrosa.
Cloverfield – Monstruoso
¿Para qué diablo lo tradujeron? Primero porque Cloverfield fue el nombre del expediente-vÃdeo que los militares guardan sobre es evento vivido en la peli, asà que no hacÃa falta traducción y segundo, que aparte de estúpido le jodieron la sorpresa a todo aquel que no supiera o imaginara que iba a ver una peli de monstruos, porque el trailer no lo dejaba ver claro. En un segundo se cargaron la promoción de la peli. Arriba España. Jajajaja.
Siempre me ha llamado la atención el por qué los españoles traducen textualmente TODO lo que venga del inglés. OJO: No trato de ofender a nadie, es solo que hay cosas que de plano no se pueden traducir, como el Golf, Beisbol, Futbol,Gateway,Firewall.
Recuerdo un texto de un libro, decÃa algo asÃ:
«Asegúrese de establecer bien la pasarela y dehabilite el cortafuegos,ya que de lo contrario su ferreteria suave no podra conectarse a internet» y yo me quede con cara de QUE!!??
Después de mucha investigación por fin logre descifrar el mensaje encriptado y era:
«Asegúrese de establecer bien el GATEWAY y deshabilite el FIREWALL, ya que de lo contrario u SOFTWARE no podrá conectarse a internet». Tan sencillo como eso, vamos, todo mundo habla inglés, y no son palabras raras o desconocidas.
Las 2 culturas son diferentes(española y latinoamericana) y no pretendo sentirme superior ni nada, simplemente son diferencias, pero aqui ya nos acostumbramos a ver todas las pelÃculas en inglés. Una que otra llega doblada por que son destinadas tanto a adultos como a niños; por eso se dobla, por los niños. El resto del público ya sabe inglés o al menos sabe leer los sutbitulos. Quizás es porque somos vecinos de USA, pero eso no solo ocurre en México, sino también en muchas partes de Latinoamérica.
A veces es una ventaja por que disfrutamos mucho antes que ustedes de pelÃculas y estrenos de videojuegos, ya que nos llegan en inglés con subtitulos, mientras que a ustedes les llega dias, semanas o incluso un mes después.
Para finalizar, quiero concluir con 2 puntos:
1)Las pelÃculas NO SE DEBEN DOBLAR(excepto las destinadas para niños). Es mejor verlas en su idioma original,como el Joker(guasón) de «The Dark Night». Ustedes JAMAS podrán apreciar la EXCELENTE actuación de Ledger.
Saludos y que tengan un excelente dÃa.
«There will be blood» algo asà como «habrá sangre» o «correrá la sangre» se tradujo por «Pozos de ambición».
También «The damned» de Visconti, en castellano «La caÃda de los Dioses»
Gracias por la aportación, Paul. Lo cierto es que tengo un montón de pelÃculas por añadir y la de There will be blood está entre ellas 😉
TrePaMuros, ¿qué te voy a decir que no sepas? 😉
Vladimir, espinoso tema el del doblaje en España. Estoy de acuerdo en que siempre es mejor ver los productos en su versión original pues a veces se pierden ciertos matices con la traducción o la interpretación en el doblaje. También hay que decir que en España (como muchos sabéis, de los pocos paÃses donde se doblan las pelÃculas) hay actores de doblaje muy buenos y no hacen desmerecer la actuación de los protagonistas a los que doblan (he visto casos donde incluso ¡la mejoran!). Siempre habrá defensores y detractores del doblaje.
Hay que decir que en España, lamentablemente, muy poca gente sabe inglés. Y ya no te digo nada de otros idiomas… Porque imagino que no tendrás problema en que subtitulen o doblen pelÃculas en ruso o chino cantonés. Por cierto, la cita de ese libro es muy probable que haya sido traducida con un traductor automático y ya sabemos la eficacia de estos 😛
Ah, y de acuerdo totalmente con la actuación de Ledger 🙂
Otro tema distinto es que traduzcan los tÃtulos de algunas pelÃculas de forma poco acertada. Ahà sà que hay que ponerse serios 😉
vamos a ver, es cierto que muchos titulos traducidos al español cambian mucho, pero a la hora de venderlos es un cambio positivo. por ejemplo, SCARFACE, traducido como el precio del poder en españa y como caracortada en latinoamerica. «caracortada» es para echarse a llorar, sin embargo el precio del poder es una traduccion diferente, pero mucho mejor, y ademas expresa bien la pelicula. lo que quiero decir es que en latinoamerica simplemente se traducen las palabras y punto, y asi no queda siempre bien, sin embargo en españa no siempre se traducen las palabras, sino que buscan otro titulo alternativo cuyo argumento pegue con la pelicula en cuestion.
# Cool hand Luke – Luke mano frÃa – La leyenda del indomable
Cool no es cold.
Tienes toda la razón, asdf. Me equivoqué al leer. Lo acabo de corregir, intentando hacer una traducción literal más o menos acertada (cool tiene bastantes acepciones). Gracias por el aviso.
Yo tengo dos que me hacen mucha gracia XD
The Breakfast Club (el club del desayuno) «El club de los cinco»
Teen Witch (la bruja adolescente) «Una disparatada bruja en la universidad»
ROAD TO PERDITION – Camino a Perdición (es el nombre del pueblo) – Camino a la Perdición
Aquà se lucieron
Curdled (coagulado) > Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre
Bueno, creo que no se puede generalizar y decir que en España o en México traducen mal, cada uno tiene «joyitas» espantosas 😛
Ahora, me llamó la atención que, por ejemplo, Chinatown fue conocida como Barrio chino en Argentina y LatinoamerÃca, y en España dejaron el tÃtulo igual.
Acá There will be blood se conoció como Petróleo sangriento. No está mal.
Igual lo gracioso es el abuso de las palabras Honor, Coraje, y cosas asà en las pelis de acción/militares. No recuerdo ninguno en particular ahora pero hay muuchos ejemplos.
Finalmente… Soñando, soñando, TRIUNFÉ PATINADO? Es joda, no? increÃble!
Muy bueno el post, saludos desde Buenos Aires.
sin duda uno de los tÃtulos que mas me chocaron fue Rosemary’s baby, de Polanski, traducida al español como… La semilla del diablo
Beyond borders (más allá de las fronteras) — amar peligosamente
Definitivamente, la peor traducción que he visto nunca es esta:
Seal (Foca) – Fofita, una foquita muy marchosa
Es infame, atroz y despiadadamente mala…
Alucinado me dejas con lo de la foca…
Tengo que editar el artÃculo original con todas vuestras propuestas y con algunas más que me he ido encontrando en las pelÃculas que he visto últimamente.
[…] han sufrido cambios drásticos en Colombia, y si bien puede que no sean tan dramáticos como las que reciben los españoles, es mi obligación pedir algo de coherencia. Los colombianos no estamos molestos por el tÃtulo, […]
¡Hola! Es la primera vez que escribo en este blog. Como me gusta mucho el cine, se me han ocurrido unos ejemplos más. Pongo entre paréntesis la traducción literal:
– Gaslight (Luz de gas)- Luz que agoniza, para distinguirla de otra pelÃcula anterior con el mismo tÃtulo. Prefiero mil veces la traducción española, más poética.
_ Sunset Boulevard (El bulevar del ocaso) – El crepúsculo de los dioses.
Sunset Boulevard es el nombre real de una calle en Los Ãngeles, pero poca gente lo sabrÃa en aquella época.
_ Death becomes her (La muerte se convierte en ella)- La muerte os sienta tan bien. Me gusta más la socarronerÃa de la traducción española.
– Wag the dog (Menea al perro)-Cortina de humo.
Muchas gracias por el comentario. Tengo que ir incluyéndolos en el artÃculo, que esta lista es interminable 😉
[…] […]
Hola! queria dejaros otro ejemplo ya que siempre me ha gustado mucho esta peli:Doce en casa, en ingles Cheaper by the dozen (más barato por docena)
Gracias 🙂
Algunas coletillas mas que se añaden a los titulos aqui en España:
Top Gun: Idolos del Aire
Hoosiers: Mas que idolos
Vertigo: De entre los muertos
Ghost: Mas alla del amor
Leon: El Profesional
Alien: El Octavo Pasajero
WALL-E: Batallón de Limpieza
Snatch: Cerdos y Diamantes
Network: Un Mundo Implacable
El show de Truman: Una vida en directo
Buen aporte, Krilok. Las coletillas también merecen un tema aparte, jejeje.
Aqui os dejo algunas mas que quizas quedaron mejor asi que traducidas literalmente:
Jaws – Tiburon (traduccion literal: Mandibulas)
Bruce Almighty – Como Dios (traduccion literal: Bruce Todopoderoso)
Beverly Hills Cop – Superdetective en Hollywood (traduccion literal: Policia de Beverly Hills)
Fast & Furious – A Todo Gas (traduccion literal: Rapidos y Furiosos)
First Blood – Acorralado (traduccion literal: Primera Sangre)
True Lies – Mentiras Arriesgadas (traduccion literal: Verdaderas Mentiras)
Animal House – Desmadre a la Americana (traduccion literal: Casa de Animales)
Die Hard – Jungla de Cristal (traduccion literal: Muere Duro)
Coming to America – El Principe de Zamunda (traduccion literal: Viniendo a America)
Smokey & The Bandit – Los caraduras (traduccion literal: Nublado y El Bandido)
[…] http://blog.tempwin.net/2006/08/02/titulos-de-peliculas-y-sus-traducciones/ […]
You Will Meet a Tall Dark Stranger – Conocerás al hombre de tus sueños
Ciaoooo
A todo gas? no se les ocurrio nada mejor